Author Topic: French thread  (Read 19422 times)

kjeks

  • Retired Moderator
  • Ruler of a Derelict Airport
  • *
  • Posts: 1729
Re: French thread
« Reply #30 on: April 12, 2015, 07:10:24 AM »
Si tu veux te pratiquer, il va falloir commencer par trouver un sujet! Tu apprends ton français où ?

Je veux aussi pratiquer mon français mais j'ai apprende français rien que depuis trois mois (just since three moths).
Mon français j'apprendres à duolingo.
:germany: :uk: :norway:
:sweden: :france: :ireland: :turkey: :kurdish: :sign: =>Learning:
:vaticancity: =>Leftovers

Forum Rules
Helpful Information

Fen Shen

  • Ranger
  • ****
  • one post per day keeps the madness away
  • Posts: 535
Re: French thread
« Reply #31 on: April 12, 2015, 12:20:49 PM »
En général, je pense que Duolingo est une bonne source pour apprendre des nouvelles langues parce qu'on y apprend du vocabulaire et aussi du grammaire en écrivant des phrases complètes.
Cependant, quand je suis allée en Suède cette semaine, j'ai remarqué qu'il y manquent des phrases simples pour s'introduire, parler sur le temps etc. Je savais comment dire que le cheval boit de l'eau, mais pas comment dire au revoir dans le magasin.  ::)
Donc, je crois que c'est important d'avoir plusieures sources pour apprendre des langues.
speaks: :germany: :uk: :france:
learning: :italy: :norway: :spain:
:chap2: :chap3: :chap4: :chap5: :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :book2: :chap12:
:hat: :betterhat:

Mélusine

  • Conqueror of an Abandoned City
  • *******
  • Posts: 5248
Re: French thread
« Reply #32 on: April 12, 2015, 04:03:29 PM »
Une petite question pour aider : comment voulez-vous pratiquer le français ? (Juste parler, avoir des explications sur des erreurs s'il y en a, ...) Je ne suis peut-être pas la meilleure pour expliquer, mais j'ai un peu de temps :)
Native : :france: In progress : :uk: Trying to learn : :sweden: Far, far away : :germany: :spain:
Survivor : :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12: :chap13: :chap14: :chap15: :chap16: and :book2:
Avatar by Haiz

Sunflower

  • Saraswati
  • Admiral of a Sunken Ship
  • *
  • Preferred pronouns: She/her
  • Posts: 4158
Re: French thread
« Reply #33 on: April 12, 2015, 04:53:02 PM »
Une petite question pour aider : comment voulez-vous pratiquer le français ? (Juste parler, avoir des explications sur des erreurs s'il y en a, ...) Je ne suis peut-être pas la meilleure pour expliquer, mais j'ai un peu de temps :)
Merci, Madame Melusine!   :)  (Comment s'addresse-t-on à un professeur?)

Moi, je préférerais avoir des explications sur des erreurs -- au moins, *mes* erreurs.  J'aime toujours savoir "le pourquoi" -- ce que Google Translate ne donne pas.  Je suis sûre que vous nous corrigeriez avec bonté.

Peut-être vous pouvez m'expliquer quelque chose.  Est-ce que c'est vrai que le français ne se différencie pas entre les deux termes "to love (sth.)" and "to like"?  Les anglophones précisent "love" seulement pour "l'amour" (eros, philia, et/ou storgé) ou l'enthousiasme grande.  "Oh, I love strawberry tart!" = "Que j'aime la tarte aux fraises!"  "Like" = les sentiments plus tièdes.  "I like anything with strawberries in it."
« Last Edit: April 12, 2015, 04:55:59 PM by Sunflower »
"The music of what happens," said great Fionn, "that is the finest music in the world."
:chap3:  :chap4:  :chap5:  :book2:  :chap12:  :chap13:  :chap14:   :chap15:  :chap16:

Speak some:  :france:  :mexico:  :vaticancity:  Ein bisschen: :germany:

Mélusine

  • Conqueror of an Abandoned City
  • *******
  • Posts: 5248
Re: French thread
« Reply #34 on: April 12, 2015, 05:54:26 PM »
Merci, Madame Melusine!   :)  (Comment s'addresse-t-on à un professeur?)
Moi, je préférerais avoir des explications sur des erreurs -- au moins, *mes* erreurs.  J'aime toujours savoir "le pourquoi" -- ce que Google Translate ne donne pas.  Je suis sûre que vous nous corrigeriez avec bonté.
(*) Oh là là, je ne suis pas un professeur ^^° Mais j'aime moi aussi comprendre où sont mes erreurs pour m'améliorer.

Peut-être vous pouvez m'expliquer quelque chose.  Est-ce que c'est vrai que le français ne se différencie pas entre les deux termes "to love (sth.)" and "to like"?  Les anglophones précisent "love" seulement pour "l'amour" (eros, philia, et/ou storgé) ou l'enthousiasme grande.  "Oh, I love strawberry tart!" = "Que j'aime la tarte aux fraises!"  "Like" = les sentiments plus tièdes.  "I like anything with strawberries in it."
C'est vrai qu'en français les gens utilisent le verbe "aimer" au sens de "to love" et de "to like". Ce verbe peut exprimer les deux. Ensuite, il existe d'autres façons d'apporter des précisions :
- "J'adore la tarte aux fraises !" : grand enthousiasme.
- "J'aime bien la tarte aux fraises." : enthousiasme moins grand.

