Author Topic: Deutschsprachige Überlebenden (German)  (Read 50467 times)

kjeks

  • Retired Moderator
  • Ruler of a Derelict Airport
  • *
  • Posts: 1729
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #75 on: April 17, 2015, 01:58:19 PM »
I have an exercise some of my children in school (a hand full of them are imigrants or children of imigrants whose german is not that well) have to do.

The goal is to change a Poem.

Oh weh, oh weh, der Frosch ist krank.
Da liegt er nun auf der Fensterbank.
Ihm geht's* nicht gut, schon drei Tage lang.
Oh weh, oh weh, der Frosch ist krank.

*geht's = geht es
Exercise one:
Please replace "der Frosch" with a) "die Katze" / b) "das Pferd"
So you rewrite Poem and change the underlined words.

Excercise two:
Please replace "der Frosch" with a) "ich" / b) "du" / c) "wir"
notice, now the Verbs change as well!

There is also a third level :)
:germany: :uk: :norway:
:sweden: :france: :ireland: :turkey: :kurdish: :sign: =>Learning:
:vaticancity: =>Leftovers

Forum Rules
Helpful Information

Shihchuan

  • Newbie
  • *
  • Posts: 17
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #76 on: April 20, 2015, 08:08:50 AM »
The goal is to change a Poem.

Oh weh, oh weh, der Frosch ist krank.
Da liegt er nun auf der Fensterbank.
Ihm geht's* nicht gut, schon drei Tage lang.
Oh weh, oh weh, der Frosch ist krank.

*geht's = geht es
Exercise one:
Please replace "der Frosch" with a) "die Katze" / b) "das Pferd"
So you rewrite Poem and change the underlined words.

Excercise two:
Please replace "der Frosch" with a) "ich" / b) "du" / c) "wir"
notice, now the Verbs change as well!

There is also a third level :)

Dürfte ich es probieren ?  :P Ich habe gerade Deutsch zu lernen angefangen.

Oh weh, oh weh, die Katze ist krank.
Da liegt sie nun auf der Fensterbank.
Ihr geht's* nicht gut, schon drei Tage lang.
Oh weh, oh weh, die Katze ist krank.

Oh weh, oh weh, das Pferd ist krank.
Da liegt es nun auf der Fensterbank.
Ihm geht's* nicht gut, schon drei Tage lang.
Oh weh, oh weh, das Pferd ist krank.

Oh weh, oh weh, das Pferd wird ein Beast werden. D:
Mother tongue: Mandarin (:taiwan: :whynoflagfortaiwan:)
Acceptable fluency: :usa: :france:
Medium fluency: :japan:, Taiwanese
Beginner: :germany: :turkey:

JoB

  • Mage of the Great Restructuring
  • Admiral of a Sunken Ship
  • ******
  • Posts: 4102
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #77 on: April 20, 2015, 12:33:21 PM »
Oh weh, oh weh, das Pferd wird ein Beast werden. D:
Vor einem Pferd(ebiest), das liegend auf die Fensterbank paßt, hab' ich nicht sonderlich viel Angst. :P Nicht nach "Da steht ein Pferd auf'm Flur" ...

(Und schon gar kein Vergleich mit "Bei der Schlacht von Hastings sah man Pferde, denen drei, vier oder noch mehr Beine abgeschossen worden waren, herrenlos umherlaufen.")

Aber bei der ersten Variante will ich immer krampfhaft aus "die Katze ist ..." das gedichttypischere und von der Silbenzahl her besser passende "die Katz' ist ..." machen ...
native: :de: secondary: :us: :fr:
:artd: :book1+: :book2: :book3: :book4: etc.
PGP Key 0xBEF02A15, Fingerprint C12C 53DC BB92 2FE5 9725  C1AE 5E0F F1AF BEF0 2A15

kjeks

  • Retired Moderator
  • Ruler of a Derelict Airport
  • *
  • Posts: 1729
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #78 on: April 21, 2015, 03:01:42 PM »
Vor einem Pferd(ebiest), das liegend auf die Fensterbank paßt, hab' ich nicht sonderlich viel Angst. :P Nicht nach "Da steht ein Pferd auf'm Flur" ...


Bestechend, wie du hier für deutsche Kultur wirbst XD

Die Lösung der Aufgabe habe ich per Nachricht geschickt.

