Author Topic: French thread  (Read 19323 times)

Fal

  • Super-Newbie
  • Posts: 1
Re: French thread
« Reply #45 on: April 13, 2015, 03:56:43 PM »
Je pense que ça peut être utile de corriger les erreurs sur le forum lui-même, comme ça si quelqu'un suit le sujet sans intervenir, pour s'améliorer en français, il aura les corrections aussi.

On peut juste mettre une indication "post de correction" au début pour ceux qui ne veulent que lire la discussion. Ou écrire les corrections en blanc pour qu'il faille les surligner pour les lire.

par exemple:


CORRECTION:

kex:
on dit "ton offre": même si "offre" est féminin, il commence par une voyelle, alors on utilise "ton". Et à l'oral on fait la liaison en prononçant "ton noffre".
/CORRECTION
« Last Edit: April 13, 2015, 04:03:29 PM by Fal »

Mélusine

  • Conqueror of an Abandoned City
  • *******
  • Posts: 5248
Re: French thread
« Reply #46 on: April 13, 2015, 04:56:17 PM »
J'hésitais sur ce qui est le plus utile et le plus agréable pour tout le monde. J'ai l'habitude de faire des bêta-lectures et sais que cela peut vite devenir impressionnant, ou un peu désagréable, pour la personne qui a écrit quelque chose. Je ne voudrais pas que ce soit le cas pour des gens qui apprennent le français ou veulent s'améliorer. Si les gens préfèrent les corrections directement ici, pas de problème :)
Native : :france: In progress : :uk: Trying to learn : :sweden: Far, far away : :germany: :spain:
Survivor : :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12: :chap13: :chap14: :chap15: :chap16: and :book2:
Avatar by Haiz

UFOO9000

  • Safe-Zone Citizen
  • **
    • Tumblr
  • I'm Fluffy
  • Preferred pronouns: Don't care, have fun!
  • Posts: 118
Re: French thread
« Reply #47 on: April 13, 2015, 05:15:22 PM »
Je verrais aussi préférable de mettre les corrections ici! Sinon la personne peut très bien discuter avec toi en priv. si elle veut des "cours privés"

J'ai pas vraiment lu tout ce qui c'est passé... *jumps in from nowhere*
I <3 Cats, Chats, katter, neko, gato.
:canada: :france: :uk: :denmark: :spain: :japan:

I have this thing where I vanish for weeks and sometimes months. PM me and I'll be back for you~

JoB

  • Mage of the Great Restructuring
  • Admiral of a Sunken Ship
  • ******
  • Posts: 4117
Re: French thread
« Reply #48 on: April 13, 2015, 10:56:01 PM »
Le "you" anglais est soit "tu", soit "vous" en français.
En fait, au temps the Shakespeare et compagnie, cette differentiation existait en anglais aussi, avec "you" comme forme polie et "thou" pour les occasions plus familiales.

http://en.wikipedia.org/wiki/T%E2%80%93V_distinction
native: :de: secondary: :us: :fr:
:artd: :book1+: :book2: :book3: :book4: etc.
PGP Key 0xBEF02A15, Fingerprint C12C 53DC BB92 2FE5 9725  C1AE 5E0F F1AF BEF0 2A15

Mélusine

  • Conqueror of an Abandoned City
  • *******
  • Posts: 5248
Re: French thread
« Reply #49 on: April 14, 2015, 05:33:26 AM »
En fait, au temps the Shakespeare et compagnie, cette differentiation existait en anglais aussi, avec "you" comme forme polie et "thou" pour les occasions plus familiales.

http://en.wikipedia.org/wiki/T%E2%80%93V_distinction
Je ne savais pas. Merci pour la précision !
Native : :france: In progress : :uk: Trying to learn : :sweden: Far, far away : :germany: :spain:
Survivor : :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12: :chap13: :chap14: :chap15: :chap16: and :book2:
Avatar by Haiz

Sunflower

  • Saraswati
  • Admiral of a Sunken Ship
  • *
  • Preferred pronouns: She/her
  • Posts: 4158
Re: French thread
« Reply #50 on: April 14, 2015, 02:43:21 PM »
Je savais la différentiation entre "you" et "thou" parce que un été, il y a environ 20 ans, j'ai travaillé comme un interprète à une Renaissance Faire. Nous avons parlé dans l'anglais Élisabéthain, donc j'ai dû savoir quand utiliser "you" (vous) et quand utiliser "thou/thee" (tu/toi) - une distinction sociale importante.

Il fallait vouvoyer les chevaux, parce qu'ils sont des animaux nobles.  Mais on pouvait tutoyer Dieu, parce qu'Il est notre père et bon ami (on me disait).
"The music of what happens," said great Fionn, "that is the finest music in the world."
:chap3:  :chap4:  :chap5:  :book2:  :chap12:  :chap13:  :chap14:   :chap15:  :chap16:

Speak some:  :france:  :mexico:  :vaticancity:  Ein bisschen: :germany:

Sunflower

  • Saraswati
  • Admiral of a Sunken Ship
  • *
  • Preferred pronouns: She/her
  • Posts: 4158
Re: French thread
« Reply #51 on: April 14, 2015, 02:52:47 PM »
Je verrais aussi préférable de mettre les corrections ici! Sinon la personne peut très bien discuter avec toi en priv. si elle veut des "cours privés"

Moi aussi!  Nous tous pouvons profiter des corrections postées ici.  J'ai eu des "cours privés" avec quelques Francophones ici, et ils étaient très agréables, mais c'était beaucoup de travail pour enseigner juste une personne.
"The music of what happens," said great Fionn, "that is the finest music in the world."
:chap3:  :chap4:  :chap5:  :book2:  :chap12:  :chap13:  :chap14:   :chap15:  :chap16:

Speak some:  :france:  :mexico:  :vaticancity:  Ein bisschen: :germany:

Mélusine

  • Conqueror of an Abandoned City
  • *******
  • Posts: 5248
Re: French thread
« Reply #52 on: April 14, 2015, 03:59:20 PM »
Moi aussi!  Nous tous pouvons profiter des corrections postées ici.  J'ai eu des "cours privés" avec quelques Francophones ici, et ils étaient très agréables, mais c'était beaucoup de travail pour enseigner juste une personne.
D'accord :) Je propose de répondre comme en dessous. (Si des personnes veulent les règles exactes, je pourrais les rechercher, mais ça risque de compliquer un peu les choses.)

Corrections
"(...) c'était beaucoup de travail pour enseigner juste à une personne".
On parle bien d' "enseigner une langue", mais lorsqu'on veut parler d'un cours donné pour quelqu'un on précise de qui il s'agit avec "à". (Par exemple : "Il enseigne l'histoire à des adolescents.")

Je savais la différentiation entre "you" et "thou" parce que un été, il y a environ 20 ans, j'ai travaillé comme un interprète à une Renaissance Faire.
Un français dira "Je connaissais la différenciation (...)", avec le verbe "connaître", et "j'ai travaillé comme interprète", pas besoin de "un/une" dans le cas précis de "travailler comme".
Edit. "Comme un/une" indique une comparaison entre des choses ou des personnes. (Par exemple : "Lalli réagit comme un chat.") "Travailler comme" va vouloir dire "travailler avec le rôle de".
« Last Edit: April 14, 2015, 05:17:31 PM by Mélusine »
Native : :france: In progress : :uk: Trying to learn : :sweden: Far, far away : :germany: :spain:
Survivor : :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12: :chap13: :chap14: :chap15: :chap16: and :book2:
Avatar by Haiz

Sunflower

  • Saraswati
  • Admiral of a Sunken Ship
  • *
  • Preferred pronouns: She/her
  • Posts: 4158
Re: French thread
« Reply #53 on: April 14, 2015, 04:19:22 PM »
D'accord :) Je propose de répondre comme en dessous. (Si des personnes veulent les règles exactes, je pourrais les rechercher, mais ça risque de compliquer un peu les choses.)

Corrections
"(...) c'était beaucoup de travail pour enseigner juste à une personne".
On parle bien d' "enseigner une langue", mais lorsqu'on veut parler d'un cours donné pour quelqu'un on précise de qui il s'agit avec "à". (Par exemple : "Il enseigne l'histoire à des adolescents.")
Un français dira "Je connaissais la différenciation (...)", avec le verbe "connaître", et "j'ai travaillé comme interprète", pas besoin de "un/une" dans le cas précis de "travailler comme".

 :-[ pour mes erreurs, mais... merci beaucoup, enchanteresse gentille !  C'est exactement ce que je voulais !
....
Maintenant pour un sujet frais de conversation. Est-ce que quelqu'un veut voir le nouveau film animé, "Le Petit Prince" ?
"The music of what happens," said great Fionn, "that is the finest music in the world."
:chap3:  :chap4:  :chap5:  :book2:  :chap12:  :chap13:  :chap14:   :chap15:  :chap16:

Speak some:  :france:  :mexico:  :vaticancity:  Ein bisschen: :germany:

Blackjazz

  • Safe-Zone Citizen
  • **
  • ~Je suis Le Chapeau~
  • Posts: 125
Re: French thread
« Reply #54 on: April 15, 2015, 11:43:41 PM »
Maintenant pour un sujet frais de conversation. Est-ce que quelqu'un veut voir le nouveau film animé, "Le Petit Prince" ?

Quoi??? On va rendre Le Petit Prince en film?? J'ai lu le livre dans le cours de français 203 à la université (une version française simplifiée), et je l'adore!!! Bien sur je veux le voir! Mais j'ai peur aussi que je n'aimerai pas.

(A ceux qui parle le français nativement: je demande pardon pour mes erreurs. Bien que j'étudiais le français depuis quatre ans, j'ai manqué l'opportunité pour l'utiliser, donc j'ai beaucoup de trouble avec les petites detailles de grammaire... et quelque fois elles ne sont pas si petites. Heh. Si vous plait, corrigez-moi comme les autres :) )
Native: :usa:.
Lots :france:  :mexico:  Little :italy: Learning :southkorea:
On the list: everything
:chap6: :chap7:
Enjoy yourself; it is later than you think.

Mélusine

  • Conqueror of an Abandoned City
  • *******
  • Posts: 5248
Re: French thread
« Reply #55 on: April 16, 2015, 02:54:51 PM »
Sunflower, ton niveau est bon, un français aurait bien compris :)

Je ne suis pas sûre d'aller voir le film, je suis souvent trop très critique avec les adaptations. Je dois trop aimer les livres.

Quoi??? On va rendre Le Petit Prince en film?? J'ai lu le livre dans le cours de français 203 à la université (une version française simplifiée), et je l'adore!!! Bien sur je veux le voir! Mais j'ai peur aussi que je n'aimerai pas.

(A ceux qui parle le français nativement: je demande pardon pour mes erreurs. Bien que j'étudiais le français depuis quatre ans, j'ai manqué l'opportunité pour l'utiliser, donc j'ai beaucoup de trouble avec les petites detailles de grammaire... et quelque fois elles ne sont pas si petites. Heh. Si vous plait, corrigez-moi comme les autres :) )

J'ai l'impression d'être dure dans les corrections, surtout lorsqu'il y a des petits détails, les accents par exemple  :-\ Ne le prenez vraiment pas mal, des français font aussi les erreurs. Et si je vais trop loin ou au contraire pas assez dans les explications, n'hésitez pas à me le dire.
J'aimerais bien vous dire de ne pas hésiter à me signaler mes erreurs en anglais, mais j'ai peur qu'elles soient un peu partout sur le forum ^^°

Corrections

"On va rendre Le Petit Prince en film ?"
Quand un livre devient un film, on utilise le verbe "adapter", le film sera une adaptation du livre.

"J'ai lu le livre dans le cours de français (...)"
Un français dira "J'ai lu le livre en cours de français". (Mais "dans le/la" est bien adapté pour parler d'un lieu.)

"(...) à la université"
Lorsque le mot qui suit "le/la" commence par une voyelle (a-e-i-o-u-y) ou un h muet (Qui n'est pas entendu, par exemple "Il est à l'hôpital."), on utilise "l'" et il faut donc écrire "à l'université".

"Bien sur je veux le voir !"
En français, il existe :
- le mot "sur" qui signifie dessus (Par exemple : Le livre est sur la table.)
- le mot "sûr", qui signifie "certain" (Par exemple : Il est sûr de venir.)
Dans ta phrase, c'est le deuxième qui doit être utilisé, et un français dira plus "Bien sûr que je veux le voir !".

"Mais j'ai peur aussi que je n'aimerai pas."
Je comprends très bien ce que tu veux dire, mais la formule utilisée sera "Mais j'ai peur aussi de ne pas aimer". Il y a l'idée d' "avoir peur de" quelque chose. Si tu veux utiliser "avoir peur que", la phrase se complique un peu sur la conjugaison et change, on pourrait dire "Mais j'ai aussi peur que le film ne soit pas bien/que le film ne me plaise pas."

"A ceux qui parle le français nativement (...)"
* Ici, il faut écrire "À ceux". Le "a" sans accent est une utilisation du verbe "avoir". Il existe un moyen simple pour savoir s'il faut écrire "a" ou "à" :
- On écrit "a" sans accent si on peut le remplacer dans la phrase par "avait". (Par exemple : "Elle a cinq ans." (verbe "avoir") peut être remplacé par "Elle avait cinq ans", il n'y a pas d'accent.)
- On écrit "à" avec un accent lorsqu'il n'est pas possible de le remplacer dans la phrase par "avait". (Par exemple : "Elle va à l'école.")

* Puisque la phrase s'adresse à plusieurs personnes avec "ceux qui", le verbe doit être conjugué : "À ceux qui parlent". S'il y avait eu une seule personne, on aurait dit "celui/celle qui parle".

* On peut rendre ta phrase plus simple en disant "Aux français" :) La phrase exacte serait "Aux personnes dont le français est la langue maternelle", mais c'est plus compliqué pour quelqu'un qui apprend la langue. Je n'ai jamais entendu quelqu'un utiliser le mot "nativement"... et "langue maternelle" signifie la langue de la mère, donc la langue de la famille.

"(...) j'ai manqué l'opportunité pour l'utiliser"
Un français dira plus "(...) j'ai manqué d'opportunités pour l'utiliser", au pluriel : on pense qu'il aurait pu exister plusieurs opportunités.

"(...) j'ai beaucoup de trouble avec les petites détailles de grammaire... et quelque fois elles ne sont pas si petites."
Je pense que tu voulais dire "(...) j'ai beaucoup de problèmes" ? ;) Le mot "trouble" existe aussi en français mais ne sera pas employé dans ce cas.
"Détail" est un nom masculin, on écrit donc "(...) les petits détails de grammaire... et quelques fois ils ne sont pas si petits".
La langue française a "quelque" et "quelques". (La langue française est compliquée.) Le premier est rare, "quelques" est un pluriel et va signifier "plusieurs". C'est lui qu'il faut employer dans ta phrase :)

"S'il vous plait"
Un détail : "S'il vous plaît", avec un accent circonflexe (^) sur le i. Je dis que c'est un détail car il m'arrive souvent de faire cette correction quand je relis des amis français.
Native : :france: In progress : :uk: Trying to learn : :sweden: Far, far away : :germany: :spain:
Survivor : :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12: :chap13: :chap14: :chap15: :chap16: and :book2:
Avatar by Haiz

Sunflower

  • Saraswati
  • Admiral of a Sunken Ship
  • *
  • Preferred pronouns: She/her
  • Posts: 4158
Re: French thread
« Reply #56 on: April 16, 2015, 04:32:33 PM »
Je ne suis pas sûre d'aller voir le film, je suis souvent trop très critique avec les adaptations. Je dois trop aimer les livres.
Haha, moi aussi !  Mais j'aimais l'adaptation "live-action" musicale des années 70s de "The Little Prince," avec Gene Wilder et Bob Fosse.  (Est-ce que je dois dire "j'aimais" ou "j'ai aimé" ?  Ou une autre forme du passé ?)

Quote
J'ai l'impression d'être dure dans les corrections, surtout lorsqu'il y a des petits détails, les accents par exemple  :-\ Ne le prenez vraiment pas mal, des français font aussi les erreurs. Et si je vais trop loin ou au contraire pas assez dans les explications, n'hésitez pas à me le dire.
J'aimerais bien vous dire de ne pas hésiter à me signaler mes erreurs en anglais, mais j'ai peur qu'elles soient un peu partout sur le forum ^^°
Non, pas dure, seulement exacte.   :)
FrogEater m'a dit ça aussi, que des français font aussi des erreurs.   :o

Quote
Corrections

"On va rendre Le Petit Prince en film ?"
Quand un livre devient un film, on utilise le verbe "adapter", le film sera une adaptation du livre.

Je ne le savais pas !  Merci.
"The music of what happens," said great Fionn, "that is the finest music in the world."
:chap3:  :chap4:  :chap5:  :book2:  :chap12:  :chap13:  :chap14:   :chap15:  :chap16:

Speak some:  :france:  :mexico:  :vaticancity:  Ein bisschen: :germany:

Blackjazz

  • Safe-Zone Citizen
  • **
  • ~Je suis Le Chapeau~
  • Posts: 125
Re: French thread
« Reply #57 on: April 16, 2015, 05:07:48 PM »
J'ai l'impression d'être dure dans les corrections, surtout lorsqu'il y a des petits détails, les accents par exemple  :-\ Ne le prenez vraiment pas mal, des français font aussi les erreurs. Et si je vais trop loin ou au contraire pas assez dans les explications, n'hésitez pas à me le dire.

Corrections

Non, pas dure, seulement exacte.   :)


Oui, et merci! Hehe je n'étais pas une mauvaise étudiante, mais c'est evident que j'ai oublié ce que j'ai appris. Presque tout. :p Vos (ou votre?) corrections m'aiderai beaucoup.


« Last Edit: April 16, 2015, 05:22:36 PM by Blackjazz »
Native: :usa:.
Lots :france:  :mexico:  Little :italy: Learning :southkorea:
On the list: everything
:chap6: :chap7:
Enjoy yourself; it is later than you think.

Hrollo

  • Ranger
  • ****
  • Posts: 678
Re: French thread
« Reply #58 on: April 17, 2015, 05:20:04 AM »
Sunflower > "J'ai aimé". En général le passé composé ("j'ai fait") traduit à la fois le preterit ("I did") et le present perfect ("I have done"), et l'imparfait ("je faisais") traduit le past progressive ("I was doing") et le habitual past ("I used to do").

La principale exception, ce sont les verbes "être" et "avoir", où un preterit se traduit généralement par un imparfait : "He was here. He had a dog." > "Il était ici. Il avait un chien." (comparer : "Il a été ici. Il a eu un chien" > "He has been here. He got a dog.")
Fluent: :fr: :gb:
Some knowledge: :it:
Attempting to learn again: :de:
Passive familiarity: :es: :br: :ad: :ro:

Avatar by Ufoo

Mélusine

  • Conqueror of an Abandoned City
  • *******
  • Posts: 5248
Re: French thread
« Reply #59 on: April 17, 2015, 08:24:20 AM »
Sunflower > "J'ai aimé". En général le passé composé ("j'ai fait") traduit à la fois le preterit ("I did") et le present perfect ("I have done"), et l'imparfait ("je faisais") traduit le past progressive ("I was doing") et le habitual past ("I used to do").

La principale exception, ce sont les verbes "être" et "avoir", où un preterit se traduit généralement par un imparfait : "He was here. He had a dog." > "Il était ici. Il avait un chien." (comparer : "Il a été ici. Il a eu un chien" > "He has been here. He got a dog.")
Les temps du passé en anglais sont un de mes points faibles. Merci pour les explications qui me font réviser !
Native : :france: In progress : :uk: Trying to learn : :sweden: Far, far away : :germany: :spain:
Survivor : :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12: :chap13: :chap14: :chap15: :chap16: and :book2:
Avatar by Haiz