en videre oversettning:
:norway:
Du skal ikke gå til de gamle, barn,
og spørre hvad livet er!
De gamle kan huske sin egen vår,
men glemme den kan de især.
Nei, gå til de unge, men ta det med ro
om svaret blir litt brutalt.
For det er dog bedre enn milde ord
som livet har kjøpt og betalt ?
Om jeg kunde si det ? - Javisst er jeg ung...
men sånn som du graver og spør!
En dag vil du ønske du intet visste
om alt det vi mennesker gjør.
:uk:
You should not go to the Elders, child,
and ask what life is.
The old can remember their own youth [org.:spring],
but forget, whom they liked especially.
No, go to the coung, but take it easy [with patience]
if the answer is harsh [brutal].
Is a mild word really better,
which live has bought and paid? => that line is rather tough
If I could see it? Certainly I am young...
But the way you dig and ask!
One day you will wish that you never knew,
what we humans are capable off. [org.: of all what we humans can do].
:germany:
Du sollst nicht zu den Alten gehen, Kind,
und fragen was das Leben ist.
Die Alten können sich ihres eigenen Frühlings erinnern,
aber vergessen, wen sie besonders mögen.
Nein, geh zu den Jungen, aber nimm es mit Gelassenheit
wenn die Antwort etwas brutal wird.
Denn ist ein mildes Wort doch besser,
welches das Leben gekauft und bezahlt hat.
Ob ich das sehen könnte? – Gewiss bin ich jung…
Aber so wie du gräbst und fragst!
Eines Tages wirst du wünschen, du wüsstest nicht,
was wir Menschen alles machen.