:uk:The exercise's solution has been sendt via pm.
:germany: :uk: :norway:
:sweden: :france: :ireland: :turkey: :kurdish: :sign: =>Learning:
:vaticancity: =>Leftovers

Forum Rules
Helpful Information

Tjoll

  • Newbie
  • *
  • genderqueer sugar addict
  • Posts: 41
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #79 on: May 19, 2015, 10:03:27 AM »
Steh still, bleib still (leise)! Das ist das nächste, was mir einfällt.

Hey!!! Ich weiß ich bin super spät dran damit, aber was haltet ihr von "Steh still, sei schweigsam"?!?!
"Schweigsam" ist natürlich nicht gleichbedeutend mit "leise", aber ich wollte unbedingt die 4 "S" beibehalten! =]
Hey! I know I'm super late chiming in on that, but how do you feel about "stand still, be taciturn"?
"Taciturn" isn't equipollend to "silent" of course, but I wanted to preserve the 4 "S" at all costs! =]

Oder, wenn ihr mit 2 mal "still" leben könnt: "Steh still, schweig still"
Or, if you're okay with a sentence containing "still" 2 times: "stand still, be quiet"

Oder, wenn's schön klingen soll (zumindest für meine Ohren): "Halt ein, schweig still"
Or, if you aim for something pleasantly-sounding (to my own ears, at least): "pause[or: hold on], be quiet"
[the "still" in "schweig still" is technically superfluous, because it means the same thing as "silence!"--but this is an actual (albeit antiquated) way of asking somebody to shut the hell up :]
« Last Edit: May 19, 2015, 10:16:04 AM by Tjoll »
:germany: :uk:
male pronouns, plz

Fen Shen

  • Ranger
  • ****
  • one post per day keeps the madness away
  • Posts: 535
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #80 on: May 19, 2015, 12:38:38 PM »
Dein zweiter Vorschlag gefällt mir am besten, und die Wiederholung klingt doch gut! "Schweigsam" sein ist für mich eher ein Persönlichkeitsmerkmal oder eine längerfristige Verhaltensweise als etwas, das man auf Anweisung kann. Was mir an "einhalten" nicht gefällt, kann ich nicht so ganz benennen - zum einen klingt es veraltet und zum anderen hat es für mich eher die Bedeutung von "hör auf!". Hmmm.

:uk: I like his second suggestion best because the other two don't seem quite right for reasons difficult to specify.
speaks: :germany: :uk: :france:
learning: :italy: :norway: :spain:
:chap2: :chap3: :chap4: :chap5: :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :book2: :chap12:
:hat: :betterhat:

Viisikielinenkantele

  • Scout
  • ***
  • Sometimes creative
  • Posts: 289
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #81 on: May 20, 2015, 03:55:02 AM »
Ich weiß nicht, ob es überhaupt eine gute Übersetzung dafür gibt, vor allem wenn Du unbedingt die vier S behalten willst...aber der zweite klingt schon gar nicht schlecht. Der dritte Vorschlag hat auch was :)
Aus irgendeinem Grund löst bei mir "Steh still" immer eine Assoziation mit verschiedenen Kinderliedern aus...

I don't know if there is a good sounding translation, especially if you want to keep the four S at all costs...but the second translation sounds okay. The third is nice too :)
I don't know why but when I hear "Steh still", I always have some childrens' songs in my head...
Native: :germany:
Mostly fluent: :uk: / :usa:
Rusty: :finland:
almost forgotten: :italy:, :estonia:, :vaticancity:
learning: :sweden:

"People may say I can't sing, but no one can ever say I didn't sing." (Florence Foster Jenkins)

:chap5: :chap6:  :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12:

JoB

  • Mage of the Great Restructuring
  • Admiral of a Sunken Ship
  • ******
  • Posts: 4102
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #82 on: May 20, 2015, 10:11:12 AM »
Das Problem, an dem ich bei dieser Frage nicht so recht vorbeikomme, ist, daß "Stay Silent" - aus offensichtlichen Gründen - keineswegs auf die Stimme beschränkt ist, "Schweigen" also zu kurz greift. Passender wäre also so etwas wie "sei leise" oder "keinen Laut!", aber auf eine Alliteration mit "S" darf man dann nicht mehr hoffen.
"Steh' still" ist auch nicht so wirklich dasselbe wie "nicht bewegen", weil's ans militärische "Stillgestanden!" samt Hackenzusammenschlagen erinnert oder vielleicht auch an den Stillstand im Stau (*brrmbrrm* *hup* *$&#!!*), aber die Kurve zu kriegen ist noch machbar ...

The problem I have with the proposed translations is that "Stay Silent", for obvious reasons, is not limited to voice, and thus not matching "Schweigen" (staying tacit). But the better matches for "don't make a sound" are even further from "S" aliterations.
"Steh' still" is not a perfect match for "don't move", either, as it alludes to several figurative uses, but it's IMHO still workable ...
native: :de: secondary: :us: :fr:
:artd: :book1+: :book2: :book3: :book4: etc.
PGP Key 0xBEF02A15, Fingerprint C12C 53DC BB92 2FE5 9725  C1AE 5E0F F1AF BEF0 2A15

Lalligaattori

  • Newbie
  • *
  • Posts: 47
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #83 on: May 20, 2015, 02:07:26 PM »
i don't know if this is a problem for you native germans, but trying to say 'steh still, schweig still' out loud is tying my tongue into the sort of knots that earn boy scouts badges
:chap5: :chap6: :chap7: :chap8: :chap9:

native: :uk:
ok: :germany:
not learning: :finland:
rusty and woefully neglected: :france:
the start of something beautiful: :spain:

Tjoll

  • Newbie
  • *
  • genderqueer sugar addict
  • Posts: 41
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #84 on: May 20, 2015, 05:11:12 PM »
i don't know if this is a problem for you native germans, but trying to say 'steh still, schweig still' out loud is tying my tongue into the sort of knots that earn boy scouts badges

Ich habe deine Frage übersetzt, weil ich dachte, das könnte hilfreich sein:
:uk: I translated your question, because I thought this could be helpful:
Keine Ahnung ob das ein Problem für euch Muttersprachler ist, aber wenn ich versuche "steh still, schweig still" laut auszusprechen, bildet meine Zunge Knoten, die ein Pfadfinderabzeichen verdienen.

Answer:
Also, ich weiß nicht, wie's den Anderen geht, aber ich hab kein Problem damit. Womit aber auch ich Probleme habe ist: "Fischer's Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischer's Fritze." :D
:uk: Well, I don't know about the others, but I don't have a problem with that at all. What I got problems with is however: "Fisherman's [little helper named "Fritze"] fishes fresh fish. Fresh fish is fished by Fisherman's Fritze. :D
« Last Edit: May 20, 2015, 05:26:18 PM by Tjoll »
:germany: :uk:
male pronouns, plz

Tjoll

  • Newbie
  • *
  • genderqueer sugar addict
  • Posts: 41
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #85 on: May 20, 2015, 05:23:35 PM »
"Schweigsam" sein ist für mich eher ein Persönlichkeitsmerkmal oder eine längerfristige Verhaltensweise als etwas, das man auf Anweisung kann. Was mir an "einhalten" nicht gefällt, kann ich nicht so ganz benennen - zum einen klingt es veraltet und zum anderen hat es für mich eher die Bedeutung von "hör auf!". Hmmm.

Gutes Argument gegen "schweigsam"! Es ist in der Tat mehr eine Eigenschaftsbeschreibung als etwas, dass man als Aufforderung gebrauchen würde.
:uk: You're providing a strong argument against "schweigsam [taciturn]"! Indeed, it's more a trait-description than something you'd use in form of a request.

Allerdings mag ich "Einhalten" GERADE weil's veraltet klingt! :3
:uk: However, I like "hold on" PRECISELY BECAUSE it sounds antiquated!

Ich weiß nicht, ob es überhaupt eine gute Übersetzung dafür gibt, vor allem wenn Du unbedingt die vier S behalten willst...aber der zweite klingt schon gar nicht schlecht. Der dritte Vorschlag hat auch was :)
Aus irgendeinem Grund löst bei mir "Steh still" immer eine Assoziation mit verschiedenen Kinderliedern aus...

I don't know if there is a good sounding translation, especially if you want to keep the four S at all costs...but the second translation sounds okay. The third is nice too :)
I don't know why but when I hear "Steh still", I always have some childrens' songs in my head...

