My children, in azure!
[Pun on "Gyermekeim az Úrban" = "My children in the Lord!"] In my opinion, we left out an important base of the Hungarian Translations. The NAMEs!
*with unique, secret practices of the mind, which she learnt from two Australian monks, while hiding in a wine barrel in Uganda, she's nesting herself into the Truly Busy Heads of the Translators of Cartoons*
Let's start with the most simple. Mikkel, you see, is easy to write over as "Miklós". The "Madsen" is a bigger problem, because, while everyone knows, what "mad" means in English ("What do you mean, that it's *Danish*?!), but they wrote "son" in the wrong way. His son... 'is son... His boy... No, delete this... Let it sound foreign, but it should transmit the meaning... Miklós ibn Van Gogh! *shakes own hand*
If we're at family names, "Emil" is used here, as well. Okay, it's in the calendar. That's something, too, let's not question it. But, "Västerström"...! We won't send our dub actors to linguistic/logopedia re-training, just so they could pronounce it! I'd like to ask our pretty helper, Google Translator, to be nice and send a godly suggestion.
[Using (obviously faulty) old dialect, and a very-very shrouded touch of Homer:]...and, that muse is kissing my forehead of mine, and she says: "West Achievement"!
(Bwahahaha!)...and I'm sending the muse to jolly, crusty, warm places, where the sun never shines into.
...and, from behind the fence of the remaining teeth of that muse, with an elvish laughter, here are the kind of words springing: "West Stream"!
...and that whirring sparkle immediatly sprang out from the top of my head, like Athena fled from the head of Zeus: "Emil (of) Stream" will do it.
[It's more funny to my ears in Hungarian, especially, because there's an actor with the family name "Pataki". Suitting.]"Sigrun" needs to be switched urgently, too, because, how should ['ungarian peepl] know, what that is.
(I only ask for a baseball bat, and five minutes in the company of the person, who re-named 'Wolverine' as 'Wolf'. Especially, after many years of comic books featuring him as 'Wolverine'.) Let's see, let's see... Let she be "Brunhild", because that is known!
[This name gives the image of a huge, well-muscled, somewhat masculine woman. I blame opera singers for that.]Who did we left out? Pffft. "Lalli", with a simple backspace, can be modified to "Lali". I admit, "Hotakainen Lajos" sounds a little like the name of a person, who should hold back zombified, spin-dryer-vendor wookies with umbrellas with neon tube handles
[mental image is from a Star Wars parody], but, at the end, it's not that hard for me to imagine that.
[Text from the bubble on the picture: "GO BACK!", with a blurry pronounciation]
I acknowledge, here he does look like he doesn't hold anything back, but is particularly grossed out. I wonder what will
Mikkel Miklós cook, when they run out of vegetables.
Tuuri's staying. As a something-like-an-ex-secretary, she'd be entitled to the honorary "Gizike"
[often the secretary's name in jokes], but that's too transparent. If we terminate the middle letter of her name, it's a straight road to "Háda". [Háda is a second-hand clothes shop, which is often called "turkáló", or "turi" in short.) Anyhow, a random character, whose name - apart from every other consideration - remains untouched, is a must. Just 'cause cheese.
[Just *because*.]Reynir, together with the parts dealing with him, would be cut from the series, because the audience is not ready for him. Anyway, let him be Jenő.
(*skims through once more*
...and here is the reason, why I emphasized, that I won't translate word by word...
)