"Schweigsam" sein ist für mich eher ein Persönlichkeitsmerkmal oder eine längerfristige Verhaltensweise als etwas, das man auf Anweisung kann. Was mir an "einhalten" nicht gefällt, kann ich nicht so ganz benennen - zum einen klingt es veraltet und zum anderen hat es für mich eher die Bedeutung von "hör auf!". Hmmm.
Gutes Argument gegen "schweigsam"! Es ist in der Tat mehr eine Eigenschaftsbeschreibung als etwas, dass man als Aufforderung gebrauchen würde.
:uk: You're providing a strong argument against "schweigsam [taciturn]"! Indeed, it's more a trait-description than something you'd use in form of a request.
Allerdings mag ich "Einhalten" GERADE weil's veraltet klingt!
:uk: However, I like "hold on" PRECISELY BECAUSE it sounds antiquated!
Ich weiß nicht, ob es überhaupt eine gute Übersetzung dafür gibt, vor allem wenn Du unbedingt die vier S behalten willst...aber der zweite klingt schon gar nicht schlecht. Der dritte Vorschlag hat auch was
Aus irgendeinem Grund löst bei mir "Steh still" immer eine Assoziation mit verschiedenen Kinderliedern aus...
I don't know if there is a good sounding translation, especially if you want to keep the four S at all costs...but the second translation sounds okay. The third is nice too
I don't know why but when I hear "Steh still", I always have some childrens' songs in my head...
FREUT MICH, DASS DU "HALT EIN" MAGST!!!
Nachvollziebar, warum dir dabei Kinderlieder in den Sinn kommen! =]
:uk: I'm glad you like "hold on"! Easily comprehensible how it brings children's songs to your mind.
Hast recht. Schweren Herzens hab ich mir auch schon abgeschmiert, das Tautogramm [SSSS] beizubehalten... Tragisch. ;___;
:uk: You're right. Heavy-heartedly, I already put the idea to keep the tautogram [SSSS] out of my mind... What a shame.
Das Problem, an dem ich bei dieser Frage nicht so recht vorbeikomme, ist, daß "Stay Silent" - aus offensichtlichen Gründen - keineswegs auf die Stimme beschränkt ist, "Schweigen" also zu kurz greift. Passender wäre also so etwas wie "sei leise" oder "keinen Laut!", aber auf eine Alliteration mit "S" darf man dann nicht mehr hoffen.
"Steh' still" ist auch nicht so wirklich dasselbe wie "nicht bewegen", weil's ans militärische "Stillgestanden!" samt Hackenzusammenschlagen erinnert oder vielleicht auch an den Stillstand im Stau (*brrmbrrm* *hup* *$!!*), aber die Kurve zu kriegen ist noch machbar ...
The problem I have with the proposed translations is that "Stay Silent", for obvious reasons, is not limited to voice, and thus not matching "Schweigen" (staying tacit). But the better matches for "don't make a sound" are even further from "S" aliterations.
"Steh' still" is not a perfect match for "don't move", either, as it alludes to several figurative uses, but it's IMHO still workable ...
Jaaaanein. Eine 1:1 Übersetzung kann man ja eh vergessen -- sowas würde furchtbar blöd klingen. Die Aufforderung still zu stehen impliziert aber sehr wohl, dass man sich überhaupt nicht bewegen soll. Ich sehe aber, was du mit den Assoziationen meinst. Jemand, der nicht weiß, worum's in dem Comic geht könnte annehmen, es hätte was mit Militär und Unterdrückung zu tun XD. Also besser nicht, was?^^
Bezüglich "'stay silent' bedeuted mehr als nur 'sprich nicht'": ich halte das für nicht so schlimm, da die Hinzunahme des zweiten Teils des Titels impliziert, dass man sich komplett ruhig verhalten soll -- nicht nur stimmlich.
Übrigens: STeh STill SCHweig STill ist keine Alliteration, da ein "SCH" darunter ist. Die Wörter teilen sich lediglich den gleichen Anfangsbuchstaben "S", also handelt es sich um ein Tautogramm.
:uk: YeaaaahhNo. You can forget about achieving a 1:1 translation anyway -- it'd sound awfully dumb. However, the prompt "steh still" DOES imply that one mustn't move a finger. I do get your association-argument, though. Someone not familiar with the comic could easily assume it'd be a story about themes like military and oppression. So, let's better drop the idea.
Regarding "the meaning of 'stay silent' isn't limited to 'don't speak'": I don't think that's a big deal, because the addition of the other part of the titel implicates one's ought to be completely silent--not just vocal-vice.
Btw: STeh STill SCHweig STill is no alliteration, because "SCH" isn't pronounced the same way as "ST". The words share but the same first letter "S", so it's a tautogram.
_________________________________
Neuer Vorschlag: Etwas ganz anderes, das aber das "stand still stay silent" Gefühl besser rüberbringt? Möglicherweise? Also, stellt euch vor da kommt ein Troll, und euer Scout flüstert euch ins Ohr:
"
Kein Laut, kein Mucks!"
Naaaaa...??!?!? :]
:uk: New proposal:
Something entirely different, hopefully more capable to get the "stand still stay silent" feeling accross? Probably? Alright, imagine there's a troll approaching, and your scout whispers in your ear:
"Not a murmur, not the slightest sound!"
Weeeell...?!?!