- Random find while trying to work my way out of said rabbit hole: While English would allow to call the thing an ottoman instead, the German term Ottomane (top photo only, the second's just to illustrate the false English friend) requires enough length to lie down on it, and the presence of curved armrests, if not a (partial or full) backrest as well.
Huh, looks like the game Sims4 fell into that trap. My settings there are set on German, and the game refers to one item that may be an ottoman in English as an "Ottomane". It´s clearly not made to lie down on it.
I´d have some Finnish-German false friends to offer:
"ja" means "and" in Finnish but "yes" in German. Becomes infinitly funnier if you talk Finnish to a German who doesn´t understand it and thinks they recognized a familiar word.
"susi" means "wolf" in Finnish but is a female first name in German. I remember it was on one of the wolf-beast´s infopages and I nearly lost it when I read that.*
"oma" means "own" in Finnish but "grandma" (or rather "granny" or some kind of nickname) in German
(But actually, I´m often surprised that there are quite a few words that are almost or even exactly the same as in German, like "auto"="car", "tee"="tea" or "radio", which coincidentally even means the same thing in English)
*On a related note, but it´s a false friend from Turkish: The word for "mom" in Turkish, "Anne", is a female first name in German as well. In my kindergarten were quite a few kids whose first language was Turkish and who referred to their mothers that way. This led 3/4-yearold-me to believe that the mother of all the Turkish kids is named Anne. The kid who ended up explaining to me how wrong I was was quite ammused.[/list]