(*) C'est drôle, cette phrase est un bel exemple de mot dans une langue qui a deux traductions différentes dans l'autre. Le "you" anglais est soit "tu", soit "vous" en français.
- "Tu" est utilisé pour la famille, les amis, les personnes que l'on connaît bien. (Ce que je ne suis pas, c'est vrai mais j'ai souvent vu les gens se dire "tu" facilement sur internet, surtout sur des forums.)
- "Vous" est une marque de respect pour les personnes plus âgées, les supérieurs et parfois des collègues au travail, les professeurs, les personnes que l'on ne connaît pas (Par exemple, si je ne trouve pas un livre que je veux acheter, je vais demander au vendeur "Est-ce que vous avez... ?") et lorsqu'il y a plusieurs personnes et qu'on leur parle en même temps.
Pour moi, il est très étrange qu'on me dise "vous" car j'ai toujours l'impression d'avoir soudain 10 ans de plus ^^ Un "tu" me va très bien :)

J'espère que j'explique correctement et que mon vocabulaire n'est pas trop compliqué :s
Native : :france: In progress : :uk: Trying to learn : :sweden: Far, far away : :germany: :spain:
Survivor : :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12: :chap13: :chap14: :chap15: :chap16: and :book2:
Avatar by Haiz

Vafhudr

  • Ranger
  • ****
  • Posts: 716
Re: French thread
« Reply #35 on: April 12, 2015, 06:27:33 PM »
Personellement, tu/vous dénote une distance. J'utilise le tu avec ma famille directe (soeur, parent, grand-mêre paternelle) et le vous avec le reste de la famille avec qui j'intéragis très rarement. Ceci est la distance physique ou émotionelle, tandit qu'un professeur, un patron, ou un ainé, c'est une distance entre les rangs sociales.



Language: :france::uk:
Some notions: :vaticancity: :greece:
A nostalgia for utopia...

Mélusine

  • Conqueror of an Abandoned City
  • *******
  • Posts: 5248
Re: French thread
« Reply #36 on: April 12, 2015, 06:50:19 PM »
Personellement, tu/vous dénote une distance. J'utilise le tu avec ma famille directe (soeur, parent, grand-mêre paternelle) et le vous avec le reste de la famille avec qui j'intéragis très rarement. Ceci est la distance physique ou émotionelle, tandit qu'un professeur, un patron, ou un ainé, c'est une distance entre les rangs sociales.
C'est vrai :) J'aurais dû préciser. (Les membres de ma famille même avec plus de distance disent "tu" mais ce n'est pas le cas de tout le monde ni de toutes les familles.)
Native : :france: In progress : :uk: Trying to learn : :sweden: Far, far away : :germany: :spain:
Survivor : :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12: :chap13: :chap14: :chap15: :chap16: and :book2:
Avatar by Haiz

Fen Shen

  • Ranger
  • ****
  • one post per day keeps the madness away
  • Posts: 535
Re: French thread
« Reply #37 on: April 13, 2015, 03:38:46 AM »
Pour moi, c'est aussi un sujet difficile. En Allemagne, on distingue aussi entre "du" et "Sie", mais les règles ne sont pas exactement les mêmes. J'ai l'impression que les Français utilisent le "vous" beaucoup plus fréquemment que les Allemands le "Sie", mais c'est peut-être la génération plus vieille?
Deux exemples que j'ai remarqués: Pour moi, c'était très étrange de vouvoyer une personne de ma famille, même si c'était un cousin qui je mets pour la première fois sur une fête de mariage. Et quand j'ai lu Harry Potter en français, je ne pouvais pas m'habituer à le fait que Harry vouvoye Hagrid - il sont des amis (proches)! (Dans la version allemand, ils se tutoient.)

[Pour moi, pratiquer mon français c'est déjà participer dans des discussions comme celle-ci. Et je serais aussi reconnaissante pour des corrections quand je fais des erreurs. :) ]
speaks: :germany: :uk: :france:
learning: :italy: :norway: :spain:
:chap2: :chap3: :chap4: :chap5: :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :book2: :chap12:
:hat: :betterhat:

kjeks

  • Retired Moderator
  • Ruler of a Derelict Airport
  • *
  • Posts: 1729
Re: French thread
« Reply #38 on: April 13, 2015, 07:25:25 AM »
Une petite question pour aider : comment voulez-vous pratiquer le français ? (Juste parler, avoir des explications sur des erreurs s'il y en a, ...) Je ne suis peut-être pas la meilleure pour expliquer, mais j'ai un peu de temps :)

J'ai besoin de aide avec mes erreurs. Je ne parles pas français bien.

