I loke subtitles way better than dubbing but this video has a couple of examples of the by far worst solution too! A few of these are like read aloud subtitles where the English original sound plays in the background and then someone just translates in monotonous voice. It’s utterly ridiculous even in normal speech scenes, but here especially it just destroys the scene.
In [former] Soviet Union [and its neighbors], apparatchik voice scarier than
Sauron?
Is anyone here (and still around) from somewhere that you are used to this way of providing translation?
Not here ... gods, video snippets of politicians' speeches shown in the day's TV news here get a more empathic German voiceover!
My biggest pet peeve are bad
translations, however. Worst offender (so far ...) being a sci-fi flick where they translated the punchline of "I'm like a graveyard ... I take anybody"
literally. (Pro tip: There's not the faintest allusion to whatever "body" in the German version of "anybody" ("jede(n)"). And literally saying "jeden Körper" pretty much focuses the topic on
corpses, rather than suggesting "yeah, OK, I'll team up with you" like in that scene.)
What I find interesting in the comparison video is that apparently not even all the dubbers had a "background noises" track to combine with the dubbing, though you would supposedly be able to pass that one to
all dubbers alike. And ... is the Tamil (IIRC) version actually putting an entirely out-of-character background
music "under" the dubbing?!?