Thanks to both of you. I puzzled out today that "fekk" and "gjekk" are past tense forms of nynorsk. Luckily the provides me with lots of grammar ressources and my latin skills help in analysing an sentence before translating it. So I gave the second part a try:
He was not an adorable guy, because he was grim/dark looking and had a face full of scars. When he did not drink he was a [very] quiet one. He grew an impressive [or. huge] beard, which was untidy and after some time looked like an animal [I would say: made him look like an animal]. Until he took [meaning maried?] Ida from Vega. They were never happy together. When they got three children they named them Burislaug, Ulf and Bolla. Time after time Eitil was known for being a fierce warrior and many men died through his hands.
Jeg er ikke sikker, om jeg har riktik forstått setninga med barnene. Setningen å danne er fremdeles problem.
(I'm not sure, if I understoof the sentence with the children correctly. Building sentences is a problem still.)
You're doing well. Here's my translation:
Han var ingen staseleg kar, for han var både grim og full av arr i andletet, og når han ikkje drakk var han ein stillfaren kar - He was no handsome fellow, for he was both grim and full of scars in his face, and when he did not drink he was a silent fellow.
Han grodde eit digert skjegg, og ustelt som han var såg han til tider ut som eit dyr. Til ekte tok han Ida frå Vega - he grew a large beard, and untidy as he was he at times looked like an animal. As spouse he took Ida from Vega.
Dei vart aldri lukkelege saman sjølv om dei hadde tre barn, som vart gjeve namna Burislaug, Ulf og Bolla. Eitil vart etter kvart kjend som ein frykteleg krigar, og mange menn vart drepne for hans hender - They were never happy together even though they had three children, who were given the names Burislaug, Ulf and Bolla. Eitil was after a while known as a fearsome warrior, and many men were killed by his hands.