Jeg synes at det ville være mere hjælp, hvis du forklare hvad problemet er.
It's helpful to know what the mistake was and how to avoid it, not just what words should have been chosen instead.
Tak, ven!
:denmark: Jeg tror jeg kan forklare hvis du vil det.
:uk: I think I can explain, if you like.
Jeg har ikke idé af hvor det virker.
:denmark: Her ser det ud som sætningen har været oversat fra engelsk til dansk som translitteration. Hvis man opsøger ordene i ordbogen, dansk "af" er oversættelsen for engelsk "of" og dansk "hvor" kan ligedeles oversættes som engelsk "how", men denne engelske grammatiske strukturen fungerer ikke på dansk. I stedet måtte man bruge den danske grammatiske formen — "Jeg har ingen idé om hvordan det virker."
Man bruger ikke
ikke her, fordi
ingen/intet går sammen med navneord. Og vi kan oversætte "om hvordan" bogstavelig på engelsk som "about how", men i alle tilfælde er det riktige udtryket på dansk.
Hvis noget er ikke klart, kan du spørge videre, og jeg skal forsøge at forklare, men jeg håber dette var klart nok!
:uk: Here it looks like the sentence was translated from English into Danish as a transliteration. If you look up the words in the dictionary, Danish "of" is the translation for English "of" and Danish "hvor" can likewise be translated into English as "how", but these English grammatical structures don't really work in Danish. Instead you have to use the Danish grammatical form — "Jeg har ingen idé om hvordan det virker."
Literally that means "I have no idea about how it works." You can't use
ikke in the sentence, because
ingen/intet goes with nouns. And we can translate "om hvordan" literally as "about how", but in any case that's the right expression to use in Danish.
If something I said isn't clear, you can definitely ask more, and I can try to explain further, but I hope this is clear!