Pour le moment je tenter lire que vous écrivez. Lá, je ne comprends pas tout XD
:germany: :uk: :norway:
:sweden: :france: :ireland: :turkey: :kurdish: :sign: =>Learning:
:vaticancity: =>Leftovers

Forum Rules
Helpful Information

Mélusine

  • Conqueror of an Abandoned City
  • *******
  • Posts: 5248
Re: French thread
« Reply #39 on: April 13, 2015, 07:38:45 AM »
Le "Sie" allemand était un peu compliqué pour les jeunes français aussi, lorsque j'avais des cours ;)
Vafhurd a raison de le préciser : tout le monde n'utilise pas exactement "vous" de la même manière, surtout dans la famille.
Pour l'exemple de Harry Potter, il me semble normal qu'au début Harry vouvoie Hagrid : c'est un (immense) adulte, et il ne le connaît pas. Le traducteur ou l'éditeur ont sans doute choisi de ne pas changer ensuite. Pourtant, oui, ils sont amis. Dire "vous" ou "tu" à une personne plus âgée est souvent un choix des deux personnes qui se parlent. Par exemple, dans mon club de sport, nous avons deux personnes qui ont presque l'âge de mes grands-parents. Je leur dis "tu" parce qu'ils m'ont dit que je pouvais le faire, mais une fille de mon âge choisit de leur dit "vous".
Native : :france: In progress : :uk: Trying to learn : :sweden: Far, far away : :germany: :spain:
Survivor : :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12: :chap13: :chap14: :chap15: :chap16: and :book2:
Avatar by Haiz

Mélusine

  • Conqueror of an Abandoned City
  • *******
  • Posts: 5248
Re: French thread
« Reply #40 on: April 13, 2015, 07:46:18 AM »
J'ai besoin de aide avec mes erreurs. Je ne parles pas français bien.

Pour le moment je tenter lire que vous écrivez. Lá, je ne comprends pas tout XD
I can try a translation in english, but you'll have to forgive me my mistakes :)
"A little question to help : how do you want to practice french ? (Only speak, have explanations on the mistakes if there are some...) I may not be the best to explain, but I have (And here I'm not sure of my english ^^°) a little time."
Native : :france: In progress : :uk: Trying to learn : :sweden: Far, far away : :germany: :spain:
Survivor : :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12: :chap13: :chap14: :chap15: :chap16: and :book2:
Avatar by Haiz

kjeks

  • Retired Moderator
  • Ruler of a Derelict Airport
  • *
  • Posts: 1729
Re: French thread
« Reply #41 on: April 13, 2015, 08:54:40 AM »
I can try a translation in english, but you'll have to forgive me my mistakes :)
"A little question to help : how do you want to practice french ? (Only speak, have explanations on the mistakes if there are some...) I may not be the best to explain, but I have (And here I'm not sure of my english ^^°) a little time."

this far I understood (and never mind mistakes in english, i do them all the time ;) )
Whatever I wrote above was an answer to your offer XD. Please correct my mistakes each time I try to make a response :).
:germany: :uk: :norway:
:sweden: :france: :ireland: :turkey: :kurdish: :sign: =>Learning:
:vaticancity: =>Leftovers

Forum Rules
Helpful Information

Vafhudr

  • Ranger
  • ****
  • Posts: 716
Re: French thread
« Reply #42 on: April 13, 2015, 08:57:11 AM »
Une autre chose à considérer - le tu est beaucoup plus utiliser dans la langue de tous les jours. Un livre comme Harry Potter aura une syntaxe neutre et un Français plus international pour s'assurer d'éviter des distortions et de s'assurer un plus grand publique. Inversement, on voit beaucoup plus de tutoiement dans des livres qui tente d'immiter le language de tous les jours.
Language: :france::uk:
Some notions: :vaticancity: :greece:
A nostalgia for utopia...

Mélusine

  • Conqueror of an Abandoned City
  • *******
  • Posts: 5248
Re: French thread
« Reply #43 on: April 13, 2015, 09:26:06 AM »
this far I understood (and never mind mistakes in english, i do them all the time ;) )
Whatever I wrote above was an answer to your offer XD. Please correct my mistakes each time I try to make a response :).
I can do it on the thread, but I fear it will look like a correction of dictation :-\ Maybe it would be better to explain it outside and keep the thread for discussion ?
Native : :france: In progress : :uk: Trying to learn : :sweden: Far, far away : :germany: :spain:
Survivor : :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12: :chap13: :chap14: :chap15: :chap16: and :book2:
Avatar by Haiz

kjeks

  • Retired Moderator
  • Ruler of a Derelict Airport
  • *
  • Posts: 1729
Re: French thread
« Reply #44 on: April 13, 2015, 10:36:15 AM »
I can do it on the thread, but I fear it will look like a correction of dictation :-\ Maybe it would be better to explain it outside and keep the thread for discussion ?

Merci beaucoup! J'accepte ta offre. J'écrirai si j'ai une question. *sweats*
:germany: :uk: :norway:
:sweden: :france: :ireland: :turkey: :kurdish: :sign: =>Learning:
:vaticancity: =>Leftovers

Forum Rules
Helpful Information