Author Topic: Nordic Languages Thread  (Read 48844 times)

Fimbulvarg

  • Admiral of a Sunken Ship
  • ******
  • Craigslist Samurai
  • Posts: 3555
Re: Nordic Languages Thread
« Reply #150 on: November 19, 2014, 02:32:07 PM »
I tried hard, then I got stuck but luckily I discovered that nynorsk would help on some parts so here my attempt of translation:
Near Tjøtta in Omd lived a man called Eitil, first son of Torgeir Ragnarssoin. Eitil's mother died before Eitil turned two winters old and his father had to care for him on his own. Eitil grew into a "mountain of a man" and was as popular as Fimbulskælfa, because he was bigger and stronger than any other man in Omd. (And) It was said, that the earth seemed to tremble where he liked to walk.

The last part was the hardest and still I'm not quite sure what "han fekk det til å skjelve i jorda kvar helst han gjekk" really means. Is it some kind of really old grammar or a passive construct?

You are right, it is actually written in Nynorsk. I'm impressed you've managed to get down the meaning so precisely. "And was as popular as Fimbulskælfa" should be "and became known as Fimbulskælfa". Ruth is almost correct, it should be "he made the earth shake wherever he went". It's a very typical nynorsk wording which makes it problematic for those not used to it. "Kvar helst" means "wherever", in bokmål the wording would be "overalt" eller "hvor enn".

kjeks

  • Retired Moderator
  • Ruler of a Derelict Airport
  • *
  • Posts: 1729
Re: Nordic Languages Thread
« Reply #151 on: November 19, 2014, 03:13:55 PM »
You are right, it is actually written in Nynorsk. I'm impressed you've managed to get down the meaning so precisely. "And was as popular as Fimbulskælfa" should be "and became known as Fimbulskælfa". Ruth is almost correct, it should be "he made the earth shake wherever he went". It's a very typical nynorsk wording which makes it problematic for those not used to it. "Kvar helst" means "wherever", in bokmål the wording would be "overalt" eller "hvor enn".

Thanks to both of you. I puzzled out today that "fekk" and "gjekk" are past tense forms of nynorsk. Luckily the provides me with lots of grammar ressources and my latin skills help in analysing an sentence before translating it. So I gave the second part a try:

Quote
"Han var ingen staseleg kar, for han var både grim og full av arr i andletet, og når han ikkje drakk var han ein stillfaren kar. Han grodde eit digert skjegg, og ustelt som han var såg han til tider ut som eit dyr. Til ekte tok han Ida frå Vega. Dei vart aldri lukkelege saman sjølv om dei hadde tre barn, som vart gjeve namna Burislaug, Ulf og Bolla. Eitil vart etter kvart kjend som ein frykteleg krigar, og mange menn vart drepne for hans hender."
He was not an adorable guy, because he was grim/dark looking and had a face full of scars. When he did not drink he was a [very] quiet one. He grew an impressive [or. huge] beard, which was untidy and after some time looked like an animal [I would say: made him look like an animal]. Until he took [meaning maried?] Ida from Vega. They were never happy together. When they got three children they named them Burislaug, Ulf and Bolla. Time after time Eitil was known for being a fierce warrior and many men died through his hands.

Jeg er ikke sikker, om jeg har riktik forstått setninga med barnene. Setningen å danne er fremdeles problem.
(I'm not sure, if I understoof the sentence with the children correctly. Building sentences is a problem still.)
:germany: :uk: :norway:
:sweden: :france: :ireland: :turkey: :kurdish: :sign: =>Learning:
:vaticancity: =>Leftovers

Forum Rules
Helpful Information

Fimbulvarg

  • Admiral of a Sunken Ship
  • ******
  • Craigslist Samurai
  • Posts: 3555
Re: Nordic Languages Thread
« Reply #152 on: November 19, 2014, 03:22:51 PM »
Thanks to both of you. I puzzled out today that "fekk" and "gjekk" are past tense forms of nynorsk. Luckily the provides me with lots of grammar ressources and my latin skills help in analysing an sentence before translating it. So I gave the second part a try:
He was not an adorable guy, because he was grim/dark looking and had a face full of scars. When he did not drink he was a [very] quiet one. He grew an impressive [or. huge] beard, which was untidy and after some time looked like an animal [I would say: made him look like an animal]. Until he took [meaning maried?] Ida from Vega. They were never happy together. When they got three children they named them Burislaug, Ulf and Bolla. Time after time Eitil was known for being a fierce warrior and many men died through his hands.

