Okay, I was curious and I pulled together the section I happened to be at today in the Bosley, Kirby, and Crawford editions. The story seems about the same, but the details vary, as well as the spirit of the translation. I'm going to put them in order of how old they are.
1888 - Crawford, via Franz Anton Schiefner's translation
From Rune XVIII. The Rival Suitors
To the blacksmith’s home and smithy,
Here she found the hero-artist,
Forging out a bench of iron,
And adorning it with silver.
Soot lay thick upon his forehead,
Soot and coal upon his shoulders.
On the threshold speaks Annikki,
These the words his sister uses:
“Ilmarinen, dearest brother,
Thou eternal artist-forger,
Forge me now a loom of silver,
Golden rings to grace my fingers,
Forge me gold and silver ear-rings,
Six or seven golden girdles,
Golden crosslets for my bosom,
For my head forge golden trinkets,
And I’ll tell a tale surprising,
Tell a story that concerns thee
Truthfully I’ll tell the story.”
Then the blacksmith Ilmarinen
Spake and these the words he uttered:
“If thou’t tell the tale sincerely,
I will forge the loom of silver,
Golden rings to grace thy fingers,
Forge thee gold and silver ear-rings,
Six or seven golden girdles,
Golden crosslets for thy bosom,
For thy head forge golden trinkets;
But if thou shouldst tell me falsely,
I shall break they beauteous jewels,
Break thine ornaments in pieces,
Hurl them to the fire and furnace,
Never forge the other trinkets."
1907 - Kirby
From Runo XVIII. - Väinämöinen and Ilmarinen Travel to Pohjola
There she found smith Ilmarinen,
He the great primeval craftsman.
And he forged a bench of iron,
And adorned it all with silver.
Cubit-high his head was sooted,
On his shoulders ash by fathoms. (220)
Annikki the door then entered,
And she spoke the words which follow:
“Smith and brother Ilmarinen,
Thou the great primeval craftsman,
Forge me now a weaver’s shuttle,
Pretty rings to deck my fingers,
Golden earrings, two or three pairs,
Five or six linked girdles make me,
For most weighty truth I’ll tell you,
All the truth without evasion.” (230)
Said the smith, said Ilmarinen,
“If you tell me news important,
Then a shuttle will I forge you,
Pretty rings to deck your fingers,
And a cross upon your bosom,
And the finest head-dress forge you.
If the words you speak are evil,
All your ornaments I’ll shatter,
Tear them off to feed the furnace,
And beneath the forge will thrust them.” (240)
1989 - Bosley
From 18, the Rivals
’Twas the smith Ilmarinen
the everlasting craftsman
was forging an iron bench
one of silver was working
an ell of dust on his head
a fathom of coal on his shoulders.
Annikki stepped to the door
uttered a word and spoke thus:
‘Brother, smith Ilmarinen
O everlasting craftsman:
forge me a little shuttle
forge me some fine rings
two or three pairs of earrings
five or six belt chains
and I’ll tell the truth
without lying or fooling!”
The smith Ilmarinen said
‘If you tell good news
I will forge you a shuttle
I’ll forge some fine rings
I’ll forge a cross for your breasts
your ringlets I’ll mend;
if you tell bad news
I will smash your old ones too
thrust them from you in the fire
shove them down into my forge.'
I found a copy of the Kalevala in Finnish online and I *think* this is the appropriate passage:
Tuo oli seppo Ilmarinen, takoja iän-ikuinen,
takoi rautaista rahia, hope'ista huolitteli,
kyynärä kyventä päässä, syli syttä hartioilla.
Astui Annikki ovelle, sanan virkkoi, noin nimesi:
"Veli, seppo Ilmarinen, takoja iän-ikuinen!
Taos mulle sukkulainen, tao sormukset soreat,
kahet, kolmet korvakullat, viiet, kuuet vyöllisvitjat,
niin sanon toet totiset, valehettomat, vakaiset!"
Sanoi seppo Ilmarinen: "Kun sanot hyvät sanomat,
taon sulle sukkulaisen, taon sormukset soreat,
taon ristin rinnoillesi, päällispankasi parannan;
sanonet pahat sanomat, rikki murran muinaisetki,
tungen päältäsi tulehen, alle ahjoni ajelen."
(Google Translate seems to agree, although it makes a fine mess out of it.)