I practiced on a poem fenris showed me.
This is really good! Let me see if I can fix a few small mistakes.
On stone floor :uk:
Stone ground is more accurate.The small birches in the black citie,
They stand and rustle with their glowing foliage
Bright, not glowing.As if they breathed the big woods’ spring air
And not chimney smoke and street dust.
They raise their thin branches bravely
And let them sway in spring air
I'd say, beneath the rustle of spring wind. I'm not sure about the accurate translation for "sus". It just means the sound of the wind.And get warmed by suns gentle rays,
Good rays, but gentle sounds better.Which flood through the streets houses.
In between, not through.But they will never be like the big trees,
Who stand in freedom and rustle.
That’s how it is, when you grow on stone floor
And has nothing but a dream from wood and slope.
Other than that and a few english grammatical isues, I'm impressed. This is a good translation. I wish I was good enough at German to comment on that one as well.
This caught my eye. Doesn't Norwegian (I'm assuming this is Bokmål, right?) have separate words for village and city? In Swedish, atleast to my knowledge, by is clearly a small village while stad is a larger city. Nynorsk seems to have both words, but if the dictionary I'm using is correct they can stand for both village and city.
Could one of you native speakers clear this up for me? Cheers!
Village: Landsby
Town: By
City: By or Storby (big city)