Author Topic: Music in your language?  (Read 39019 times)

Smirty

  • Newbie
  • *
    • Tumblr
    • DeviantArt
  • Posts: 58
Re: Music in your language?
« Reply #90 on: January 02, 2016, 02:44:52 PM »
Not my language but I'm sure someone here can translate it? I love this kind of music.



Okay this is weird, it is a medieval ballade but it is French. Old French. xD
I'm into this quite a lot.

« Last Edit: January 04, 2016, 07:32:45 PM by Smirty »
My webcomic: Angels Power | Going to Kickstarter in a couple of days, omg. 0_0'''
Native: :belgium: (Fluent: Français Fluent: English)

ryagami

  • Scout
  • ***
  • *mov lik snek*
  • Preferred pronouns: he/him/his
  • Posts: 331
Re: Music in your language?
« Reply #91 on: January 05, 2016, 11:09:06 AM »
Not my language but I'm sure someone here can translate it? I love this kind of music.


Ooh, I like that one a lot!
Also, that guy (Goran) Bregović, is Serbian! \o/   ;D

Which reminds me...

Toše Proeski was an amazing Macedonian singer, with a breath-taking voice and a supersweet personality. He has songs in Macedonian, Serbian and English, so enough for everybody.  ^-^

One of his best performances:

Native - :serbia:

Fluent - :uk: / :usa:

Moderate? - :sweden:  :italy:

Bits and pieces - :turkey:

atm? -              ^

Want to learn - pretty much anything, but mostly :latvia:, :greece:, Georgian, Modern Standard Arabic, Kalaallisut

illuvatar

  • Newbie
  • *
  • How 'bout I do anyway?
  • Posts: 11
Re: Music in your language?
« Reply #92 on: January 11, 2016, 03:59:34 PM »
Lasten Hautausmaa- Tuulipuut


Probably my most favorite song ever. It literally means "wind trees", and I'm pretty sure it's about someone's individuality, and that when they're gone there will never be a same person again. The vocalists are amazing. This band got me into finn rock.
 (I don't speak Finnish natively but I figured I'd post a song in my favorite langauge.)
« Last Edit: January 11, 2016, 04:01:05 PM by Jøtnar »
Native: :england:
Intermediate: :germany: :sweden: :spain:
Beginner: :poland:

Laufey

  • Retired Moderator
  • Admiral of a Sunken Ship
  • *
    • Tumblr
  • BOOM BOOM VROOM VROOM
  • Posts: 2928
Re: Music in your language?
« Reply #93 on: January 11, 2016, 04:14:19 PM »
Quick translation time! The band's name Lasten Hautausmaa means Child Cemetery.

Kun mä kuolen te ette löydä mua enää ikinä
kivien alta saatte turhaan etsiä
hiililaanin takana on tuulipuut
tänne ei löydä kukaan muu
tähdet on reikiä taivaassa
ja kuunnellaan kehrääjälintuu


When I die you'll never ever find me again
You can turn every rock in vain
Behind the coal field are the wind trees
No one else finds their way here
Stars are holes in the sky
And we listen to a nightjar

Pisin juna jonka näin sata vaunua pitkä
sen mukana mun rakkaani meni pois
kuinka paljon ihminen tarvitsee maata
kun on kuollut, että voi maatuu pois


The longest train I saw was a hundred cars long
And took my dearest with it
How much soil does a human need
once they're dead, to be able to rot away
Speak: :finland: :iceland: :uk: :icelandic sheepdog:
Butchering at every try: :sweden:
Learning: :japan:
Wishlist: :norway:

Chapter break survivor: :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12:

illuvatar

  • Newbie
  • *
  • How 'bout I do anyway?
  • Posts: 11
Re: Music in your language?
« Reply #94 on: January 11, 2016, 08:21:03 PM »
Thanks! I looked up the translation earlier, and I was a bit perplexed when I found out Lasten hautausmaa meant Child's Cemetery.. nonetheless thank you for translating!
Native: :england:
Intermediate: :germany: :sweden: :spain:
Beginner: :poland:

ryagami

  • Scout
  • ***
  • *mov lik snek*
  • Preferred pronouns: he/him/his
  • Posts: 331
Re: Music in your language?
« Reply #95 on: January 12, 2016, 09:38:28 AM »
Not my language but I'm sure someone here can translate it? I love this kind of music.


Okay, so my liking of this song turned into an obsession. (I even recorded it.)
And then, I played another song from Kayah and Bregović, and realized I know the melody, so I searched a little and realized all of the songs they have are in fact either translated songs from the Yugoslav band Bijelo Dugme or at least with lyrics inspired by them.

This would be the song To Nie Ptak was based on:
Native - :serbia:

Fluent - :uk: / :usa:

Moderate? - :sweden:  :italy:

Bits and pieces - :turkey:

atm? -              ^

Want to learn - pretty much anything, but mostly :latvia:, :greece:, Georgian, Modern Standard Arabic, Kalaallisut

Fenris

  • Guest
Re: Music in your language?
« Reply #96 on: January 22, 2016, 07:14:02 AM »
A few of the better examples of Norwegian hip-hop.



« Last Edit: January 22, 2016, 07:18:40 AM by Fenris »

Smirty

  • Newbie
  • *
    • Tumblr
    • DeviantArt
  • Posts: 58
Re: Music in your language?
« Reply #97 on: January 26, 2016, 06:07:29 AM »
ryagami: Yes, Bijelo Dugme is Bregovic's band. He also composed soundtracks for movies, notably for Arizona Dream. Astounding soundtrack! Such talented artists.
Funny thing that I am familiar with that second song that you posted as well. I heard it sung by a woman singer before. What is the song about?


Here, more melancholic French music for Laufey. ;)

« Last Edit: January 26, 2016, 06:14:15 AM by Smirty »
My webcomic: Angels Power | Going to Kickstarter in a couple of days, omg. 0_0'''
Native: :belgium: (Fluent: Français Fluent: English)

Laufey

  • Retired Moderator
  • Admiral of a Sunken Ship
  • *
    • Tumblr
  • BOOM BOOM VROOM VROOM
  • Posts: 2928
Re: Music in your language?
« Reply #98 on: January 27, 2016, 06:13:30 PM »


Because of something that happened on Tumblr I had to share this little gem with you guys. By the way, whoever's responsible of the blog ssssuomipop, you're a wonderful human being.


Spoiler: show
Teuvo, King of the Roads

My hometown street was sandy
That's where the Anglia turned to its top
I think the traffic sign too is still tilted
The one that bent from that steering fail
After I'd flown through the windshield from the front seat
I had rolled along the roadside
Spitting teeth at the bottom of a ditch
I threw up blood and cried

In this face even a scar would be improvement
And you can set in new teeth
But my driver's licence and the Anglia were taken by the police
And that gets in the way of the hobby

I'm hoping to become a rally driver
Mothers, don't bother trying to advice your hero sons
A rally is not won by being afraid
At the finishing line they celebrate our winner boy Teuvo

Looking for a car for the weekend
I borrowed the neighbour's Sierra
On the highway crashing to a truck
I guess I crashed for the last time

Teuvo, give us a ride
Teuvo, they sold your Anglia
Speak: :finland: :iceland: :uk: :icelandic sheepdog:
Butchering at every try: :sweden:
Learning: :japan:
Wishlist: :norway:

Chapter break survivor: :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12:

Pupunen

  • Safe-Zone Citizen
  • **
    • Tumblr
  • Posts: 247
Re: Music in your language?
« Reply #99 on: January 29, 2016, 01:53:42 AM »
By the way, whoever's responsible of the blog ssssuomipop, you're a wonderful human being.

Aww, thank you! I'm glad you like my silly edits. :D
Native: :finland:
Fluent: :sweden: :uk:
Good: :italy:
Understand but don't speak: :denmark: :norway:
Basics: :russia: :wales: :iceland: :vaticancity:

:chap9::chap10::chap11::chap12::chap13::chap14::chap15:

Silenter

  • Safe-Zone Citizen
  • **
  • So sorry.
  • Posts: 211
Re: Music in your language?
« Reply #100 on: January 30, 2016, 12:41:30 PM »

I can't type out the lyrics and translation, it's beyond my capabilities as of now. But the title of the song means "kite".
(Band - 라이너스 Song - 연)

Here's a longer clip from the same show as the video from above, called 쇼쇼쇼(Show Show Show), featuring the host 허참(Huh Cham) and a performance by 윤수일(Yoon Soo Il) and 조용필(Jo Yong Peel (I had to)). This was the last broadcast of the show before it was off the air.


If you don't have time or don't want to watch the entire video, here are some time stamps:

Show's intro/opening(?): 0:14-2:02

Performance by 윤수일: 2:41

Performance by 조용필: 8:13
« Last Edit: January 30, 2016, 07:59:17 PM by Silenter »
Half-crumbled I guess: :southkorea:
Main language: :usa:
:chap2: :chap3: :chap4: :chap5: :chap6: :chap7: :chap8:

Helia

  • Ranger
  • ****
    • Tumblr
    • DeviantArt
  • Posts: 887
Re: Music in your language?
« Reply #101 on: February 01, 2016, 08:35:44 AM »
On this grey Monday here is a song about not wanting to go to work:


a quick and raw translation:
(there are some mock-English in the original lirics)

What would you say if I didn’t get out of bed today
so I couldn’t catch the metro at 7.20;
my chocolate roll at Princess* would be cancelled
and the „paper-coffee” wouldn’t spill on me

I don’t want to check in at 8,
to meet the department manager
o nooo (alas), ooo nooo
I don’t want to turn on my PC,
to fumble my smartphone all day
o nooo, o nooo

What would you say if I slack about at home – just for once
I’d watch Homeland,
and stuff myself with popcorn;
I would leave my business-look
in the wardrobe,
I’d pull my tracksuit pants
up to my armpits

I don’t want to check the agenda-book
to meet the team in the building
o noo, o noo
I don’t want to run around all day,
to fill my mind with data, o no

What would you say if today
I finally relaxed a little
I’d play with ducks in the hot tub
then I’d take out my illegal super airgun
and shoot pigeons, yes my dear!

I need some time
to hug my teddy bear while rolling on the floor
I have enough of the stress and  nerve-racking;
Do-everythingness freezes up my system

I don’t want today, I don’t want today, no no no
I don't want today...

*Princess is a bakery chain at metro stations, Chocolate roll (kakaós csiga) is a beloved pastry of ours.
Spoiler: show

it's larger than Swedish cinnamos rolls

native: :hungary:  fluent: :uk:  special: :germany:

:chap5: :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12: :chap13: :chap14: :chap15: :chap16: :chap17: :chap18: :chap19: :chap20:

ryagami

  • Scout
  • ***
  • *mov lik snek*
  • Preferred pronouns: he/him/his
  • Posts: 331
Re: Music in your language?
« Reply #102 on: February 05, 2016, 09:49:39 AM »
ryagami: Yes, Bijelo Dugme is Bregovic's band. He also composed soundtracks for movies, notably for Arizona Dream. Astounding soundtrack! Such talented artists.
Funny thing that I am familiar with that second song that you posted as well. I heard it sung by a woman singer before. What is the song about?

Smirty: It's hard to tell, really. If it means anything, the refrain (= title) means "forget if you can". I could also try to translate the whole thing if you want.

Here's some Serbian rap for you guys:
Otkucaji (meanign [heart]beats) by Marčelo and Wikluh Sky:

Šarada (maybe translatable as "Colorade"; it's basically meant to be a portmanteau of the words "šaren" - colourful and "parada" - parade)
Native - :serbia:

Fluent - :uk: / :usa:

Moderate? - :sweden:  :italy:

Bits and pieces - :turkey:

atm? -              ^

Want to learn - pretty much anything, but mostly :latvia:, :greece:, Georgian, Modern Standard Arabic, Kalaallisut

Laufey

  • Retired Moderator
  • Admiral of a Sunken Ship
  • *
    • Tumblr
  • BOOM BOOM VROOM VROOM
  • Posts: 2928
Re: Music in your language?
« Reply #103 on: February 17, 2016, 03:20:47 AM »


Best thing about being allowed to listen to Finnish radio stations at work is no doubt that I'm suddenly finding lots of new, awesome artists I had no idea were popping up while I was elsewhere. Annukka is one and Sähköä (= electricity) definitely speaks for my love of dramatic stuff.

Kun sut nään, alkaa rintaani puristaa
Yksi vilkaisu hengitystä ahdistaa
Ei, en saa vaikka kuinka mä haluan
Miksi taas oon sun käsivarsilla


When I see you my chest squeezes up tight
One glance stops my breath
No, I must not no matter how much I want to
Why am I in your arms again



Vilma Alina and Hullut asuu Kallios (= The Insane Live in Kallio), likewise on the pleasantly melodramatic -side.

joka toinen päivä piritorin kulmalla
tapellaan rahasta, jostain pubiruususta
mietin pitäskö mun joskus hypätä mukaan
jos vaikka tekis hyvää saada välillä turpaan


Every other day in the corner of Piritori
There's a fight over money, or some bar tramp
I wonder if I should join the fray one day
Maybe it'd do me good to get beaten up for a chance
Speak: :finland: :iceland: :uk: :icelandic sheepdog:
Butchering at every try: :sweden:
Learning: :japan:
Wishlist: :norway:

Chapter break survivor: :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12:

Laufey

  • Retired Moderator
  • Admiral of a Sunken Ship
  • *
    • Tumblr
  • BOOM BOOM VROOM VROOM
  • Posts: 2928
Re: Music in your language?
« Reply #104 on: February 25, 2016, 07:31:26 AM »
Today is full of nostalgia indeed! They just played this song on the radio and I was thoroughly floored by how much I still love this song. Lyrics and a translation in the cut, note that although the song never once makes it clear which gender is being sung about there's one hint included right at the end of the song.



Mansikkamäki (Strawberry Hill) by Katri Ylander

Spoiler: show
Heinä on haudannut mansikkamäen
Näen vielä hänen juoksevan
Kädessään leija ja kerä
Tuulien perään


Hay has buried the strawberry hill
I still see him running
With a kite and spool in hand
After the winds

Ruusupensaan alla piilossa onnen hileet
Hiljentyneet on talojen äänet
Missä paljain jaloin juoksee hän nyt,
Kun kylään tyhjentyvään
Mä takaisin löydä en


Hidden under the rose bush glimmers of happiness
Silenced are the sounds of the houses
Where is he running now barefooted,
When to the dying village
I can no longer find my way

Nyt, kun on täynnä jo huolia syli
Päästävä yli
Tahtoisin takaisin mansikkamäet
Leijan ja hänet


Now when my arms are full of worries
Having to get over
I wish to have back the strawberry hills
The kite and him

Ruusupensaan alla piilossa onnen hileet
Hiljentyneet on talojen äänet
Missä paljain jaloin juoksee hän nyt,
Kun kylään tyhjentyvään
En takaisin löydä
Tähti ei johtanut pihakoivun luo


Hidden under the rose bush glimmers of happiness
Silenced are the sounds of the houses
Where is he running now barefooted,
When to the dying village
I can no longer find my way
The star did not lead to the birch by the house*.


*This refers to a Finnish fairy tale called The Birch and the Star by Sakari Topelius. It happens during the worst genocide Finland ever faced, Isoviha (1713–1721), that killed about 25% of Finns if memory serves. Quite many people, especially young women and children, were also taken by Russian forces and sold to slavery which is the beginning point of the story. Two children hear the long wars are over at their home from which they were kidnapped ten years previously and immediately want to return, but the problem is that they were taken at ages 4 and 5 and the only thing they remember of home is that there was a birch growing by the house and that a star shone through its leaves at night.

They run away and start walking, and on the way two birds seem to be leading the way for them. Eventually they reach a house where the brother recognizes that the people are speaking Finnish, and after that they still wander around for two more years before they do find their old home, know the birch and wonder about two crosses underneath it. They meet their parents and learn that they used to have two older sisters that are now buried underneath the birch, and they think the sisters had taken bird form to lead them back home.
Speak: :finland: :iceland: :uk: :icelandic sheepdog:
Butchering at every try: :sweden:
Learning: :japan:
Wishlist: :norway:

Chapter break survivor: :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12: