My favorite poem, by far, is this elegy Miguel Hernández wrote for a dear friend that died unexpectedly... I drips so much pain and wrath and tenderness....
ELEGIA A RAMÓN SIJÉ
El rayo que no cesa, 1936
.
(En Orihuela, su pueblo y el mío, se me ha
muerto como del rayo Ramón Sijé, con quien
tanto quería.)
.
Yo quiero ser llorando el hortelano
de la tierra que ocupas y estercolas,
compañero del alma, tan temprano.
.
Alimentando lluvias, caracoles
Y órganos mi dolor sin instrumento,
a las desalentadas amapolas
.
daré tu corazón por alimento.
Tanto dolor se agrupa en mi costado,
que por doler me duele hasta el aliento.
.
Un manotazo duro, un golpe helado,
un hachazo invisible y homicida,
un empujón brutal te ha derribado.
.
No hay extensión más grande que mi herida,
lloro mi desventura y sus conjuntos
y siento más tu muerte que mi vida.
.
Ando sobre rastrojos de difuntos,
y sin calor de nadie y sin consuelo
voy de mi corazón a mis asuntos.
.
.Temprano levantó la muerte el vuelo,
temprano madrugó la madrugada,
temprano estás rodando por el suelo.
.
No perdono a la muerte enamorada,
no perdono a la vida desatenta,
no perdono a la tierra ni a la nada.
.
En mis manos levanto una tormenta
de piedras, rayos y hachas estridentes
sedienta de catástrofe y hambrienta
.
Quiero escarbar la tierra con los dientes,
quiero apartar la tierra parte
a parte a dentelladas secas y calientes.
.
Quiero minar la tierra hasta encontrarte
y besarte la noble calavera
y desamordazarte y regresarte
.
Volverás a mi huerto y a mi higuera:
por los altos andamios de mis flores
pajareará tu alma colmenera
.
de angelicales ceras y labores.
Volverás al arrullo de las rejas
de los enamorados labradores.
.
Alegrarás la sombra de mis cejas,
y tu sangre se irá a cada lado
disputando tu novia y las abejas.
.
Tu corazón, ya terciopelo ajado,
llama a un campo de almendras espumosas
mi avariciosa voz de enamorado.
.
A las aladas almas de las rosas...
de almendro de nata te requiero,:
que tenemos que hablar de muchas cosas,
compañero del alma, compañero.
or the translation (I haven't found one that does justice to the Spanish version yet):
(In Orihuela, his town and mine, Ramón Sijé, whom I loved dearly, has died as though as struck by lightning)
I want to be the weeping gardener
of the land you occupy and fertilize,
oh my soulmate, so soon.
Feeding rains, snails
and organs, my aimless pain,
to the downtrodden poppies
I´ll give your heart as nourishment.
So much pain converges on my sides
that even my breath is fraught with it.
A harsh slap, an icy blow,
an invisible, killing axe cut
a brutal shove has felled you.
There´s no expanse greater than my wound,
I cry my misfortune and its ramifications,
and I feel your death more acutely than my life.
I walk over the remnants of the dead,
without anyone´s warmth, without relief
I go from my heart to my earthly concerns.
Soon did Death take flight,
soon did the dawn got up early,
soon you rolled on the ground.
I won´t forgive the lovestruck Death,
I won´t forgive the uncaring life,
I won´t forgive the earth, nor the nothingness.
On my hands I raise a storm
of stones, lightning and strident axes,
thirsting for catastrophes, and hungry.
I want to dig into the earth with my teeth,
I want to part the ground, side to side
with curt, hot bites.
I want to dig in the earth until I find you,
and kiss your noble skull
and get you out of the burial robes and return you.
You´ll come back to my orchard and my fig tree:
through the flower´s high scaffoldings
your soul linger playfully, like a bee
making heavenly waxes and labors.
You will return to the lull of the fences
of the loving peasants.
You´ll lighten the shadow of my brows,
and your blood will part, side to side,
conflicted between your girlfriend and the bees.
Your heart, now faded velvet,
is called to a field of foaming almond flowers
by my greedy lover´s voice.
To the winged souls of the roses
of almond trees I am calling you:
for there are many things we need to talk about,
oh my soulmate, my companion.