FREUT MICH, DASS DU "HALT EIN" MAGST!!! :D Nachvollziebar, warum dir dabei Kinderlieder in den Sinn kommen! =]
:uk: I'm glad you like "hold on"! Easily comprehensible how it brings children's songs to your mind.
Hast recht. Schweren Herzens hab ich mir auch schon abgeschmiert, das Tautogramm [SSSS] beizubehalten... Tragisch. ;___;
:uk: You're right. Heavy-heartedly, I already put the idea to keep the tautogram [SSSS] out of my mind... What a shame.

Das Problem, an dem ich bei dieser Frage nicht so recht vorbeikomme, ist, daß "Stay Silent" - aus offensichtlichen Gründen - keineswegs auf die Stimme beschränkt ist, "Schweigen" also zu kurz greift. Passender wäre also so etwas wie "sei leise" oder "keinen Laut!", aber auf eine Alliteration mit "S" darf man dann nicht mehr hoffen.
"Steh' still" ist auch nicht so wirklich dasselbe wie "nicht bewegen", weil's ans militärische "Stillgestanden!" samt Hackenzusammenschlagen erinnert oder vielleicht auch an den Stillstand im Stau (*brrmbrrm* *hup* *$&#!!*), aber die Kurve zu kriegen ist noch machbar ...

The problem I have with the proposed translations is that "Stay Silent", for obvious reasons, is not limited to voice, and thus not matching "Schweigen" (staying tacit). But the better matches for "don't make a sound" are even further from "S" aliterations.
"Steh' still" is not a perfect match for "don't move", either, as it alludes to several figurative uses, but it's IMHO still workable ...

Jaaaanein. Eine 1:1 Übersetzung kann man ja eh vergessen -- sowas würde furchtbar blöd klingen. Die Aufforderung still zu stehen impliziert aber sehr wohl, dass man sich überhaupt nicht bewegen soll. Ich sehe aber, was du mit den Assoziationen meinst. Jemand, der nicht weiß, worum's in dem Comic geht könnte annehmen, es hätte was mit Militär und Unterdrückung zu tun XD. Also besser nicht, was?^^

Bezüglich "'stay silent' bedeuted mehr als nur 'sprich nicht'": ich halte das für nicht so schlimm, da die Hinzunahme des zweiten Teils des Titels impliziert, dass man sich komplett ruhig verhalten soll -- nicht nur stimmlich.

Übrigens: STeh STill SCHweig STill ist keine Alliteration, da ein "SCH" darunter ist. Die Wörter teilen sich lediglich den gleichen Anfangsbuchstaben "S", also handelt es sich um ein Tautogramm.

:uk: YeaaaahhNo. You can forget about achieving a 1:1 translation anyway -- it'd sound awfully dumb. However, the prompt "steh still" DOES imply that one mustn't move a finger. I do get your association-argument, though. Someone not familiar with the comic could easily assume it'd be a story about themes like military and oppression. So, let's better drop the idea. ;)

Regarding "the meaning of 'stay silent' isn't limited to 'don't speak'": I don't think that's a big deal, because the addition of the other part of the titel implicates one's ought to be completely silent--not just vocal-vice.

Btw: STeh STill SCHweig STill is no alliteration, because "SCH" isn't pronounced the same way as "ST". The words share but the same first letter "S", so it's a tautogram.

_________________________________

Neuer Vorschlag:
Etwas ganz anderes, das aber das "stand still stay silent" Gefühl besser rüberbringt? Möglicherweise? Also, stellt euch vor da kommt ein Troll, und euer Scout flüstert euch ins Ohr:
"Kein Laut, kein Mucks!"
Naaaaa...??!?!? :]

:uk: New proposal:
Something entirely different, hopefully more capable to get the "stand still stay silent" feeling accross? Probably? Alright, imagine there's a troll approaching, and your scout whispers in your ear:
"Not a murmur, not the slightest sound!"
Weeeell...?!?! :3
:germany: :uk:
male pronouns, plz

kjeks

  • Retired Moderator
  • Ruler of a Derelict Airport
  • *
  • Posts: 1729
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #86 on: May 22, 2015, 11:49:08 AM »

Btw: STeh STill SCHweig STill is no alliteration, because "SCH" isn't pronounced the same way as "ST". The words share but the same first letter "S", so it's a tautogram.


Ich kenne mich mit den linguistischen Feinheiten nur begrenzt aus, aber in der Lautsprache beginnen alle Wörter mit einem Stimmlosen "Sch" ​[⁠ʃ⁠]​. Zumindest in der Aussprache müsste es sich dann doch um eine Aliteration handeln? Oder gehört zu dem Programm gleiches Phonem mit gleichem Graphem?

I am not familiar with linguistical finesse but all words start with a voiceless "sh" [⁠ʃ⁠] sound. Considering pronounciation only, could it qualify as an aliteration? Or does it not because aliterations are not defined by similar phones but only in combination with similar graphemes?
:germany: :uk: :norway:
:sweden: :france: :ireland: :turkey: :kurdish: :sign: =>Learning:
:vaticancity: =>Leftovers

Forum Rules
Helpful Information

Viisikielinenkantele

  • Scout
  • ***
  • Sometimes creative
  • Posts: 289
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #87 on: May 22, 2015, 12:50:24 PM »
Ich kenne mich mit den linguistischen Feinheiten nur begrenzt aus, aber in der Lautsprache beginnen alle Wörter mit einem Stimmlosen "Sch" ​[⁠ʃ⁠]​. Zumindest in der Aussprache müsste es sich dann doch um eine Aliteration handeln? Oder gehört zu dem Programm gleiches Phonem mit gleichem Graphem?

I am not familiar with linguistical finesse but all words start with a voiceless "sh" [⁠ʃ⁠] sound. Considering pronounciation only, could it qualify as an aliteration? Or does it not because aliterations are not defined by similar phones but only in combination with similar graphemes?

Ich bin eigentlich auch davon ausgegangen, dass es eine Alliteration ist. Außer vielleicht, man lebt im hohen Norden...Tjoll, willst Du uns vielleicht etwas sagen?  ;D

I assumed that it is an alliteration, too. Except you're living in northern Germany...Tjoll, want to confess? ;D
Native: :germany:
Mostly fluent: :uk: / :usa:
Rusty: :finland:
almost forgotten: :italy:, :estonia:, :vaticancity:
learning: :sweden:

"People may say I can't sing, but no one can ever say I didn't sing." (Florence Foster Jenkins)

:chap5: :chap6:  :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12:

Tjoll

  • Newbie
  • *
  • genderqueer sugar addict
  • Posts: 41
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #88 on: May 22, 2015, 03:33:15 PM »
I am not familiar with linguistical finesse but all words start with a voiceless "sh" [⁠ʃ⁠] sound. Considering pronounciation only, could it qualify as an aliteration? Or does it not because aliterations are not defined by similar phones but only in combination with similar graphemes?

Weißt du was: du hast Recht, ich lag falsch, es IST eine Alliteration, dummdidumm... XD
Danke für die Richtigstellung!!

:uk: aHAHAHAhahaha you know what, you are right, I was wrong, it IS an alliteration, whoopsie :D
Thanks for putting this right! =)


Ich bin eigentlich auch davon ausgegangen, dass es eine Alliteration ist. Außer vielleicht, man lebt im hohen Norden...Tjoll, willst Du uns vielleicht etwas sagen?  ;D

I assumed that it is an alliteration, too. Except you're living in northern Germany...Tjoll, want to confess? ;D

MOIN MOIN-- eh. Ich meine: GRIETZ EICH!!1! D:

:uk: [incomprehensible dialect appears in order to refute the gross rumours concerning my ancestry]
:germany: :uk:
male pronouns, plz

kjeks

  • Retired Moderator
  • Ruler of a Derelict Airport
  • *
  • Posts: 1729
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #89 on: May 22, 2015, 03:57:48 PM »
Weißt du was: du hast Recht, ich lag falsch, es IST eine Alliteration, dummdidumm... XD
Danke für die Richtigstellung!!

MOIN MOIN-- eh. Ich meine: GRIETZ EICH!!1! D:

Daaach. Leeech dich nit mit em Lehra ahn min pfrünn ;) Da hässe immer et kürzere Schwävelche in de Hand.

:uk: Ehhh dialect battle goes on.
:germany: :uk: :norway:
:sweden: :france: :ireland: :turkey: :kurdish: :sign: =>Learning:
:vaticancity: =>Leftovers

Forum Rules
Helpful Information