Author Topic: Linguistics  (Read 43192 times)

Suominoita

  • Safe-Zone Citizen
  • **
  • Posts: 111
Re: Linguistics
« Reply #270 on: September 17, 2018, 10:20:50 AM »
In Swedish you say stomach, at least in normal casual conversations, so I didn't even realize something was wrong, no idea what they say in Finnish... Gotta try to remember "womb" so people don't laugh at me if I ever decide to write a pregnant character xD

Well, it would be quite usual for me and my family members to say 'kohtu' that means womb if that's what we're talking about. My mother was a nurse though that might have something to do with it...  Still, small children likely wouldn't.
Something like:

My womb's a bit swollen, I think I'm going to menstruate soon.
Or. "Hey baby, it's about time for you to come out. Kick some speed from the womb bottom."
Native :finland:
Fluent :uk:
Somewhat :sweden: :germany:

Mebediel

  • Ranger
  • ****
    • Tumblr
  • Preferred pronouns: She/her/hers
  • Posts: 605
Re: Linguistics
« Reply #271 on: September 17, 2018, 01:57:54 PM »
There's Wampe/Wumpe/Wamme/Wumme, all colloquialisms for a (usually fat) belly or by extension an overweight person in German, but it must have shed the pregnancy-related connotations at some point along the way.
That would make sense. Judging by the Middle English dictionary, the English word had belly-related connotations as well that were dropped at some point :P Interesting!
Butter good.
Native language: :usa: | Okay at: :china: | Not very good: :mexico: | Working on: :vaticancity:, :england: (OE), :france: | Wishlist: :germany:, :iceland:, :norway:, :finland:, Shanghainese, Esperanto

:A2chap01::A2chap02::A2chap03::A2chap04::A2chap05:

JoB

  • Mage of the Great Restructuring
  • Admiral of a Sunken Ship
  • ******
  • Posts: 4100
Re: Linguistics
« Reply #272 on: September 17, 2018, 02:26:30 PM »
This most recent conversation made me really curious about the origins of the word "womb," so I looked up the etymology really quickly. JoB: is "womb" commonly used in German? Because the English word came from Proto-Germanic, although the source I use also says that there was an Old Norse word for "womb," which this thread indicates didn't really make its way to modern conversational language.
Please note the change of meaning implied by the page you link to: While the non-English precursors refer to the belly as a whole, English started to shift it until today, "womb" exclusively refers to the uterus.

German has its own term for the uterus, "Gebärmutter", but using it to refer to an unborn's whereabouts its very uncommon AFAICT. The standard wording is that a woman has a "Baby im Bauch", i.e., the belly. The (rather old-fashioned by now) "Wamme" and (still current) "Wampe" likewise refer to the belly as a whole.

FWIW, apart from the cannibalistic option, German would allow a baby to figuratively "lie heavily in my stomach" if its existence - still to be born or not - presents seemingly insurmountable problems of some kind.
native: :de: secondary: :us: :fr:
:artd: :book1+: :book2: :book3: :book4: etc.
PGP Key 0xBEF02A15, Fingerprint C12C 53DC BB92 2FE5 9725  C1AE 5E0F F1AF BEF0 2A15

Róisín

  • Traveller on the Bird's Path
  • Elder of the Ruined Realm
  • ********
  • Posts: 8636
Re: Linguistics
« Reply #273 on: September 17, 2018, 06:37:53 PM »
Interesting. The usage of 'mother' specifically for the organ we would call 'womb' persisted in English at least until the seventeenth century. Several English herbals and medical texts of around that time contain phrases like 'oppression or diseases of the mother' for what we would call 'gynæcological problems'. Authors such as Parkinson, Culpeper and Gerard spring to mind.
Avatar is courtesy of the amazing Haiz!

Mebediel

  • Ranger
  • ****
    • Tumblr
  • Preferred pronouns: She/her/hers
  • Posts: 605
Re: Linguistics
« Reply #274 on: September 18, 2018, 12:09:50 AM »
Please note the change of meaning implied by the page you link to: While the non-English precursors refer to the belly as a whole, English started to shift it until today, "womb" exclusively refers to the uterus.

German has its own term for the uterus, "Gebärmutter", but using it to refer to an unborn's whereabouts its very uncommon AFAICT. The standard wording is that a woman has a "Baby im Bauch", i.e., the belly. The (rather old-fashioned by now) "Wamme" and (still current) "Wampe" likewise refer to the belly as a whole.

FWIW, apart from the cannibalistic option, German would allow a baby to figuratively "lie heavily in my stomach" if its existence - still to be born or not - presents seemingly insurmountable problems of some kind.
Right, I somehow missed the difference in meaning in the original link and only noticed it when I went to look up the Middle English word Gonna go ahead and use sleep deprivation as an excuse for sloppy reading comprehension. I guess the general consensus across the languages mentioned so far in this conversation (except for Finnish maybe?) is that belly = casual conversation, and womb = more formal/old-fashioned.

Interesting. The usage of 'mother' specifically for the organ we would call 'womb' persisted in English at least until the seventeenth century. Several English herbals and medical texts of around that time contain phrases like 'oppression or diseases of the mother' for what we would call 'gynæcological problems'. Authors such as Parkinson, Culpeper and Gerard spring to mind.
That's good to know! Using "mother" makes a weird amount of sense.
Butter good.
Native language: :usa: | Okay at: :china: | Not very good: :mexico: | Working on: :vaticancity:, :england: (OE), :france: | Wishlist: :germany:, :iceland:, :norway:, :finland:, Shanghainese, Esperanto

:A2chap01::A2chap02::A2chap03::A2chap04::A2chap05:

Miriam

  • Scout
  • ***
  • Icon by HulluPunaKettu
  • Preferred pronouns: she/her
  • Posts: 433
Re: Linguistics
« Reply #275 on: September 18, 2018, 08:02:23 AM »
In Dutch we also say 'baarmoeder', similar to German 'Gebärmutter'.
Native: :netherlands:
Some. Enough.: :uk:
Special: :germany: :france:
:chap12: :chap13: :chap14: :chap15: :chap16: :book4: :A2chap01: :A2chap02: :A2chap03: :A2chap04: :A2chap05:

IntensiTea

  • Newbie
  • *
  • Preferred pronouns: she/her/hers
  • Posts: 19
Re: The importance of correct umlauts
« Reply #276 on: December 17, 2019, 12:19:54 AM »
*slides into a 4-years-dead post because I can't keep my mouth shut even on the internet*

I would like to add for consideration the story of my sign language classmate who moved his hands down instead of up and told us all about the nude (he meant "event") his friend was hosting.

Not quite as bad, since he used the word in its adjective form... but still, I have never seen anyone turn red as quickly as this fellow did when he found out what he had actually said.
My humblest apologies for my American-ness.

Unseelie

  • Super-Newbie
  • Posts: 6
Re: The importance of correct umlauts
« Reply #277 on: April 07, 2020, 11:31:55 AM »
On the one hand, this thread has been lying dormant for several months again, on the other hand, it's still one of the most current ones in the language board, so...

My favourite example in German:
Mädchen - Girl
Madchen - Diminutive form of maggot, possibly an especially small or cute maggot
Change is good
Glamour is free
Honour is a lie
Passion before duty

wavewright62

  • Valkyrie
  • Admiral of a Sunken Ship
  • *
    • Tumblr
  • Preferred pronouns: she/her
  • Posts: 4991
Re: The importance of correct umlauts
« Reply #278 on: April 07, 2020, 09:34:06 PM »
Thread necromancy is fine, with examples like this! XD
Always a newbie at something
Native speaker: :us:
Acquired: :nz:
Grew up speaking but now very rusty: :ee:


Ruler of Queenstown Airport (Thanks Purple Wyrm, I will wear my wings with pride)
Admiral of the Sunken Rainbow Warrior

Mirasol

  • Ranger
  • ****
  • Always do what cat!
  • Preferred pronouns: she/her
  • Posts: 809
Re: The importance of correct umlauts
« Reply #279 on: June 19, 2020, 08:42:28 AM »
I know I´m at it again with the sort-of-necromancy, but at least I´m doing it in a relatively recently used thread.

So as a very enthusiastic minnion who wants to understand the runos and just really likes how the spelling looks, I started practicing Finnish (hence change in description  :))). And I ran into a problem yesterday that sort of fits this threads Topic:

How is "Good evening" in Finnish spelled? My learning-app says "Hyvää iltää", but my phone´s language-setting insists on "Hyvää iltaa", and claims to not know "iltää". I wouldn´t put it past either of the programs to be wrong about it, and I don´t want to say something drastically different to what I thought it ment, should the spelling change the meaning.
So is there any actual Finnish-speaking person here who could help me with that?
supposedly studying, most likely drawing…

fluent: :de: :us: sort of: :fr: learning!: :fi: I wish…: :it:
 
Proud member of the Sigrun Eide for God-Emperor of the Universe Society

:squirrelcookie: Current Squirrel-cookie-chef :squirrelcookie:

Jitter

  • Valkyrie
  • Admiral of a Sunken Ship
  • *
  • JOE guardian, SS Kuru keeper, Finn with some magic
  • Preferred pronouns: She/her, they/their
  • Posts: 4123
Re: The importance of correct umlauts
« Reply #280 on: June 19, 2020, 11:40:38 AM »
Iltaa is correct. A and ä are two different sounds altogether. Since in Finnish there is basically one sound to one letter, when you know Finnish you can write any word you hear pronounced. And vice versa of course, if you see something witten, you know how to say it.
🇫🇮 🇬🇧 🇸🇪 🇫🇷 (🇩🇪)(🇯🇵)((🇨🇳))

:A2chap03: :A2chap04: :A2chap05:

Proud ruler of Joensuu Airport, Admiral of S/S Kuru on the Finnish lake systems. Also the Water Mother.

Mirasol

  • Ranger
  • ****
  • Always do what cat!
  • Preferred pronouns: she/her
  • Posts: 809
Re: The importance of correct umlauts
« Reply #281 on: June 19, 2020, 12:53:11 PM »
Thank you!  ;D

The thing is I never actually heard it spoken, or just by a computer voice that was in the program. And I heard how this voice butchered the german translations, so I didn´t trust it too far with the Finnish pronounciation either.
supposedly studying, most likely drawing…

fluent: :de: :us: sort of: :fr: learning!: :fi: I wish…: :it:
 
Proud member of the Sigrun Eide for God-Emperor of the Universe Society

:squirrelcookie: Current Squirrel-cookie-chef :squirrelcookie:

Vulpes

  • Ranger
  • ****
  • Multa novit vulpes
  • Preferred pronouns: Anything used with affection or respect
  • Posts: 783
Re: The importance of correct umlauts
« Reply #282 on: June 19, 2020, 04:12:36 PM »
Minna suggested the precursor to this site https://ttsdemo.com/ someplace on the Redtail's Dream website. Maybe it'd be helpful? She said that Mikko had a good accent for the aRtD characters.
Native: :ca:   Mostly gone: :fr:   A smattering: :de:   Learning!! :fi:

Jitter

  • Valkyrie
  • Admiral of a Sunken Ship
  • *
  • JOE guardian, SS Kuru keeper, Finn with some magic
  • Preferred pronouns: She/her, they/their
  • Posts: 4123
Re: The importance of correct umlauts
« Reply #283 on: June 19, 2020, 05:07:15 PM »
Yes, that is very good! The intonation is weird in longer sentences, but the pronunciation of each word is very good! The male voices Mikko and Marko are better than the women.
🇫🇮 🇬🇧 🇸🇪 🇫🇷 (🇩🇪)(🇯🇵)((🇨🇳))

:A2chap03: :A2chap04: :A2chap05:

Proud ruler of Joensuu Airport, Admiral of S/S Kuru on the Finnish lake systems. Also the Water Mother.

Mirasol

  • Ranger
  • ****
  • Always do what cat!
  • Preferred pronouns: she/her
  • Posts: 809
Re: The importance of correct umlauts
« Reply #284 on: June 20, 2020, 04:42:47 AM »
Minna suggested the precursor to this site https://ttsdemo.com/ someplace on the Redtail's Dream website. Maybe it'd be helpful? She said that Mikko had a good accent for the aRtD characters.

Woah, I had no idea something like that existed. Thanks for the recommendation!
supposedly studying, most likely drawing…

fluent: :de: :us: sort of: :fr: learning!: :fi: I wish…: :it:
 
Proud member of the Sigrun Eide for God-Emperor of the Universe Society

:squirrelcookie: Current Squirrel-cookie-chef :squirrelcookie: