Author Topic: Deutschsprachige Überlebenden (German)  (Read 59368 times)

CAMIR

  • Newbie
  • *
    • DeviantArt
  • Preferred pronouns: she
  • Posts: 60
Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
« Reply #150 on: July 12, 2017, 04:35:33 PM »
Umh. I'm afraid that die Heuer and die Gewerke beg to differ ...
True, I was not thinking this through. But -er derivations coming from verbs are always masculine like Rasenmäher, Lehrer, Schneider. And what is Gewerke? Sounds like Plural to me.
« Last Edit: July 12, 2017, 04:42:39 PM by CAMIR »
Native:
Fluent:
Communication is possible:

JoB

  • Mage of the Great Restructuring
  • Admiral of a Sunken Ship
  • ******
  • Posts: 4117
Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
« Reply #151 on: July 12, 2017, 04:43:07 PM »
And what is Gewerke? Sounds like Plural to me.
... it probably is, I've just hardly ever seen its singular, but it apparently exists.
native: :de: secondary: :us: :fr:
:artd: :book1+: :book2: :book3: :book4: etc.
PGP Key 0xBEF02A15, Fingerprint C12C 53DC BB92 2FE5 9725  C1AE 5E0F F1AF BEF0 2A15

CAMIR

  • Newbie
  • *
    • DeviantArt
  • Preferred pronouns: she
  • Posts: 60
Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
« Reply #152 on: July 12, 2017, 05:00:19 PM »
... it probably is, I've just hardly ever seen its singular, but it apparently exists.
Sometimes it's hard to say with these collective nouns like das Gewässer/die Gewässer. And I just learned a new word. :D
Native:
Fluent:
Communication is possible:

Auxivele

  • Scout
  • ***
  • ????????
  • Preferred pronouns: she/they
  • Posts: 434
Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
« Reply #153 on: September 09, 2017, 11:26:15 AM »
This is very late (sorry :V ) but thank you! I've slowly been getting better at remembering which gramatical gender different words are, but it's slow going not helped by the fact that I haven't been using German much, and have been focusing on studying Spanish. Even in Germany, everyone just spoke to me in English!
~*~ a confused stop sign ~*~

Fluent: :canada: :usa: :australia: :uk:
Uhhhhh...: :japan: | (Used to be) Conversational: :mexico: | Super basic: :china: | hmm: :germany:, :ireland:, :wales: | I know the alphabet?: :russia:, :southkorea:, :greece:

:chap11: :chap12: :chap13: :chap14: :chap15: :chap16: :chap17: :chap18: :chap19: :chap20:

Gaemmel

  • Safe-Zone Citizen
  • **
    • Tumblr
  • Preferred pronouns: she/her
  • Posts: 143
Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
« Reply #154 on: September 12, 2017, 11:08:19 AM »
Hey everyone,

I have decided that I'd love to provide help learning German by leading a tutored online course for a few people who'd like to try their hand at German, and I am currently assassing how many people would even be interested.
We would take a fresh start from the very beginning and use one (or several) German learning tools that I know from my work.

Requirements:
- tell me you'd like to join
- must have: working computer, headphones and microphone
- must be okay with discord meetings because that is - at least partly - how I plan to advance things a bit. Talk to a real German, in German!

Side note: I am in no way qualified to teach in a formal way. I have a bachelor's in educational sciences, and that's the closest I am to teaching (not very close). I am just doing this for fun and because I find it impressive that people try to learn German if they don't have to. I am learning how to help people learn as I go!
Also, if there is a sudden *huge* interest in this, I will simply do a "first come, first serve" approach, because I won't be taking in too many people when I don't even know what exactly I'm doing here :)
I'm the left one on the picture.

Fluent: :germany: :uk:
In school I had: :france: :spain:
Some words and phrases: :japan:
Learning: :sweden:

:chap13::chap14::chap15::chap16::chap17::chap18::chap19::chap20::chap21:

viola

  • Hel
  • Conqueror of an Abandoned City
  • *
  • I AM VENOM GROOT
  • Preferred pronouns: no preference
  • Posts: 5131
Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
« Reply #155 on: September 25, 2017, 11:54:17 AM »
Hey everyone,

I have decided that I'd love to provide help learning German by leading a tutored online course for a few people who'd like to try their hand at German, and I am currently assassing how many people would even be interested.
We would take a fresh start from the very beginning and use one (or several) German learning tools that I know from my work.

Requirements:
- tell me you'd like to join
- must have: working computer, headphones and microphone
- must be okay with discord meetings because that is - at least partly - how I plan to advance things a bit. Talk to a real German, in German!

Side note: I am in no way qualified to teach in a formal way. I have a bachelor's in educational sciences, and that's the closest I am to teaching (not very close). I am just doing this for fun and because I find it impressive that people try to learn German if they don't have to. I am learning how to help people learn as I go!
Also, if there is a sudden *huge* interest in this, I will simply do a "first come, first serve" approach, because I won't be taking in too many people when I don't even know what exactly I'm doing here :)

I would be interested. I'm not a beginner, (currently working towards my B1 in German) but I would still love to practice if the offer still stands.
everyday: :gb: :fr: (:ca:) | can do: :is: | somewhat: :dk: :se: :no: :de: | lil bit: :lb: :np: | currently learning: :sgn:

Surviving since: :chap7:

Forum Rules | Important Information | Help

Talimee

  • Scout
  • ***
    • Tumblr
    • DeviantArt
  • Posts: 278
Deutsche Übersetzung von Eigennamen und Bezeichnungen?
« Reply #156 on: April 10, 2018, 09:43:02 AM »
Wie würdet ihr "Cleanser" übersetzen?

Ich verweigere mich der einfachsten Variante - Reiniger - weil Cleanser durch den Comic eine militärische Konnotation bekommen hat und das Wort Reiniger das einfach nicht bringt. Außerdem bin ich sehr sicher, dass Emil niemals zur "Putzkolonne" gegangen wär, obwohl das natürlich eine wunderbare Beleidigung ist.

Ich tendiere am meisten zum Räumkommando. Das ist eine militärische Einheitsbezeichnung, die ähnliche Aufgaben wie die Cleanser übernimmt (Minenräumung, z.Bsp.). Ich bin allerdings noch uneins über die Personenbezeichnung. Cleanser wird im Comic und in den Fanfics ja als Bezeichnung für die Einheit und die Person genutzt, was bei Räumkommando erstmal nicht geht. Also Räumer als Personenbezeichnung?

Vorschläge und Meinungen, bitte!

Außerdem: Trolle, Riesen, Ungeheuer? Zwerge für Vätte?

Trolle sind ja in unseren mythologischen Breitengraden nicht so vertreten. Gibt es andere Bezeichnungen, die man nehmen könnte? Oder seid ihr der Meinung, dass diese Begriffe im Kern gleich bleiben sollten, wenn Fanfics in den Skandinavischen Ländern spielen?
[22:31] <@amity> And they care about only two things: Emil/Lalli fanfic, and chewing bubblegum.
[22:31] <@amity> And the word is, they're all out of bubblegum.

Joined: :chap4:
Survived:
:chap5::chap6::chap7: :chap20:
:chap8::chap9::chap10:
:chap11::chap12::chap13:
:chap14::chap15::chap16:
:chap17::chap18::chap19:

Hrollo

  • Ranger
  • ****
  • Posts: 678
Re: Deutsche Übersetzung von Eigennamen und Bezeichnungen?
« Reply #157 on: April 10, 2018, 10:10:17 PM »
Ich denke, dass cleanser sondern eine Religionskonnotation hat (auch eine Militärische, aber nicht so stark)? Hat "Räumkommando" eine ähnliche Bedeutung, was an Religionsunschuld erinnert?
Fluent: :fr: :gb:
Some knowledge: :it:
Attempting to learn again: :de:
Passive familiarity: :es: :br: :ad: :ro:

Avatar by Ufoo

JoB

  • Mage of the Great Restructuring
  • Admiral of a Sunken Ship
  • ******
  • Posts: 4117
Re: Deutsche Übersetzung von Eigennamen und Bezeichnungen?
« Reply #158 on: April 11, 2018, 04:18:15 PM »
Wie würdet ihr "Cleanser" übersetzen?
Ich verweigere mich der einfachsten Variante - Reiniger
Natürlich. Das paßt, wenn überhaupt, zu den Cleaners (wobei ich im Moment nicht weiß, ob Minna diesen Begriff benutzt hat oder nur die Fans).

Was die Cleanser machen, entspricht am ehesten einer militärischen Dekontamination, wie es ein ABC-Schutz-Trupp bei eben diesen Kennbuchstaben täte. "(Auf)Räumkommando" geht in die Richtung, aber für einen wirklich schlagenden Begriff würde ich eine Anleihe bei den "Liquidatoren" in Tschernobyl etc. machen. (Was wohl nur dann realistisch wäre, wenn die Cleanser schon kurz nach Y0 gegründet worden wären, als es noch Erinnerungen an die historischen Vorbilder gab.)

Außerdem: Trolle, Riesen, Ungeheuer? Zwerge für Vätte?
Die (soweit wie möglich) korrekte Übersetzung der Begriffe aus der nordischen Mythologie ins Deutsche ist auch ohne SSSS schon ein rechtes Minenfeld, da halte ich meine Finger draußen ... :-X
native: :de: secondary: :us: :fr:
:artd: :book1+: :book2: :book3: :book4: etc.
PGP Key 0xBEF02A15, Fingerprint C12C 53DC BB92 2FE5 9725  C1AE 5E0F F1AF BEF0 2A15

Talimee

  • Scout
  • ***
    • Tumblr
    • DeviantArt
  • Posts: 278
Re: Deutsche Übersetzung von Eigennamen und Bezeichnungen?
« Reply #159 on: April 12, 2018, 06:19:09 PM »
Die (soweit wie möglich) korrekte Übersetzung der Begriffe aus der nordischen Mythologie ins Deutsche ist auch ohne SSSS schon ein rechtes Minenfeld, da halte ich meine Finger draußen ... :-X

Jaaaaa, in den Topf will ich auch nicht fassen. Ich dachte eher an lokale Entsprechungen in unserer Folklore, als an direkte Übersetzungen. Riesen gibts ja zum Beispiel in den Märchen und Sagen, aber das Konzept von einem Troll gibts hier nicht wirklich, oder? Wie würde also eine menschenähnliche Kreatur, die in der Wildnis haust und Menschen nicht grade wohlgesonnen ist genannt werden? Es können ja nicht immer und alle Hexen sein?! ;)


Ich denke, dass cleanser sondern eine Religionskonnotation hat (auch eine Militärische, aber nicht so stark)? Hat "Räumkommando" eine ähnliche Bedeutung, was an Religionsunschuld erinnert?

Hm! Räumkommando hat definitiv keine religiöse Konnotation, aber ich gestehe, dass ich auch bei Cleanser keine sehe. In der realen Welt vielleicht, wo der Aspekt der (rituellen) Reinigung mehr in Vordergrund stehen könnte, aber wenn ich mir die Cleanser-Poster auf den Seiten 118 und 119 anschaue, sehe ich bei den Leuten dort keinen Funken von Andacht (oder gesundem Menschenverstand).
« Last Edit: April 12, 2018, 06:23:28 PM by Talimee »
[22:31] <@amity> And they care about only two things: Emil/Lalli fanfic, and chewing bubblegum.
[22:31] <@amity> And the word is, they're all out of bubblegum.

Joined: :chap4:
Survived:
:chap5::chap6::chap7: :chap20:
:chap8::chap9::chap10:
:chap11::chap12::chap13:
:chap14::chap15::chap16:
:chap17::chap18::chap19:

Elleth

  • Safe-Zone Citizen
  • **
    • Tumblr
    • DeviantArt
  • Sgru'd
  • Preferred pronouns: she/her, they/their
  • Posts: 135
Re: Deutsche Übersetzung von Eigennamen und Bezeichnungen?
« Reply #160 on: April 13, 2018, 11:06:44 AM »
Minenfeld stimmt natürlich, aber geht es denn um eine Comic-Übersetzung, oder eher um die Bezeichnungen, die deutschsprachige Überlebende nutzen würden? Bei letzterem könnte man sich sicherlich etwas freier ausdrücken, bzw. entsprechende Begriffe rauspicken.

Ungeheuer für beasts gefällt mir jedenfalls, hauptsächlich weil es ja auch sea beasts gibt, und mir da Seeungeheuer als sehr passende Übersetzung erscheint. Für Vaettur, falls man es nicht einfach so als Fremdwort übernehmen kann - Wikipedia verlinkt Wichtel von der Seite, was bei mir aber eher Assoziationen an die Heinzelmännchen weckt. Wichte (scheinbar auch cognate über PIE, guck mal an)? Kobolde? Gnome? Oder ganz generell, Unholde? Und da Trolle (oder die jeweilige Entsprechung) auch in allen nordgermanischen Sprachen im Comic verwendet wird, denke ich, dass man da in der Übersetzung auch keine Probleme bekommen sollte. Was giants angeht... bin ich jetzt ehrlich gesagt auch neugierig. Ich frag mal auf Twitter, wie sich die Charaktere ausdrücken würden, vielleicht antwortet Minna ja, und man kann daraus eine passende Übersetzung ableiten?
« Last Edit: April 13, 2018, 11:20:01 AM by Elleth »
Á tarë quildë, á harë tínë.

:chap10: :chap11: :chap12: :chap13: :chap14: :chap15: :chap16: :book3: :chap17: :chap18: :chap19: :chap20: :chap21: :book4: :A2chap01: :A2chap02: :A2chap03: :A2chap04: :A2chap05:

:germany: (native) :uk: (fluent) :vaticancity: (had to) :spain: (okay) :denmark: (learning) :france: (learning)

Elleth

  • Safe-Zone Citizen
  • **
    • Tumblr
    • DeviantArt
  • Sgru'd
  • Preferred pronouns: she/her, they/their
  • Posts: 135
Re: Deutsche Übersetzung von Eigennamen und Bezeichnungen?
« Reply #161 on: April 13, 2018, 11:12:37 AM »

Hm! Räumkommando hat definitiv keine religiöse Konnotation, aber ich gestehe, dass ich auch bei Cleanser keine sehe. In der realen Welt vielleicht, wo der Aspekt der (rituellen) Reinigung mehr in Vordergrund stehen könnte, aber wenn ich mir die Cleanser-Poster auf den Seiten 118 und 119 anschaue, sehe ich bei den Leuten dort keinen Funken von Andacht (oder gesundem Menschenverstand).

 ;D Vielleicht nicht bei der Chaostruppe (oder Emil), aber dass die Idee dahinter steckt... irgendwo bestimmt. Um die Idee aufzugreifen und den spirituell-religiösen Aspekt in den Vordergrund zu stellen... Läuterer?
Á tarë quildë, á harë tínë.

:chap10: :chap11: :chap12: :chap13: :chap14: :chap15: :chap16: :book3: :chap17: :chap18: :chap19: :chap20: :chap21: :book4: :A2chap01: :A2chap02: :A2chap03: :A2chap04: :A2chap05:

:germany: (native) :uk: (fluent) :vaticancity: (had to) :spain: (okay) :denmark: (learning) :france: (learning)

Talimee

  • Scout
  • ***
    • Tumblr
    • DeviantArt
  • Posts: 278
Re: Deutsche Übersetzung von Eigennamen und Bezeichnungen?
« Reply #162 on: April 16, 2018, 05:21:30 PM »
;D Vielleicht nicht bei der Chaostruppe (oder Emil), aber dass die Idee dahinter steckt... irgendwo bestimmt. Um die Idee aufzugreifen und den spirituell-religiösen Aspekt in den Vordergrund zu stellen... Läuterer?

Läuterer?! Das ist ja herrlich!

Und, mea culpa!, ich habe völlig vergessen zu erwähnen, aus welchen Gründen ich überhaupt frage. Mir geht's nicht darum, den Comic zu übersetzen, sondern eher, wie du schon vermutest, wie deutschsprachige Überlebende z.Bsp. die Viechers bezeichnen würden. Allerdings ist der Hauptgrund tatsächlich der Wunsch, wieder mehr auf deutsch zu schreiben. Mir ist bewusst, dass ich die Crew und Konsorten weiterhin mit den Begriffen aus ihrer Mythologie reden lassen kann, aber ich will "Cleanser" z. Bsp. einfach nicht in einer deutschen fic zu stehen haben. Das passt meiner Meinung nach nicht.

Kobold für Vätte gefällt mir sehr gut! Die wecken in mir Assoziationen von dürr und böse. Vielleicht kann man das auch generell für Trolle nehmen ...

Danke für den Input auf jeden Fall!
[22:31] <@amity> And they care about only two things: Emil/Lalli fanfic, and chewing bubblegum.
[22:31] <@amity> And the word is, they're all out of bubblegum.

Joined: :chap4:
Survived:
:chap5::chap6::chap7: :chap20:
:chap8::chap9::chap10:
:chap11::chap12::chap13:
:chap14::chap15::chap16:
:chap17::chap18::chap19: