Today I found out that one of our choir songs that I really love has a rather gruesome history.
:iceland:
Hættu að gráta hringaná
Heyrðu ræðu mína
Ég skal gefa þér gull í tá
Þó Grímur taki þína
Hættu að gráta hringaná
Huggun er það meiri
Ég skal gefa þér gull í tá
Þó Grímur taki fleiri
Hættu að gráta hringaná
Huggun má það kalla
Ég skal gefa þér gull í tá
Þó Grímur taki þær allar
:uk:
Don't cry, sweet maiden
Hear my words
I will give you gold for a toe
Though Grímur takes yours
Don't cry, sweet maiden
There's more consolation
I will give you gold for a toe
Though Grímur takes more.
Don't cry, sweet maiden
It may be called consolation
I will give you gold for a toe
Though Grímur takes them all.
What I learned was that the Grímur in question was Grímur Magnússon, a self-learned doctor, who once amputated a servant lady's frost bitten toes with a chisel and that this poem was written to comfort the woman for the loss of her toes.
The song's a bit tricky to translate so apologies for my word choices... f.ex.
hættu að gráta would directly translate as "stop crying" but that doesn't convey the actual meaning, which is more along the lines of "please don't cry".
Hringaná is another one with no good, exact translation: it's a kenning for a young woman. Hring = ring, hringa = rings' (genitive plural) and ná = Gná, the name of a servant girl of Frigg's. Using the translation "Frigg's servant lady of many rings" felt a bit cumbersome so I opted for "sweet maiden" instead.