Sunflower, ton niveau est bon, un français aurait bien compris
Je ne suis pas sûre d'aller voir le film, je suis
souvent trop très critique avec les adaptations. Je dois trop aimer les livres.
Quoi??? On va rendre Le Petit Prince en film?? J'ai lu le livre dans le cours de français 203 à la université (une version française simplifiée), et je l'adore!!! Bien sur je veux le voir! Mais j'ai peur aussi que je n'aimerai pas.
(A ceux qui parle le français nativement: je demande pardon pour mes erreurs. Bien que j'étudiais le français depuis quatre ans, j'ai manqué l'opportunité pour l'utiliser, donc j'ai beaucoup de trouble avec les petites detailles de grammaire... et quelque fois elles ne sont pas si petites. Heh. Si vous plait, corrigez-moi comme les autres )
J'ai l'impression d'être dure dans les corrections, surtout lorsqu'il y a des petits détails, les accents par exemple
Ne le prenez vraiment pas mal, des français font aussi les erreurs. Et si je vais trop loin ou au contraire pas assez dans les explications, n'hésitez pas à me le dire.
J'aimerais bien vous dire de ne pas hésiter à me signaler mes erreurs en anglais, mais j'ai peur qu'elles soient un peu partout sur le forum ^^°
Corrections"
On va rendre Le Petit Prince en film ?"
Quand un livre devient un film, on utilise le verbe "adapter", le film sera une adaptation du livre.
"
J'ai lu le livre dans le cours de français (...)"
Un français dira "
J'ai lu le livre en cours de français". (Mais "dans le/la" est bien adapté pour parler d'un lieu.)
"
(...) à la université"
Lorsque le mot qui suit "le/la" commence par une voyelle (a-e-i-o-u-y) ou un h muet (Qui n'est pas entendu, par exemple "Il est à l'hôpital."), on utilise "l'" et il faut donc écrire "
à l'université".
"
Bien sur je veux le voir !"
En français, il existe :
- le mot "sur" qui signifie dessus (Par exemple : Le livre est sur la table.)
- le mot "sûr", qui signifie "certain" (Par exemple : Il est sûr de venir.)
Dans ta phrase, c'est le deuxième qui doit être utilisé, et un français dira plus "
Bien sûr que je veux le voir !".
"
Mais j'ai peur aussi que je n'aimerai pas."
Je comprends très bien ce que tu veux dire, mais la formule utilisée sera "
Mais j'ai peur aussi de ne pas aimer". Il y a l'idée d' "avoir peur de" quelque chose. Si tu veux utiliser "avoir peur que", la phrase se complique un peu sur la conjugaison et change, on pourrait dire "
Mais j'ai aussi peur que le film ne soit pas bien/que le film ne me plaise pas."
"
A ceux qui parle le français nativement (...)"
* Ici, il faut écrire "
À ceux". Le "a" sans accent est une utilisation du verbe "avoir". Il existe un moyen simple pour savoir s'il faut écrire "a" ou "à" :
- On écrit "a" sans accent si on peut le remplacer dans la phrase par "avait". (Par exemple : "Elle a cinq ans." (verbe "avoir") peut être remplacé par "Elle avait cinq ans", il n'y a pas d'accent.)
- On écrit "à" avec un accent lorsqu'il n'est pas possible de le remplacer dans la phrase par "avait". (Par exemple : "Elle va à l'école.")
* Puisque la phrase s'adresse à plusieurs personnes avec "
ceux qui", le verbe doit être conjugué : "
À ceux qui parlent". S'il y avait eu une seule personne, on aurait dit "celui/celle qui parle".
* On peut rendre ta phrase plus simple en disant "
Aux français"
La phrase exacte serait "
Aux personnes dont le français est la langue maternelle", mais c'est plus compliqué pour quelqu'un qui apprend la langue. Je n'ai jamais entendu quelqu'un utiliser le mot "nativement"... et "langue maternelle" signifie la langue de la mère, donc la langue de la famille.
"
(...) j'ai manqué l'opportunité pour l'utiliser"
Un français dira plus "
(...) j'ai manqué d'opportunités pour l'utiliser", au pluriel : on pense qu'il aurait pu exister plusieurs opportunités.
"
(...) j'ai beaucoup de trouble avec les petites détailles de grammaire... et quelque fois elles ne sont pas si petites."
Je pense que tu voulais dire "
(...) j'ai beaucoup de problèmes" ?
Le mot "trouble" existe aussi en français mais ne sera pas employé dans ce cas.
"Détail" est un nom masculin, on écrit donc "
(...) les petits détails de grammaire... et quelques fois ils ne sont pas si petits".
La langue française a "quelque" et "quelques".
(La langue française est compliquée.) Le premier est rare, "quelques" est un pluriel et va signifier "plusieurs". C'est lui qu'il faut employer dans ta phrase
"
S'il vous plait"
Un détail : "
S'il vous plaît", avec un accent circonflexe (^) sur le i.
Je dis que c'est un détail car il m'arrive souvent de faire cette correction quand je relis des amis français.