У меня перевод Лихачёвой, не самый, конечно, лучший в плане перевода имён, но в общем и целом неплох. Там в начале есть примечания переводчика, но в основном там про такие буквы, как "c", "th", "dh", "l" и так далее, про "а" вообще ничего не сказано... Maglor переведён, как Маглор, так же как Магор (Magor), и Ангрод (Angrod), просто к примеру. Дифтонгов там и, правда, много, но не думаю что они имеют отношение к букве "а". С квэнья имя Маглора тоже переводится с "а", Макалаурэ (Makalaurё), что ещё страннее, потому что там есть эта подозрительная "ё", произносимая как "э".
Мда... Толкин постарался запутать читателей, со всеми своими языками :'D Зато есть где покопаться и что поизучать .
Translation: I have the Lihacheva's translation, not the best one name-wise but altogether it is fine. At the beginning there there are notes from the translator, but they are mostly about "c", "th", "dh", "l", etc. nothing about "a"... Maglor is translated like Маглор, as well as Магор (Magor), and Ангрод (Angrod), as an example. There really is a ton of diphthongs, but I don't know if they have any relation to "a". Maglor's name translates from Quenja with "a" as well, Macalaurё, which is even more strange, because of that suspicious "ё", that sounds like "e". Huh... Tolkien worked well at making the readers confused with his languages :'D At least there is a lot to study