Jeg er ikke sikker, om jeg har riktik forstått setninga med barnene. Setningen å danne er fremdeles problem.
(I'm not sure, if I understoof the sentence with the children correctly. Building sentences is a problem still.)

You're doing well. Here's my translation:
Han var ingen staseleg kar, for han var både grim og full av arr i andletet, og når han ikkje drakk var han ein stillfaren kar - He was no handsome fellow, for he was both grim and full of scars in his face, and when he did not drink he was a silent fellow.

Han grodde eit digert skjegg, og ustelt som han var såg han til tider ut som eit dyr. Til ekte tok han Ida frå Vega - he grew a large beard, and untidy as he was he at times looked like an animal. As spouse he took Ida from Vega.

Dei vart aldri lukkelege saman sjølv om dei hadde tre barn, som vart gjeve namna Burislaug, Ulf og Bolla. Eitil vart etter kvart kjend som ein frykteleg krigar, og mange menn vart drepne for hans hender - They were never happy together even though they had three children, who were given the names Burislaug, Ulf and Bolla. Eitil was after a while known as a fearsome warrior, and many men were killed by his hands.

Pessi

  • Scout
  • ***
  • metsäläinen
  • Posts: 312
Re: Nordic Languages Thread
« Reply #153 on: November 20, 2014, 07:30:44 AM »
Vel, du skriver iallefall korrekt når du først prøver så vidt jeg kan se. Forstår du norsk og dansk?

Well, you write correctly when you do try as far as I can see. Do you understand Norwegian and Danish?

Jag förstår skrivet bokmål om jag kan läsa texten några gånger i frid (jag var tvungen att läsa en bok om Osebergskeppet på bokmål för en föredrag när jag studerade arkeologi) och kan vanligtvis härleda allmän meningen av nynorsk eller dansk text efter att ha läst den också omsorgsfullt några gånger. Men om någon talar norska eller danska så förstår jag ingenting ;)

I understand written Bokmål if i can read the text a few times in peace (I had to read a book about Oseberg ship in Bokmål for a presentation when I studied archaeology) and can usually deduce the general meaning of Nynorsk or Danish text after having read it carefully a few times. But if someone speaks Norwegian or Danish I don't understand anything ;)

( Ymmärrän kirjoitettua bokmålia, jos voin lukea tekstin rauhassa muutaman kerran (jouduin esitelmää varten lukemaan bokmåliksi kirjoitetun kirjan Osebergin laivasta opiskellessani arkeologiaa), ja pystyn yleensä päättelemään nynorskaksi tai tanskaksi kirjoitetun tekstin yleisen sisällön luettuani sen huolellisesti muutaman kerran. Mutta jos joku puhuu norjaa tai tanskaa, en ymmärrä mitään ;))
« Last Edit: November 20, 2014, 08:09:57 AM by Pessi »
Tiitiäinen metsäläinen
pieni menninkäinen

()
Trying to learn

mithrysc

  • Ranger
  • ****
  • indefinite hiatus
  • Posts: 806
Re: Nordic Languages Thread
« Reply #154 on: November 20, 2014, 11:07:56 AM »
:norway: Pessi, forumet har sine egne flagg. Du anvender dem på denne måte: :country: (Eksempel: :finland:)

*comes out of lurking* I am hoping that came out intelligibly. Also, I really appreciate the side-by-side comparisons of the same thing in different languages, which I find interesting.

Fimbulvarg

  • Admiral of a Sunken Ship
  • ******
  • Craigslist Samurai
  • Posts: 3555
Re: Nordic Languages Thread
« Reply #155 on: November 20, 2014, 11:18:16 AM »
:norway: Pessi, forumet har sine egne flagg. Du anvender dem på denne måte: :country: (Eksempel: :finland:)

*comes out of lurking* I am hoping that came out intelligibly. Also, I really appreciate the side-by-side comparisons of the same thing in different languages, which I find interesting.

There's Only one thing I have any reason to correct: "denne måte" should be "denne måten". Måte (way/method/manner) is a masculine noun which when used in the definite sense has the suffix -en.
A manner- en måte
The manner -måten
That manner- den måten
This manner- denne måten

mithrysc

  • Ranger
  • ****
  • indefinite hiatus
  • Posts: 806
Re: Nordic Languages Thread
« Reply #156 on: November 20, 2014, 01:38:05 PM »
There's Only one thing I have any reason to correct: "denne måte" should be "denne måten". Måte (way/method/manner) is a masculine noun which when used in the definite sense has the suffix -en.
A manner- en måte
The manner -måten
That manner- den måten
This manner- denne måten

Takk!

Time to go back and study my grammar some more. :)

kjeks

  • Retired Moderator
  • Ruler of a Derelict Airport
  • *
  • Posts: 1729
Re: Nordic Languages Thread
« Reply #157 on: November 20, 2014, 02:07:59 PM »
Takk!

Time to go back and study my grammar some more. :)

Jeg må øve også. Nå begynner jeg dermed.
:germany: :uk: :norway:
:sweden: :france: :ireland: :turkey: :kurdish: :sign: =>Learning:
:vaticancity: =>Leftovers

Forum Rules
Helpful Information

kjeks

  • Retired Moderator
  • Ruler of a Derelict Airport
  • *
  • Posts: 1729
Re: Nordic Languages Thread
« Reply #158 on: November 20, 2014, 02:54:43 PM »
Quote from: Fimbulvarg
Kvar helst der Eitil gjekk i kamp vart fienden hans skrekkslagen, for Eitil var sterk som ein bjørn og kjempa med eit valdsamt raseri med ein diger kvass øks kjend som Vargbitt. Eitil hadde teke den staselege øksa frå ein krigar frå Godøy ved namn Tore Skarpbrimi som var ein namngjeten krigar i området. Tore vart drepen av Eitil i ein feid, og som bytte tok Eitil øksa men skåna ætlingane til Tore.
Yeay, nearly half through:

Wherever Eitil went into a fight his foes where struck by fear (org:petrified with horror), because Eitil was strong like a bear and fought in (org. with) violent rage with a great, sharp axe known as "Vargbitt" (Wolfbiter, Wolfbite?). Eitil had this magnificent axe taken of a warrior from Gødøy who was a famous warrior of the area. Tore was killed by Eitil in a feud and as a prize he (org. Eitil) took the axe but showed mercy on Tore's offspring.

I'm happy that many vocabulary match the German language, it is easier to recognize the correct meaning. *sweats*
:germany: :uk: :norway:
:sweden: :france: :ireland: :turkey: :kurdish: :sign: =>Learning:
:vaticancity: =>Leftovers

Forum Rules
Helpful Information

Pessi

  • Scout
  • ***
  • metsäläinen
  • Posts: 312
Re: Nordic Languages Thread
« Reply #159 on: November 20, 2014, 03:44:56 PM »
:norway: Pessi, forumet har sine egne flagg. Du anvender dem på denne måte: :country: (Eksempel: :finland:)

:sweden: Tack så mycket, det viste jag inte. Jag har inte haft så mycket tid för detta forum för några veckor (och antagligen ska inte ha mycket mera före julen), så många saker som har hänt här under den senaste tiden är obekant för mig.

:uk: Thank you, I didn't know that. I haven't had much time for this forum for a fwe weeks (and probably will not have much more before Christmas), so many things that have happened here recently are unknown to me.

:finland: Kiitos, en tiennytkään. Ei ole ollut paljon aikaa tälle foorumille muutamaan viikkoon (eikä varmaan tule olemaan paljon enempää ennen joulua), joten moni täällä viime aikoina tapahtunut asia on jäänyt tuntemattomaksi.
Tiitiäinen metsäläinen
pieni menninkäinen

()
Trying to learn

Revontulet

  • Newbie
  • *
  • Posts: 20
Re: Nordic Languages Thread
« Reply #160 on: November 22, 2014, 02:43:33 PM »
In general, for learning languages, I can highly recommend the website Duolingo.
Has a large community whereby members help each other a lot.
The only downside for the time being is that, when I last visited several months ago, there weren't any scandinavian languages yet.

But new languages are added at a rapid pace - so it presumably shouldn't take too long [let's say: < 1 year].


They just added Swedish, which I'm learning now.  It's in beta, so it's not perfect yet, but I suggest supplementing it with Memrise courses.   Memrise is also a free website.  It's not as good as Duolingo, but helps anyways. :)
Fluent:Italian and English Near fluent: Spanish and Latin. Learning: Dutch, German, and Swedish. Can barely make out: Russian

kjeks

  • Retired Moderator
  • Ruler of a Derelict Airport
  • *
  • Posts: 1729
Re: Nordic Languages Thread
« Reply #161 on: November 22, 2014, 05:17:03 PM »
I think these two sentences took me nearly 90 minutes and I hope I got something of them right. At first, I had them messed up but after some time, i puzzled out that "av di" and "all tid" belong together as well as "vart...teke opp" might be a group as well.

Quote
Av di han var slik ein mektig krigar vart han teke opp som huskar hos hovmannen på Tjøtta, Torkjell Bjørn, og fekk til all tid sitja ved hovmannen sitt bord i hans skåle slik nyttige never tidt gjorde. Torkjell sjølv var ein gamal mann, men meir enn nokon var han ein krigarmann som få.

Because he was such an powerfull warrior, he was welcomed like a ruler at an blacksmith's from Tjøtta, Trorkjell Bjørn, and was always seated at a table with that blacksmith to sit and drink on his doing with his usefull fists (on what he did with his usefull fists?). Trjorkell himself was an old man, but as well he was more a warrior of deed. ("som få" was hard to grab).

What would mean "this translation (nearly) drove me nutts"?
:germany: :uk: :norway:
:sweden: :france: :ireland: :turkey: :kurdish: :sign: =>Learning:
:vaticancity: =>Leftovers

Forum Rules
Helpful Information

Fimbulvarg

  • Admiral of a Sunken Ship
  • ******
  • Craigslist Samurai
  • Posts: 3555
Re: Nordic Languages Thread
« Reply #162 on: November 22, 2014, 05:20:29 PM »
I think these two sentences took me nearly 90 minutes and I hope I got something of them right. At first, I had them messed up but after some time, i puzzled out that "av di" and "all tid" belong together as well as "vart...teke opp" might be a group as well.

Because he was such an powerfull warrior, he was welcomed like a ruler at an blacksmith's from Tjøtta, Trorkjell Bjørn, and was always seated at a table with that blacksmith to sit and drink on his doing with his usefull fists (on what he did with his usefull fists?). Trjorkell himself was an old man, but as well he was more a warrior of deed. ("som få" was hard to grab).

What would mean "this translation (nearly) drove me nutts"?
Oh, right. Sorry, I forgot to reply to your translations. I will... Respond in depth on tuesday after my final exam. I'd like to take my time in fomulating precise responses after all. Good work so far!

kjeks

  • Retired Moderator
  • Ruler of a Derelict Airport
  • *
  • Posts: 1729
Re: Nordic Languages Thread
« Reply #163 on: November 22, 2014, 05:40:55 PM »
Oh, right. Sorry, I forgot to reply to your translations. I will... Respond in depth on tuesday after my final exam. I'd like to take my time in fomulating precise responses after all. Good work so far!

Ouuh, you don't need to excuse. I am happy, you gave me this script as opportunity testing my analytical skills.

Jeg ønsker deg lykke til for din testen.
:germany: :uk: :norway:
:sweden: :france: :ireland: :turkey: :kurdish: :sign: =>Learning:
:vaticancity: =>Leftovers

Forum Rules
Helpful Information

Fen Shen

  • Ranger
  • ****
  • one post per day keeps the madness away
  • Posts: 535
Re: Nordic Languages Thread
« Reply #164 on: November 23, 2014, 10:16:19 AM »
For the Swedish learners, I just found that there's one of my favourite swedish songs with lyrics:
/>And I can recommend the movie as well :)
speaks: :germany: :uk: :france:
learning: :italy: :norway: :spain:
:chap2: :chap3: :chap4: :chap5: :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :book2: :chap12:
:hat: :betterhat: