The Stand Still, Stay Silent Fan-Forum

General => Language Board => Topic started by: ChazHoosier on November 07, 2014, 10:56:52 AM

Title: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: ChazHoosier on November 07, 2014, 10:56:52 AM
Willkommen!  Any takers for a little German study/discussion group?  German language is just a hobby (die Freizeitbeschäftigung) for me, so my part would be more towards the "study" side.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Fimbulvarg on November 07, 2014, 11:07:07 AM
Warum nicht, aber was wollen Sie diskutieren?

Sure, but what would you like to discuss?
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Clayres on November 07, 2014, 11:55:03 AM
Also Sie (oder dürfen wir uns duzen?) wollen ein wenig Deutsch lesen. Kein Problem. Dem Titel nach zu urteilen geht es um deutschsprachige Überlebende in der Stillen Welt. Meiner Meinung nach finden die sich am ehesten in irgendwelchen abgeschiedenen Alpentälern in Österreich, Liechtenstein und der Schweiz. Aber vielleicht haben ein paar meiner Verwandten Glück, wer weiß?

Translation:
If you want to read a little German, no problem. Judging from the title this is about German speaking survivors in the Silent World. In my opinion they are most likely to be found in some secluded valleys in the Alps, in Austria, Liechtenstein and Switzerland. But maybe a few of my relatives are lucky, who knows?
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Hauke on November 07, 2014, 12:01:33 PM
Deutschland hat nur eine Hochseeinsel, Helgoland, und die liegt mitten in der Nordsee. Da wären wohl sehr schnell kontaminierte Flüchtlinge gelandet. Alle anderen Inseln liegen direkt vor der Küste oder sind sogar mit Brücken mit dem Festland verbunden. Richtige Wildnis gibt es auch nicht.

Aber es geht ja um deutschsprachige Überlebende. Vielleicht könnten in der Schweiz oder in Österreich einige Menschen in abgelegenen Gebirgstälern, auf Hochalmen oder auf Gletschern überlebt haben. Allerdings ist gerade bei den letzten beiden die Versorgungslage nicht besonders gut - es hat seinen Grund, warum man dort nur im Sommer bzw. aus touristischen Gründen mit Versorgung aus dem Tal lebte.

Die Chancen stehen schlecht, dass es deutschsprachige Überlebende auf ehemals deutschsprachigem Gebiet gibt.

Don't hesitate to ask if you have problems with the translation. I just run the text through Google Translate and the result is quite silly.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Nimphy on November 07, 2014, 12:06:52 PM
Yayy! A topic for German learners! I don't quite feel like embarrassing myself yet, maybe I'll join in with my Deutschglish a little later.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Clayres on November 07, 2014, 12:14:10 PM
Yayy! A topic for German learners! I don't quite feel like embarrassing myself yet, maybe I'll join in with my Deutschglish a little later.
Kein Problem.^^ As Hauke said above, feel free to ask us who are familiar with the language anything regarding translations.
Und wir nennen es "Denglisch". (Meine Englischlehrerin sagte immer "Germish".)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Fimbulvarg on November 07, 2014, 12:14:37 PM
Also Sie (oder dürfen wir uns duzen?) wollen ein wenig Deutsch lesen. Kein Problem. Dem Titel nach zu urteilen geht es um deutschsprachige Überlebende in der Stillen Welt. Meiner Meinung nach finden die sich am ehesten in irgendwelchen abgeschiedenen Alpentälern in Österreich, Liechtenstein und der Schweiz. Aber vielleicht haben ein paar meiner Verwandten Glück, wer weiß?

Translation:
If you want to read a little German, no problem. Judging from the title this is about German speaking survivors in the Silent World. In my opinion they are most likely to be found in some secluded valleys in the Alps, in Austria, Liechtenstein and Switzerland. But maybe a few of my relatives are lucky, who knows?

Hmm, Ich erinnere dass jemand hat der Schweiz erwähnt in der "survivor communities" Diskussion.

Ich muss auch entschuldigen, die Grammatische Regeln der Deutschen Sprache erinnere ich leider nicht. Ich spreche nur was wir hier im Norwegen für "Wurstdeutsch" bezeichnen.

Wir können doch gern "duzen" =P
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Hrollo on November 07, 2014, 12:37:30 PM
Vielleicht sollte dieser Thread für die anderen germanischen, nicht nordischen Sprachen auch offen sein?

Perhaps this thread should also be open to the other Germanic, non-Nordic languages?

(Yeah I don't really speak German…)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on November 07, 2014, 12:41:03 PM
Vielleicht sollte dieser Thread für die anderen germanischen, nicht nordischen Sprachen auch offen sein?

Perhaps this thread should also be open to the other Germanic, non-Nordic languages?

(Yeah I don't really speak German…)

Africans oder Niederländisch wären toll. Rollo deine Grammatik sieht gut aus!
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: FrogEater on November 07, 2014, 02:59:27 PM
Guten Abend. Mein Deutsch war früher gut, ist heute aber eigentlich gerostet : die Grammatik is noch leidlich, der Wortschartz voll von Lücken ! Trotzdem ist es angenehm wieder zu üben :-)

Good evening. My German used to be good, is now fairly rusty : the grammar is still acceptable, the vocabulary full of holes ! However, it's good to practice again :-)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: StellersJayC on November 07, 2014, 07:05:29 PM
Hallo! Meinen Wortschatz und Grammatik ist nicht gut.

But that's why I'm here! To get better!
(Question: should it be mein Wortschatz?)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Clayres on November 07, 2014, 07:10:03 PM
Hallo! Meinen Wortschatz und Grammatik ist nicht gut.

But that's why I'm here! To get better!
(Question: should it be mein Wortschatz?)
It should be "Mein Wortschatz und meine Grammatik", because both words have different genders in German. Weird, I know.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: StellersJayC on November 07, 2014, 08:53:14 PM
It should be "Mein Wortschatz und meine Grammatik", because both words have different genders in German. Weird, I know.

It makes sense when I think about it though. Thanks for the help!
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: ChazHoosier on November 07, 2014, 10:25:32 PM
Ganz gut!  Ich mag Deutsch an der Straßenbahn lernen, aber finde ich wenige Gelegenheiten Gespräch zu trainieren. (Offensichtlich!) Ich entdeckte SSSS durch einen Link zum sprachlichen Familienstammbaum. (http://www.sssscomic.com/comic.php?page=196) 

First order of business—wie heisst "Stand Still, Stay Silent" auf Deutsch?  "Bleib stehen!  Schweig!" hat keine Ausdruckskraft.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on November 08, 2014, 02:44:17 AM
Ganz gut!  Ich mag Deutsch an der Straßenbahn lernen, aber finde ich wenige Gelegenheiten Gespräch zu trainieren. (Offensichtlich!) Ich entdeckte SSSS durch einen Link zum sprachlichen Familienstammbaum. (http://www.sssscomic.com/comic.php?page=196) 

First order of business—wie heisst "Stand Still, Stay Silent" auf Deutsch?  "Bleib stehen!  Schweig!" hat keine Ausdruckskraft.
Steh still, bleib still (leise)! Das ist das nächste, was mir einfällt. Du lernst deutsch in der Straßenbahn? Das ist interessant. Meine Bahn ist viel zu laut. Dort kann ich nicht lernen.

Puuuh, keeping your sentences as simple as possible is realy hard. But I will leave you to the translation :D
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Lenny on November 08, 2014, 05:00:23 AM
So, is hierdie thread ook oop vir ander Germaanse tale, of net vir Duits? Verskoon my, ek is nie in staat om Duitse sinne te maak nie; ek kan lees maar nog nie self sinne maak nie. Als dit net Duits hier moet wees, dan sal ek rondhang maar min praat vir 'n ruk, tot ek meer vertroue in my Duits het.

So, is this thread also open to other Germanic languages, or only for German? My apologies, I am not able to create German sentences; I can read but can't yet make my own sentences. If it should only be German here, then I will hang around but won't talk for a while, until I have more confidence in my German.

(Ah it's hard to translate literally. Winds up turning out slightly stiff.)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: FrogEater on November 08, 2014, 08:14:26 AM
Africans oder Niederländisch wären toll.
Entspanne Dich, und Willkommen !

Relax, and welcome ! :-)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on November 08, 2014, 09:40:41 AM
So, is hierdie thread ook oop vir ander Germaanse tale, of net vir Duits? Verskoon my, ek is nie in staat om Duitse sinne te maak nie; ek kan lees maar nog nie self sinne maak nie. Als dit net Duits hier moet wees, dan sal ek rondhang maar min praat vir 'n ruk, tot ek meer vertroue in my Duits het.

So, is this thread also open to other Germanic languages, or only for German? My apologies, I am not able to create German sentences; I can read but can't yet make my own sentences. If it should only be German here, then I will hang around but won't talk for a while, until I have more confidence in my German.

(Ah it's hard to translate literally. Winds up turning out slightly stiff.)

I suffer the same problem with Dutch, most things I can read and understand, but I would never be able to built a whole sentence.

Ich würde mich über weitere Sprachen hier sehr freuen. Schweizerdeutsch, Afrikaans, Niederländisch... Aber dann muss man den Titel ändern. Zum Beispiel in  "Überlebende der West-Germanischen Sprachfamilie".

I would be happy about other languages here. Swiss, Africans, Dutch... But than we have to change the title. For example into "Survivors of the West-Germanic language family".
Entspanne Dich, und Willkommen !

Relax, and welcome ! :-)

Uhm where does that come from now? Maybe I am to eager on reading other languages as well? ;)

Ich bin entspannt. Die Sonne scheint. Das Wetter ist schön. Gleich gehe ich im Wald spazieren.

I am relaxed. The Sun is shining. The weather is fine. I will go for a walk soon.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Fen Shen on November 10, 2014, 11:31:46 AM
Ha, endlich ein Thema bei dem ich ohne zu überlegen losschreiben kann ;)
Mal gucken, vielleicht kann ich mich mal zu ein bisschen Platt hinreißen lassen (oder "Niederdeutsch", wie es linguistisch korrekt heißt). Das nutze ich sonst nur zum Sprechen und nicht zum Schreiben, da weiß ich nicht wie die "offizielle" Rechtschreibung ist bzw. ob es überhaupt eine gibt. Dann könnt ihr da auch ein bisschen raten. :)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Fimbulvarg on November 10, 2014, 11:40:11 AM
bzw

I somehow automatically read that as "by ze way".

The only Platt I can understand is "Moin Moin".
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Clayres on November 10, 2014, 12:03:21 PM
Ha, endlich ein Thema bei dem ich ohne zu überlegen losschreiben kann ;)
Mal gucken, vielleicht kann ich mich mal zu ein bisschen Platt hinreißen lassen (oder "Niederdeutsch", wie es linguistisch korrekt heißt). Das nutze ich sonst nur zum Sprechen und nicht zum Schreiben, da weiß ich nicht wie die "offizielle" Rechtschreibung ist bzw. ob es überhaupt eine gibt. Dann könnt ihr da auch ein bisschen raten. :)
Yay, Platt! Da es viele plattdeutsche Lieder und Märchen gibt, die gedruckt werden, bin ich mir ziemlich sicher, dass es auch so etwas wie eine Rechtschreibung gibt...
Und verflixt, jetzt musste ich nachdenken, weil mein Hirn noch auf Englisch gepolt ist...
I somehow automatically read that as "by ze way".

The only Platt I can understand is "Moin Moin".
Moin moin to you too!
And "bzw." is "and accordingly" or rather "or rather", by ze way...
(I used to have the same problem with btw, just the other way round)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Fen Shen on November 10, 2014, 12:45:23 PM
bzw. ist die Abkürzung für "beziehungsweise". Bei Märchen musste ich an Volkslieder denken... also hier etwas typisch Hamburgisches:

An de Eck steiht 'n Jung mit 'n Tüddelband
in de annern Hand 'n Bodderbrood mit Kees,
wenn he blots nich mit de Been in'n Tüddel kümmt
un dor liggt he ok all lang op de Nees
un he rasselt mit'n Dassel op'n Kantsteen
un he bitt sick ganz geheurig op de Tung,
as he opsteiht, seggt he: "Hett nich weeh doon,
das'n Klacks för'n Hamborger Jung."

(Refrain)
Jo, jo, jo, Klaun, klaun, Äppel wüllt wi klaun,
ruck zuck övern Zaun,
Ein jeder aber kann dat nich, denn he mutt ut Hamborg sien.

An de Eck steiht 'n Deern mit´n Eierkorf
in de anner Hand 'n groote Buddel Rum
Wenn se blots nich mit de Eier op dat Plaaster sleit
un dor seggt dat ok al lang "bum bum".
Un se smitt de Eiers un den Rum tosomen
un se seggt "so'n Eiergrog den hebb ik geern"
as se opsteiht, seggt se: "Hett nich weeh doon,
das'n Klacks för´n Hamborger Deern."
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Clayres on November 10, 2014, 01:19:38 PM
bzw. ist die Abkürzung für "beziehungsweise". Bei Märchen musste ich an Volkslieder denken... also hier etwas typisch Hamburgisches:

Insert song here

Verflixt, ich wollte das gleiche auch fürs Sächsische posten, aber anscheinend stehen alle sächsischen Volkslieder unter irgendeinem Urheberrecht und sind nur in Büchern zu finden, an die ich nicht herankomme... >:(
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Fen Shen on November 10, 2014, 01:26:43 PM
Schade! Das hätte ich auch spannend gefunden.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Nimphy on November 10, 2014, 01:29:31 PM
*Comes out of hiding in her lurky lurking shadows.*

May I have some translations, bitte?
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Clayres on November 10, 2014, 01:36:03 PM
*Comes out of hiding in her lurky lurking shadows.*

May I have some translations, bitte?
When did you lose track?
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on November 10, 2014, 01:38:16 PM
*Comes out of hiding in her lurky lurking shadows.*

May I have some translations, bitte?

Oben sprechen sie über die Abkürzung "bzw.". Diese klingt, englisch ausgesprochen, nach "be(y) ze we(ay)". Danach kommt ein wenig plattdeutsch. Ich spreche kein Plattdeutsch.

Obove they speak about the shortwriting for "bzw". This sounds, pronounced in English fashion, like "be(y) ze we(ay)". Then there is some "Platt". I don't speak platt.

I fear, we should write shorter sentences making it easier for possible learners.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Fen Shen on November 10, 2014, 01:49:10 PM
Tut mir Leid, dass ich nicht an die Übersetzung gedacht habe! Ich weiß aber nicht, ob es eine so gute Idee ist, möglichst einfach zu sprechen - es soll ja auch darum gehen, so viel "natürliche Sprache" wie möglich mitzubekommen, oder?

I'm sorry I forgot the translation. But I don't know if we should really try to keep it as simple as possible - this is also about having examples of "natural speech", isn't it?
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Clayres on November 10, 2014, 01:57:12 PM
Tut mir Leid, dass ich nicht an die Übersetzung gedacht habe! Ich weiß aber nicht, ob es eine so gute Idee ist, möglichst einfach zu sprechen - es soll ja auch darum gehen, so viel "natürliche Sprache" wie möglich mitzubekommen, oder?

I'm sorry I forgot the translation. But I don't know if we should really try to keep it as simple as possible - this is also about having examples of "natural speech", isn't it?
Yep. Me, too. Whoops!
I'll work on it. Promised.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Clayres on November 10, 2014, 02:20:38 PM
Ha, endlich ein Thema bei dem ich ohne zu überlegen losschreiben kann ;)
Mal gucken, vielleicht kann ich mich mal zu ein bisschen Platt hinreißen lassen (oder "Niederdeutsch", wie es linguistisch korrekt heißt). Das nutze ich sonst nur zum Sprechen und nicht zum Schreiben, da weiß ich nicht wie die "offizielle" Rechtschreibung ist bzw. ob es überhaupt eine gibt. Dann könnt ihr da auch ein bisschen raten. :)
Finally a topic that makes it possible for me to not think much and just write ;)
Let's see, maybe I can enravish myself to speak a bit of
"Platt" (or "Niederdeutsch", linguistically correct), which I usually only use while speaking and not while writing, since I don't know the "official" orthography or rather, if there is one, anyways. Then you can take some guesses.  :)

Yay, Platt! Da es viele plattdeutsche Lieder und Märchen gibt, die gedruckt werden, bin ich mir ziemlich sicher, dass es auch so etwas wie eine Rechtschreibung gibt...

Yay, Platt! Since there are many plattdeutsche songs and fairytales that are printed I'm pretty sure there's also something like an orthography...

bzw. ist die Abkürzung für "beziehungsweise". Bei Märchen musste ich an Volkslieder denken... also hier etwas typisch Hamburgisches:

An de Eck steiht 'n Jung mit 'n Tüddelband
in de annern Hand 'n Bodderbrood mit Kees,
wenn he blots nich mit de Been in'n Tüddel kümmt
un dor liggt he ok all lang op de Nees
un he rasselt mit'n Dassel op'n Kantsteen
un he bitt sick ganz geheurig op de Tung,
as he opsteiht, seggt he: "Hett nich weeh doon,
das'n Klacks för'n Hamborger Jung."

(Refrain)
Jo, jo, jo, Klaun, klaun, Äppel wüllt wi klaun,
ruck zuck övern Zaun,
Ein jeder aber kann dat nich, denn he mutt ut Hamborg sien.

An de Eck steiht 'n Deern mit´n Eierkorf
in de anner Hand 'n groote Buddel Rum
Wenn se blots nich mit de Eier op dat Plaaster sleit
un dor seggt dat ok al lang "bum bum".
Un se smitt de Eiers un den Rum tosomen
un se seggt "so'n Eiergrog den hebb ik geern"
as se opsteiht, seggt se: "Hett nich weeh doon,
das'n Klacks för´n Hamborger Deern."

bzw. is the acronym for "beziehungsweise". As you were speaking of fairytales I had to think of folksongs immidiately... therefore here something typical Hamburgisch:

insert translation of song about how tough the people in Hamburg are, and something about stealing apples in the chorus

Verflixt, ich wollte das gleiche auch fürs Sächsische posten, aber anscheinend stehen alle sächsischen Volkslieder unter irgendeinem Urheberrecht und sind nur in Büchern zu finden, an die ich nicht herankomme... >:(

Darn it, I wanted to post the same for Saxon, but appearantly all Saxon folksongs are under some kind of copyright and are only found in books where I can't reach them... >:(

Schade! Das hätte ich auch spannend gefunden.

Too bad! I would have found that fascinating, too.


Oof. As promised, the translation. Leo, you are my best friend, now that Google is my enemy.
Oh, and "Plattdeutsch" or "Niederdeutsch" is a dialect in northern Germany.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Fen Shen on November 10, 2014, 02:34:33 PM
Haha, ich würde eher sagen, die Hamburger werden nicht nur als hart im Nehmen dargestellt, sondern auch ziemlich tollpatschig. Darum mag ich das Lied auch - das passt gut zu mir.

I'd say the song depicts the people from Hamburg not only as tough, but also as rather clumsy. That's also why I like the song - it fits with me.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: FrogEater on November 12, 2014, 10:38:34 AM
Danke für die Übersetzungen ! :-) Ich glaubte 'Platt' sei ein mehr oder weniger allgemeines Wort für Dialekt - ich bin sicher dass im Saarland (d.h. nicht Norddeutschland !), 'Platt' ist fürs Dialekt. Könnt ihr bitte was mir lernen ?

Thank you for the translations !  I believed that 'Platt' was a more or less general word for dialect - I'm sure that in Saarland (hardly northern Germany!), 'Platt' is the name of the dialect. Could you please teach something to me ?
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Fen Shen on November 12, 2014, 11:21:30 AM
Hm, ich weiß leider nicht genau was man im Saarland spricht. Ich kenne "Platt" nur als das Eigenwort für das Niederdeutsche. Und das Saarland liegt unterhalb der  Benrather Linie (http://de.wikipedia.org/wiki/Benrather_Linie) und gehört damit eigentlich zum mitteldeutschen Sprachraum.

Was möchtest du denn gern lernen?

Unfortunately I don't know what dialect is spoken in Saarland. I only know "Platt" as the name of the lower german, and Saarland is below the geographic line of Benrath and belongs to middle german language area. What would you like to learn?
(Sorry for awful English translation...)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on November 12, 2014, 11:43:15 AM
Hm, ich weiß leider nicht genau was man im Saarland spricht. Ich kenne "Platt" nur als das Eigenwort für das Niederdeutsche. Und das Saarland liegt unterhalb der  Benrather Linie (http://de.wikipedia.org/wiki/Benrather_Linie) und gehört damit eigentlich zum mitteldeutschen Sprachraum.

Was möchtest du denn gern lernen?

Unfortunately I don't know what dialect is spoken in Saarland. I only know "Platt" as the name of the lower german, and Saarland is below the geographic line of Benrath and belongs to middle german language area. What would you like to learn?
(Sorry for awful English translation...)

Im Saarland spricht man einen fürchterlichen Dialekt. Schlimmer als des Pfälzer aaaahjooo, gell. *schüttel*. Ich habe in der Pfalz gewohnt und beide Dialekte klingen nicht schön. Wobei die Pfälzer so schöne Schimpfwörter wie "Labbeduddel" haben.

The Saarland people speak an awefull dialect. Worse than the Rhineland-Palatine Dialekt. *shakes* I have lived in the Rhineland-Palatine Area and in my oppinion both dialects do not sound nice. Though the Rhineland-Palatines have nice swearwords such as "Labbeduddel" which means more or less fool.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Clayres on November 12, 2014, 11:50:08 AM
Danke für die Übersetzungen ! :-) Ich glaubte 'Platt' sei ein mehr oder weniger allgemeines Wort für Dialekt - ich bin sicher dass im Saarland (d.h. nicht Norddeutschland !), 'Platt' ist fürs Dialekt. Könnt ihr bitte was mir lernen ?

Thank you for the translations !  I believed that 'Platt' was a more or less general word for dialect - I'm sure that in Saarland (hardly northern Germany!), 'Platt' is the name of the dialect. Could you please teach something to me ?
Klar können wir dir etwas beibringen, dafür sind wir doch da!

Of course we can teach you something, that's what we are there for.

Also, I think this thread desperately needs a new name, seeing as it went from "discuss possible German-speaking survivors" to "learn (and discuss) Western Germanic languages".
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: JoB on November 12, 2014, 11:58:51 AM
Im Saarland spricht man einen fürchterlichen Dialekt. Schlimmer als des Pfälzer aaaahjooo, gell. *schüttel*.
Dafür können sie verflixt gut grillen, auch wenn sie's "schwenken" nennen. Und das Hauptkennzeichen des Trierer Platts - von dem weiß ich genau, daß es sich selbst "Platt" nennt - ist es, jedes "nehmen" durch "holen" zu ersetzen. Also nicht nur "für mitzuholen", wenn man etwas zum kostenlosen Mitnehmen hinstellt, sondern auch die komplette Leidensgeschichte eines Kranken: Erst hat er abgeholt, dann Medikamente eingeholt, und als es nicht besser wurde, ist er auf 'ne E-Lok geklettert, um sich am Stromabholer das Leben zu holen.

They're pretty good at BBQing, though, even if they call it "swinging [sth]". And the main distinguishing feature of the Trier/Treves variety of Platt - yes, I know for a fact that they do call it "Platt" themselves - is to replace every "nehmen" (to take) with "holen" (to fetch). Not only as in "to fetch along" (for free), but up to the entire medical history of someone whose weight fetched a nose-dive, which caused him to fetch medication, and when that didn't help, he climbed onto an electric locomotive to use the "current fetcher" (pantograph) to fetch his life.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Clayres on November 12, 2014, 12:05:32 PM
Dafür können sie verflixt gut grillen, auch wenn sie's "schwenken" nennen. Und das Hauptkennzeichen des Trierer Platts - von dem weiß ich genau, daß es sich selbst "Platt" nennt - ist es, jedes "nehmen" durch "holen" zu ersetzen. Also nicht nur "für mitzuholen", wenn man etwas zum kostenlosen Mitnehmen hinstellt, sondern auch die komplette Leidensgeschichte eines Kranken: Erst hat er abgeholt, dann Medikamente eingeholt, und als es nicht besser wurde, ist er auf 'ne E-Lok geklettert, um sich am Stromabholer das Leben zu holen.

They're pretty good at BBQing, though, even if they call it "swinging [sth]". And the main distinguishing feature of the Trier/Treves variety of Platt - yes, I know for a fact that they do call it "Platt" themselves - is to replace every "nehmen" (to take) with "holen" (to fetch). Not only as in "to fetch along" (for free), but up to the entire medical history of someone whose weight fetched a nose-dive, which caused him to fetch medication, and when that didn't help, he climbed onto an electric locomotive to use the "current fetcher" (pantograph) to fetch his life.
Das ist sowohl morbide, als auch witzig...

That's as morbid as it is funny...
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: FrogEater on November 12, 2014, 02:09:11 PM
Danke für all die Information :-) Von der Benrath Linie hatte ich noch nie gehört.

Thank you for all the info ! I had never heard of the Benrath line before.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Fen Shen on November 12, 2014, 03:00:37 PM
Es ist immer wieder spannend, wie viel man noch über die "eigene" Sprache lernen kann. Was ist denn ein(e) Labbeduddel? (Meine erste Assoziation: ein Labradoodle, diese Kreuzung zwischen Labrador und Pudel  ;D )
Und das mit dem vielen "holen" hätte ich dir ja fast nicht abgeholtnommen  ;)

It's always interesting how much there is to learn about one's "own" language. What's a Labbeduddel? (I was thinking of a labradoodle (labrador + poodle crossbreed) first)
And I almost didn't believe the thing about the many "fetches".
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on November 12, 2014, 03:13:45 PM
Es ist immer wieder spannend, wie viel man noch über die "eigene" Sprache lernen kann. Was ist denn ein(e) Labbeduddel? (Meine erste Assoziation: ein Labradoodle, diese Kreuzung zwischen Labrador und Pudel  ;D )
Und das mit dem vielen "holen" hätte ich dir ja fast nicht abgeholtnommen  ;)

It's always interesting how much there is to learn about one's "own" language. What's a Labbeduddel? (I was thinking of a labradoodle (labrador + poodle crossbreed) first)
And I almost didn't believe the thing about the many "fetches".

Labbeduddel = something like a fool. Dorfdepp.
Bleeda Labbeduddel = stupid fool (somewhat doubling, the true douche).
Bleeda Labbeduddel do! = Yes, they mean you by "do". Though it would be translated into "da, dort (there)" it is always aimed at a person.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Nimphy on November 12, 2014, 03:20:24 PM
Labbeduddel = something like a fool. Dorfdepp.
Bleeda Labbeduddel = stupid fool (somewhat doubling, the true douche).
Bleeda Labbeduddel do! = Yes, they mean you by "do". Though it would be translated into "da, dort (there)" it is always aimed at a person.

Sigh... and here I thought German was not that weird after all, and you prove me wrong in a single post...
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: JoB on November 12, 2014, 03:31:45 PM
And I almost didn't believe the thing about the many "fetches".
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-wo-holen-seliger-denn-nehmen-ist-a-462908.html ;)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on November 12, 2014, 03:43:22 PM
Sigh... and here I thought German was not that weird after all, and you prove me wrong in a single post...

Uh, I did not even start on raging about "Kölsch".

De Bus küt nit. (Der Bus kommt nicht) [ The bus is not coming].
Et is wie et is und et küt wie et küt.
(It is like it is and what will come, will do so)

Mundart ist merkwürdig, aber durchaus fine.
Dialects are strange but fine at the same time ;).
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: JoB on November 12, 2014, 04:22:12 PM
Uh, I did not even start on raging about "Kölsch".
Et is wie et is und et küt wie et küt.
(It is like it is and what will come, will do so)
Ah yes, the very basics (http://www.cityproducts.de/out/pictures/master/product/1/270.jpg). :D
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on November 13, 2014, 02:37:16 PM
Ah yes, the very basics (http://www.cityproducts.de/out/pictures/master/product/1/270.jpg). :D
Du brauchst nicht viel mehr für ein gutes Leben.
You really don't need anything more for having a good life.

If you want to know how "Kölsch" sounds you should listen closely:
http://www.youtube.com/watch?v=lef8bou3GW0 (http://www.youtube.com/watch?v=lef8bou3GW0)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Clayres on November 14, 2014, 12:40:38 PM
Mir ist gerade etwas zum ursprünglichen Thema dieses Threads eingefallen, und im Nachhinein komme ich mir ziemlich dumm vor, dass ich darauf nicht eher gekommen bin, aber vermutlich steht es schon irgendwo in "Überlebende außerhalb der bekannten Welt".
Jedenfalls, bei allen Spekulationen über gewisse (feste) Wohnsitze von Überlebenden, müssen wir in Betracht ziehen, dass Menschen recht bewegliche Wesen sind, das heißt, wir können davon ausgehen, dass manche Leute zurzeit des Ausbruchs der Pandemie im Urlaub waren, geschäftlich unterwegs, oder einfach im Ausland lebten.
Außerdem ist es wahrscheinlich, dass einige, so wie die Västerströms und die Hotakainens/Hollolas frühzeitig die Flucht ergriffen, sobald klar war, was sich da zusammenbraute. So könnte z.B. meine Familie ins Erzgebirge (oder meinetwegen ins Riesengebirge) umsiedeln, außerhalb der Gefahrenzone.
Es ist auch möglich, dass es Leute gibt, die wie Nomaden von einem Ort zum anderen ziehen, sich nie lange irgendwo aufhalten, um ja niemand (und nichts) anderem zu begegnen.
Zusammengefasst ist es möglich, dass Deutschsprachige Überlebende auch an anderen als den bereits genannten Orten zu finden sind.

I just realized something regarding the original topic of this thread, and on hindsight I feel pretty dumb for not realizing earlier, but it is probably already somewhere in "Survivors Outside the Known World".
Anyways, with all the speculations about certain (permanent) domiciles of survivors, we have to consider that humans are rather mobile creatures, meaning, we can on the assumption that some people were on vacation, away on business or simply lived abroad at the time of the pandemic's outbreak.
In addition it's likely for some to escape early (as the Västerström and Hotakainen/Hollola families did) as it was clear what was brewing there. Thus e.g. my family could move to the Erzgebirge (or, to the Bohemian mountains for all I care), outside the danger zone.
It's also possible that there are people who are constantly moving from one place to another, like nomads, never staying somewhere for long, in order to meet nobody (and nothing) in any case.
In summary, it's possible that German-speaking survivors can be found in other places than the already stated.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Lenny on November 14, 2014, 08:02:57 PM
:southafrica: *sug* Ek dink my hele familie het al uitgesterf. Behalwe als die van ons wat in Nieu-Seeland en Tasmanië bly oorleef het... maar die van ons wat in Suid Afrika en Nederland gebly het is heel moontlik al dood.
Maar wat Afrikaans-sprekende oorlewendes betref, daar is miskien van hulle orals, aangesien die hoeveelheid van hulle wat gê-emigreer het naar plekke soos Nieu-Seeland, Kanada, verskillende lande in Europa, etc. Maar of hulle nou vir hulle kinders hulle taal geleer het, daai's 'n ander ding. Min Afrikaners doen dit. Afrikaans as 'n taal het 'n baie klein kans van oorlewing.

:netherlands: *zug* Ik denk dat mijn hele familie al uitgestorven is. Behalve natuurlijk als die van ons die in Nieuw Zeeland en Tasmanië blijven overleeft hebben... maar die van ons die in Zuid Afrika en Nederland woonde zijn heel mogelijk al dood.
Maar wat Afrikaanssprekende betreft, er zijn misschien van die overal, aangezien de hoeveelheid die geëmigreerd zijn naar landen zoals Nieuw Zeeland, Canada, verschillende Europese landen, etc. Maar of die nou hun taal aan hun kinderen geleerd hebben, dat is een andere verhaal. Niet veel Afrikaners doen dat. Afrikaans als een taal heeft een hele kleine kans van overleving.

:australia: *sigh* I think my whole family would have died out. Except, perhaps, if of us located in New Zealand and Tasmania managed to survive... but those of use who lived in South Africa and the Netherlands are most likely dead.
But about Afrikaans-speaking peoples, there are perhaps some of them everywhere, looking at the many of them who have emigrated to places like New Zealand, Canada, various European countries, etc. But if they've actually passed down their language to their children, that's another thing. Few South Africans do that. Afrikaans as a language has a very small chance of survival.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Heiko on January 30, 2015, 03:48:53 PM
Auch gibt es ja genug Ecken  auf der Welt in der Menschen eines gemeinsamen Ursprunges eigene kleine Subkommunen bilden. Am berühmtesten ist wohl Chinatown. Bei mir in Düsseldorf haben wir so etwas zum Beispiel mit Japanern.
Das wird es sicher auch für unsere Landsleute geben. Solche Gemeinden würden dann sicher zusammen Schutz suchen. Die müssten dann eben nur etwas Glück gehabt haben beim finden selbigen.

Ebenso kann es gut sein das ggf. das Auswärtige Amt schon früh ihre Bürger eingesammelt hat und entweder an einen sicheren Platz brachte oder sie durch Glück irgendwo stecken blieben von wo aus sie sich selbst retten konnten. Die würden dann erst später zu einer Gemeinschaft geworden sein.

Auf diese Weise könnte es sogar an mehreren Orten Sprachgemeinschaften geben. Ebenso wie von allen möglichen anderen Sprachen.

- - - - - - - - - - - - - -

Also there are enough corners in the world where people of a shared origin build small community within larger ones. Most famous is Chinatown. Here in Düsseldorf we have such a community of Japanese people.
Such things will certainly exist with our countrymen as well. Such communities would very likely seek shelter together. They would just have needed luck in finding it.

Also our office of foreign affairs might a have gathered their citizen early enough in the crisis and either relocated them somewhere safe or they got stuck where they could save themselves. In that case they would have become a community later.

So that way there might even be a few "german-community's" around. Or any other language for that matter.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: MarthaFisker on February 26, 2015, 05:05:20 PM
Englisch:
Hey just wanted to bumb in. I think it's kinda hard write the exact things in different languages... Especially because I write by feeling..so how it comes up my mind. But I can also speak "Plattdeutsch" and I would have never thought find other germans let alone people who can talk Platt. way. :D and I don't know how to cite and stuff (used signed up) so well I just wanted to say that I found that poem (??) with the hamburgerish (??) boy and girl etc hilarious :D I love Platt

Deutsch:
Soo nu auf deutsch ^^ Also ich bin hier grad so reingeraten. Wie ich oben geschrieben habe ist es irgendwie schwer und eigenartig exakt das gleiche auf deutsch und englisch zu schreiben. Und an alle die deutsch lernen wollen, im Internet wird meine deutsche Rechtschreibung nicht allzu perfekt sein, also sollte man sich kein Beispiel an mir nehmen. Also ich hab nur gesehen dass es heir welche gibt die Plattdeutsch sprechen und ich kann nicht sagen wie toll ich das finde :D ich finde es immer erstaunlich wenn man auf solchen Seiten (in den Weiten des Internets) andere Deutsche findet aber dann auch noch welche die Platt sprechen. Herje. Und ich weiß noch nicht wie man zitiert etc. Ich wollt nur sagen dass ich das Plattdeutsche Lied super fand. Hab es auch mehr in meinem Kopf gesungen als gelesen. Passiert irgendwie automatisch. Ich finde auch dass das so eine singsang-Sprache ist...^^ ach ja Plattdeutsch ist super. Mehr wollte ich eigentlich nicht sagen. Also nichts großartig produktives von mir. Aber ich finde solche Threads toll und interessant und irgendwie finde ich es süß wenn andere Menschen deutsch lernen wollen... Ich würd auch gern die ganzen skandinavischen Sprachen sprechen ....
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Fen Shen on February 28, 2015, 05:11:08 AM
Hallo Martha,
herzlich willkommen im Forum! Hartlich willkamen  :)
Ja, hier finden sich ziemlich viele sprachverrückte Leute auf einem Haufen. Wenn du Lust hast, stell dich doch mal im offiziellen Thread dafür vor: http://ssssforum.pcriot.com/index.php?topic=131 (http://ssssforum.pcriot.com/index.php?topic=131)
Zitate kannst du mit dem Sprechblasen-Button unterhalb von "Font Size" einfügen. Da musst du dann nur den Text zwischen die eckigen Klammern kopieren.

Hi and welcome to Martha, yes, there are many people obsessed with languages around here. If you'd like to, you can introduce yourself in our official thread. [And a manual how to include quotes]
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: MarthaFisker on February 28, 2015, 12:19:45 PM
Quote
Hallo Martha,
herzlich willkommen im Forum! Hartlich willkamen  :)
Ja, hier finden sich ziemlich viele sprachverrückte Leute auf einem Haufen. Wenn du Lust hast, stell dich doch mal im offiziellen Thread dafür vor: http://ssssforum.pcriot.com/index.php?topic=131 (http://ssssforum.pcriot.com/index.php?topic=131)
Zitate kannst du mit dem Sprechblasen-Button unterhalb von "Font Size" einfügen. Da musst du dann nur den Text zwischen die eckigen Klammern kopieren.
Quote

Vielen Dank :)
Ich wusste nicht wo man sich offiziell vorstellen kann. Danke auch dafür :) Ich hoffe das mit dem zitieren habe ich jetzt richtig hinbekommen.

Thank you very much and I didn't knew where I can introduce myself so thanks for that as well. I hope I did the quote right. :)

Ok I can't ... maybe someday xD

Best wishes
Martha :)


Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on March 05, 2015, 10:58:38 AM
Ein herzliches Willkommen nach Norddeutschland. Jetzt schreibe ich hier schon so lange und konzentriert, dass mir hier die korrekte Rechtschreibung abhanden kommt. Furchtbar!

A warm welcome to the north of germany. I'm writing so long and with hard concentration on that board, that I have to search for correct writing in my mother tongue. Gruesome!
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Terallodaktus on March 05, 2015, 04:11:33 PM
funny little thing I came across today.
If you haven't given up on german yet, you will now!

(http://i.imgur.com/0l5vitm.jpg)

and yes, they ALL make perfect sense. at least technically ;)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Nimphy on March 05, 2015, 04:34:48 PM
funny little thing I came across today.
If you haven't given up on german yet, you will now!

(http://i.imgur.com/0l5vitm.jpg)

and yes, they ALL make perfect sense. at least technically ;)

Nein, I will NOT give up... yet...
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: StellersJayC on March 05, 2015, 10:05:52 PM
Nein, I will NOT give up... yet...

Never give up! :)

Wir werden viel lernen!
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: JoB on March 06, 2015, 06:40:08 AM
funny little thing I came across today.
If you haven't given up on german yet, you will now!
Punctuation, anyone? >:D

"Der Lehrer sagt, der Schüler ist dumm."
"Der Lehrer, sagt der Schüler, ist dumm."
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: MarthaFisker on March 07, 2015, 04:32:23 AM
funny little thing I came across today.
If you haven't given up on german yet, you will now!

(http://i.imgur.com/0l5vitm.jpg)

and yes, they ALL make perfect sense. at least technically ;)

Ha sehr gut :D besonders das mit "den Warmen" und "die Nackte sucht zu quälen". Da gibt es auch was für Englisch...passt hier zwar nicht ganz hat mich aber daran erinnert. Und ich versuche hier "vernünftiges" Deutsch zu schreiben. Eigentlich auch keine schlechte Idee. Ich frag' mich nur immer wie es für Lernende ist "native speaker" zu verstehen.

Ha really good :D especially the "warm ones" and "the naked wanted/searched to punish" (or what ever). There is something similar in english...doesn't really fit but it reminded me. And I try to write "proper" german. Not a bad idea at all. I just always ask myself how it is for learners to understand native speaker.

Link: http://www.buzzfeed.com/annaneyman/will-will-smith-smith?bffb&utm_term=4ldqpgp#.rsWxQa7k5

Ein herzliches Willkommen nach Norddeutschland. Jetzt schreibe ich hier schon so lange und konzentriert, dass mir hier die korrekte Rechtschreibung abhanden kommt. Furchtbar!


Vielen Dank :)


In einem anderen thread habe ich etwas über "Nebelwerfer" gelesen, auf Englisch. Es gab einen Satz: "... needs some werfed Nebel". Ich find es im Englischen immer so lustig wenn ein Wort das auf "-werfer" endet auseinander genommen wird. So wie bei "Flammenwerfer: it werfs Flammen". Ich find das irgendwie gut, aber bitte sagt mir, dass das nicht im Englischen Vokabular schon aufgenommen wurde, das ist doch nur ein Scherz oder?

In another thread I read something about "Nebelwerfer". There was a sentence: "...needs some werfed Nebel". I just find it always so funyn when in english a word ending in "-werfer" is taken in two. Like in "Flammenwerfer: it werfs Flammen". I like that, but please tell me that that's not in english vocabulary and it's just a joke at all?
(I find it funny because in german in makes no sence^^)


(Long post is long :D )

Punctuation, anyone? >:D

"Der Lehrer sagt, der Schüler ist dumm."
"Der Lehrer, sagt der Schüler, ist dumm."

Als Deutsche hasse! ich Interpunktion. Dafür liebe ich Englisch, da man da, wenn man nicht weiß ob man jetzt ein Komam setzten soltle oder nicht, besser ohne auskommt. Im Deutschen ist es das genaue Gegenteil. Kommas überall!

As a german I hate! punctuation. Therefore I love english because if you don't know if there belongs a comma you go better without it. In german the oposite. Just commas everywhere. :D
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: MarthaFisker on March 07, 2015, 04:50:19 AM
https://www.facebook.com/9gag/photos/a.109041001839.105995.21785951839/10152821305146840/?type=1

Will you get it?

Verstehen unsere Deutsch lernenden Freunde das? Immer wieder gut. Notfalls erkläre ich auch gerne.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: MarthaFisker on March 09, 2015, 08:32:12 AM
http://www.directupload.net/file/d/3921/mqyn6ymz_jpg.htm

:)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Nimphy on March 09, 2015, 12:54:22 PM
http://www.directupload.net/file/d/3921/mqyn6ymz_jpg.htm

:)

That. That is my level of spontaneous German, even though Shen would probably disagree.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Fen Shen on March 09, 2015, 05:34:32 PM
Hey, you've learned the vocabulary from our transportation conversation! I mean, Fahrrad!  ;D
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on March 17, 2015, 01:28:56 PM
That. That is my level of spontaneous German, even though Shen would probably disagree.

your spontanious reaction was "Nein". :D

If you want to improve on nein there is:
Bitte nicht.
Ich will nicht.
Ich will das nicht.
Ich will das jetzt nicht.
Ich will das jetzt bitte nicht.
Nein, ich will das jetzt bitte nicht.

You can substitute "will" (infinitive: wollen) with "möchte" (möchten) or "kann" (können)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Fimbulvarg on March 17, 2015, 02:21:21 PM
your spontanious reaction was "Nein". :D

If you want to improve on nein there is:
Bitte nicht.
Ich will nicht.
Ich will das nicht.
Ich will das jetzt nicht.
Ich will das jetzt bitte nicht.
Nein, ich will das jetzt bitte nicht.

You can substitute "will" (infinitive: wollen) with "möchte" (möchten) or "kann" (können)
Ich will das überhaupt nicht.
Es kommt nicht in Frage.
Wir nehmen es nicht an.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on March 17, 2015, 02:32:15 PM
Wir nehmen es nicht an.

hehe you'd say that when you receive a package or a gift. But not if you want to express that you are unwilling to do something :D
But it could be a valid meaning of no :D

Compromise:
Nein, ich will das jetzt bitte nicht annehmen. (would be used for package/gift still but fits so nice to the pyramid above)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Nimphy on March 17, 2015, 05:23:25 PM
your spontanious reaction was "Nein". :D

If you want to improve on nein there is:
Bitte nicht.
Ich will nicht.
Ich will das nicht.
Ich will das jetzt nicht.
Ich will das jetzt bitte nicht.
Nein, ich will das jetzt bitte nicht.

You can substitute "will" (infinitive: wollen) with "möchte" (möchten) or "kann" (können)

I was actually trying to say "Neineinei", not "Neinneinnein", but thanks nevertheless!
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Fimbulvarg on March 17, 2015, 05:57:37 PM
hehe you'd say that when you receive a package or a gift. But not if you want to express that you are unwilling to do something :D
It's a quote from Bismarck in Civilization 5. No packages involved, only realpolitik.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on March 18, 2015, 01:26:24 AM
It's a quote from Bismarck in Civilization 5. No packages involved, only realpolitik.

"Wir nehmen das nicht an" can also refer do a contract or a treaty being declined ;). If you consider it as a package of agreements and compromises nothing changes :D
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Laufeysdóttir on March 20, 2015, 06:35:24 PM
Hallo, darf ich auch mitspielen?
Hello, can I play, too?

Seit ich beschlossen habe wirklich, ganz echt und total im Ernst wieder Finnisch zu lernen, bin ich jetzt öfters im Forum... Da könnte ich ja hier auch immer mal vorbei schauen. :-)
Since I decided to really, totally, seriously relearn Finnish I've been to the forum a bit more often... So I tought I could pop in here once in a while, too. :-)

Ich bin gespannt, ob ich es durchhalte (das wahre Leben versucht sich immer wieder reinzudrängeln (here's a nice word for all you learners!), aber vielleicht schaffe ich es zu überlisten...)
I'm curious to see whether I'll be able to keep it up (real life tends to try and get in the way, but maybe can somehow trick it...)

 :)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Saeirin on March 21, 2015, 09:46:03 PM
Hallo! Ich heiße Saeirin. Ich lerne Deutsch in Schule, auf der Computer. Mein Schule habe kein Deutsch :(.  Ich spreche Deutsch nicht gut, aber Ich werde probieren.

...Not sure on some of my negations, haven't quite got the hang of that. An online class is not exactly the best way to learn a language. I don't ever get to talk to anyone, just boring essays and speaking assignments.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: JoB on March 22, 2015, 09:03:15 AM
Going into pedantic mode, as you're quite close already: ::)

Hallo! Ich heiße Saeirin. Ich lerne Deutsch in der Schule, auf dem Computer.
(I'ld guess that "mit dem Computer" would be more likely to get used, though.)

Mein Schule hat kein Deutsch :(.
(With much hesitation, I guess that an actual teacher would still consider it malformed. It should be something like "hat keine Deutschlehrer / keinen Deutschunterricht" or "bietet kein Deutsch / keinen Deutschunterricht an".)

Ich spreche Deutsch nicht gut, aber Ich werde es weiter probieren.
("probieren" = to try, labeling failure a definite possibility, especially in this "I'll continue trying" construct. "Ich werde weiter lernen" = continue to learn would be a way to avoid that connotation.)

(Edit to clarify. (B)oldface within (quote)s is flat out invisible in my browser. :( )
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Saeirin on March 22, 2015, 09:18:26 AM
Going into pedantic mode, as you're quite close already: ::)
(I'ld guess that "mit dem Computer" would be more likely to get used, though.)
(With much hesitation, I guess that an actual teacher would still consider it malformed. It should be something like "hat keine Deutschlehrer / keinen Deutschunterricht" or "bietet kein Deutsch / keinen Deutschunterricht an".)
("probieren" = to try, labeling failure a definite possibility, especially in this "I'll continue trying" construct. "Ich werde weiter lernen" = continue to learn would be a way to avoid that connotation.)

(Edit to clarify. (B)oldface within (quote)s is flat out invisible in my browser. :( )

Ah, thank you! I was not really sure on that last sentence, as it was somewhat beyond what I have been actually taught. For the second sentence, could I say "Mein Schule hat kein Deutschklasse." ? 

Also super embarrassed by the basic case mistakes...  :-[. I'm in year two, I should know this...
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on March 22, 2015, 12:49:44 PM
Ah, thank you! I was not really sure on that last sentence, as it was somewhat beyond what I have been actually taught. For the second sentence, could I say "Mein Schule hat kein Deutschklasse." ? 

Also super embarrassed by the basic case mistakes...  :-[. I'm in year two, I should know this...

Hallo.
Wo kommst du her?
Welche Sprachen sprichst du?

Herzlich willkommen. (Welcome to our language club :D)

I will leave you to puzzle out the sentences above ;). Why did you start to learn german? (Warum hast du begonnen, Deutsch zu lernen?)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: JoB on March 22, 2015, 12:58:04 PM
For the second sentence, could I say "Mein Schule hat kein Deutschklasse." ?
"keine Deutschklasse" and "keine Deutschklassen" should both work. "keine deutsche(n) Klasse(n)" doesn't, as it would rather be understood as implying a German origin (of the pupils, I'ld guess), rather than the German language being the subject.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Saeirin on March 23, 2015, 07:03:39 AM
"keine Deutschklasse" and "keine Deutschklassen" should both work. "keine deutsche(n) Klasse(n)" doesn't, as it would rather be understood as implying a German origin (of the pupils, I'ld guess), rather than the German language being the subject.

Viel Dank!

Hallo.
Wo kommst du her?
Welche Sprachen sprichst du?

Herzlich willkommen. (Welcome to our language club :D)

I will leave you to puzzle out the sentences above ;). Why did you start to learn german? (Warum hast du begonnen, Deutsch zu lernen?)

Ich komme auf der Vereinigten Staaten. Ich wohne ins der Michigan. Ich spreche einzig Englisch.

I'm learning German primarily because a) I didn't want to learn Spanish or French with the rest of my school, b) Arabic wasn't offered, even online  >:(, and c) A good chunk of my ancestry is German, so my interest was elevated.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Laufeysdóttir on March 23, 2015, 12:23:26 PM
Hallo Saeirin, ein paar kleine Korrekturen für dich:


Viel Dank!

Ich komme auf der Vereinigten Staaten. Ich wohne ins der Michigan. Ich spreche einzig Englisch.

Ich komme aus den Vereinigten Staaten. (aus+Dat.; auf would be 'on (top)')
Ich wohne in Michigan. (same structure as in English. no articles needed with placenames - unless they're part of the name)
Ich spreche nur englisch (und ein bisschen deutsch!).

hope this helps.  :)

Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on April 17, 2015, 01:58:19 PM
I have an exercise some of my children in school (a hand full of them are imigrants or children of imigrants whose german is not that well) have to do.

The goal is to change a Poem.

Oh weh, oh weh, der Frosch ist krank.
Da liegt er nun auf der Fensterbank.
Ihm geht's* nicht gut, schon drei Tage lang.
Oh weh, oh weh, der Frosch ist krank.

*geht's = geht es
Exercise one:
Please replace "der Frosch" with a) "die Katze" / b) "das Pferd"
So you rewrite Poem and change the underlined words.

Excercise two:
Please replace "der Frosch" with a) "ich" / b) "du" / c) "wir"
notice, now the Verbs change as well!

There is also a third level :)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Shihchuan on April 20, 2015, 08:08:50 AM
The goal is to change a Poem.

Oh weh, oh weh, der Frosch ist krank.
Da liegt er nun auf der Fensterbank.
Ihm geht's* nicht gut, schon drei Tage lang.
Oh weh, oh weh, der Frosch ist krank.

*geht's = geht es
Exercise one:
Please replace "der Frosch" with a) "die Katze" / b) "das Pferd"
So you rewrite Poem and change the underlined words.

Excercise two:
Please replace "der Frosch" with a) "ich" / b) "du" / c) "wir"
notice, now the Verbs change as well!

There is also a third level :)

Dürfte ich es probieren ?  :P Ich habe gerade Deutsch zu lernen angefangen.

Oh weh, oh weh, die Katze ist krank.
Da liegt sie nun auf der Fensterbank.
Ihr geht's* nicht gut, schon drei Tage lang.
Oh weh, oh weh, die Katze ist krank.

Oh weh, oh weh, das Pferd ist krank.
Da liegt es nun auf der Fensterbank.
Ihm geht's* nicht gut, schon drei Tage lang.
Oh weh, oh weh, das Pferd ist krank.

Oh weh, oh weh, das Pferd wird ein Beast werden. D:
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: JoB on April 20, 2015, 12:33:21 PM
Oh weh, oh weh, das Pferd wird ein Beast werden. D:
Vor einem Pferd(ebiest), das liegend auf die Fensterbank paßt, hab' ich nicht sonderlich viel Angst. :P Nicht nach "Da steht ein Pferd auf'm Flur (https://www.youtube.com/watch?v=tikoFcOei5Q)" ...

(Und schon gar kein Vergleich mit "Bei der Schlacht von Hastings sah man Pferde, denen drei, vier oder noch mehr Beine abgeschossen worden waren, herrenlos umherlaufen.")

Aber bei der ersten Variante will ich immer krampfhaft aus "die Katze ist ..." das gedichttypischere und von der Silbenzahl her besser passende "die Katz' ist ..." machen ...
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on April 21, 2015, 03:01:42 PM
Vor einem Pferd(ebiest), das liegend auf die Fensterbank paßt, hab' ich nicht sonderlich viel Angst. :P Nicht nach "Da steht ein Pferd auf'm Flur (https://www.youtube.com/watch?v=tikoFcOei5Q)" ...


Bestechend, wie du hier für deutsche Kultur wirbst XD

Die Lösung der Aufgabe habe ich per Nachricht geschickt.

:uk:The exercise's solution has been sendt via pm.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Tjoll on May 19, 2015, 10:03:27 AM
Steh still, bleib still (leise)! Das ist das nächste, was mir einfällt.

Hey!!! Ich weiß ich bin super spät dran damit, aber was haltet ihr von "Steh still, sei schweigsam"?!?!
"Schweigsam" ist natürlich nicht gleichbedeutend mit "leise", aber ich wollte unbedingt die 4 "S" beibehalten! =]
Hey! I know I'm super late chiming in on that, but how do you feel about "stand still, be taciturn"?
"Taciturn" isn't equipollend to "silent" of course, but I wanted to preserve the 4 "S" at all costs! =]

Oder, wenn ihr mit 2 mal "still" leben könnt: "Steh still, schweig still"
Or, if you're okay with a sentence containing "still" 2 times: "stand still, be quiet"

Oder, wenn's schön klingen soll (zumindest für meine Ohren): "Halt ein, schweig still"
Or, if you aim for something pleasantly-sounding (to my own ears, at least): "pause[or: hold on], be quiet"
[the "still" in "schweig still" is technically superfluous, because it means the same thing as "silence!"--but this is an actual (albeit antiquated) way of asking somebody to shut the hell up :]
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Fen Shen on May 19, 2015, 12:38:38 PM
Dein zweiter Vorschlag gefällt mir am besten, und die Wiederholung klingt doch gut! "Schweigsam" sein ist für mich eher ein Persönlichkeitsmerkmal oder eine längerfristige Verhaltensweise als etwas, das man auf Anweisung kann. Was mir an "einhalten" nicht gefällt, kann ich nicht so ganz benennen - zum einen klingt es veraltet und zum anderen hat es für mich eher die Bedeutung von "hör auf!". Hmmm.

:uk: I like his second suggestion best because the other two don't seem quite right for reasons difficult to specify.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Viisikielinenkantele on May 20, 2015, 03:55:02 AM
Ich weiß nicht, ob es überhaupt eine gute Übersetzung dafür gibt, vor allem wenn Du unbedingt die vier S behalten willst...aber der zweite klingt schon gar nicht schlecht. Der dritte Vorschlag hat auch was :)
Aus irgendeinem Grund löst bei mir "Steh still" immer eine Assoziation mit verschiedenen Kinderliedern aus...

I don't know if there is a good sounding translation, especially if you want to keep the four S at all costs...but the second translation sounds okay. The third is nice too :)
I don't know why but when I hear "Steh still", I always have some childrens' songs in my head...
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: JoB on May 20, 2015, 10:11:12 AM
Das Problem, an dem ich bei dieser Frage nicht so recht vorbeikomme, ist, daß "Stay Silent" - aus offensichtlichen Gründen - keineswegs auf die Stimme beschränkt ist, "Schweigen" also zu kurz greift. Passender wäre also so etwas wie "sei leise" oder "keinen Laut!", aber auf eine Alliteration mit "S" darf man dann nicht mehr hoffen.
"Steh' still" ist auch nicht so wirklich dasselbe wie "nicht bewegen", weil's ans militärische "Stillgestanden!" samt Hackenzusammenschlagen erinnert oder vielleicht auch an den Stillstand im Stau (*brrmbrrm* *hup* *$&#!!*), aber die Kurve zu kriegen ist noch machbar ...

The problem I have with the proposed translations is that "Stay Silent", for obvious reasons, is not limited to voice, and thus not matching "Schweigen" (staying tacit). But the better matches for "don't make a sound" are even further from "S" aliterations.
"Steh' still" is not a perfect match for "don't move", either, as it alludes to several figurative uses, but it's IMHO still workable ...
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Lalligaattori on May 20, 2015, 02:07:26 PM
i don't know if this is a problem for you native germans, but trying to say 'steh still, schweig still' out loud is tying my tongue into the sort of knots that earn boy scouts badges
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Tjoll on May 20, 2015, 05:11:12 PM
i don't know if this is a problem for you native germans, but trying to say 'steh still, schweig still' out loud is tying my tongue into the sort of knots that earn boy scouts badges

Ich habe deine Frage übersetzt, weil ich dachte, das könnte hilfreich sein:
:uk: I translated your question, because I thought this could be helpful:
Keine Ahnung ob das ein Problem für euch Muttersprachler ist, aber wenn ich versuche "steh still, schweig still" laut auszusprechen, bildet meine Zunge Knoten, die ein Pfadfinderabzeichen verdienen.

Answer:
Also, ich weiß nicht, wie's den Anderen geht, aber ich hab kein Problem damit. Womit aber auch ich Probleme habe ist: "Fischer's Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischer's Fritze." :D
:uk: Well, I don't know about the others, but I don't have a problem with that at all. What I got problems with is however: "Fisherman's [little helper named "Fritze"] fishes fresh fish. Fresh fish is fished by Fisherman's Fritze. :D
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Tjoll on May 20, 2015, 05:23:35 PM
"Schweigsam" sein ist für mich eher ein Persönlichkeitsmerkmal oder eine längerfristige Verhaltensweise als etwas, das man auf Anweisung kann. Was mir an "einhalten" nicht gefällt, kann ich nicht so ganz benennen - zum einen klingt es veraltet und zum anderen hat es für mich eher die Bedeutung von "hör auf!". Hmmm.

Gutes Argument gegen "schweigsam"! Es ist in der Tat mehr eine Eigenschaftsbeschreibung als etwas, dass man als Aufforderung gebrauchen würde.
:uk: You're providing a strong argument against "schweigsam [taciturn]"! Indeed, it's more a trait-description than something you'd use in form of a request.

Allerdings mag ich "Einhalten" GERADE weil's veraltet klingt! :3
:uk: However, I like "hold on" PRECISELY BECAUSE it sounds antiquated!

Ich weiß nicht, ob es überhaupt eine gute Übersetzung dafür gibt, vor allem wenn Du unbedingt die vier S behalten willst...aber der zweite klingt schon gar nicht schlecht. Der dritte Vorschlag hat auch was :)
Aus irgendeinem Grund löst bei mir "Steh still" immer eine Assoziation mit verschiedenen Kinderliedern aus...

I don't know if there is a good sounding translation, especially if you want to keep the four S at all costs...but the second translation sounds okay. The third is nice too :)
I don't know why but when I hear "Steh still", I always have some childrens' songs in my head...

FREUT MICH, DASS DU "HALT EIN" MAGST!!! :D Nachvollziebar, warum dir dabei Kinderlieder in den Sinn kommen! =]
:uk: I'm glad you like "hold on"! Easily comprehensible how it brings children's songs to your mind.
Hast recht. Schweren Herzens hab ich mir auch schon abgeschmiert, das Tautogramm [SSSS] beizubehalten... Tragisch. ;___;
:uk: You're right. Heavy-heartedly, I already put the idea to keep the tautogram [SSSS] out of my mind... What a shame.

Das Problem, an dem ich bei dieser Frage nicht so recht vorbeikomme, ist, daß "Stay Silent" - aus offensichtlichen Gründen - keineswegs auf die Stimme beschränkt ist, "Schweigen" also zu kurz greift. Passender wäre also so etwas wie "sei leise" oder "keinen Laut!", aber auf eine Alliteration mit "S" darf man dann nicht mehr hoffen.
"Steh' still" ist auch nicht so wirklich dasselbe wie "nicht bewegen", weil's ans militärische "Stillgestanden!" samt Hackenzusammenschlagen erinnert oder vielleicht auch an den Stillstand im Stau (*brrmbrrm* *hup* *$&#!!*), aber die Kurve zu kriegen ist noch machbar ...

The problem I have with the proposed translations is that "Stay Silent", for obvious reasons, is not limited to voice, and thus not matching "Schweigen" (staying tacit). But the better matches for "don't make a sound" are even further from "S" aliterations.
"Steh' still" is not a perfect match for "don't move", either, as it alludes to several figurative uses, but it's IMHO still workable ...

Jaaaanein. Eine 1:1 Übersetzung kann man ja eh vergessen -- sowas würde furchtbar blöd klingen. Die Aufforderung still zu stehen impliziert aber sehr wohl, dass man sich überhaupt nicht bewegen soll. Ich sehe aber, was du mit den Assoziationen meinst. Jemand, der nicht weiß, worum's in dem Comic geht könnte annehmen, es hätte was mit Militär und Unterdrückung zu tun XD. Also besser nicht, was?^^

Bezüglich "'stay silent' bedeuted mehr als nur 'sprich nicht'": ich halte das für nicht so schlimm, da die Hinzunahme des zweiten Teils des Titels impliziert, dass man sich komplett ruhig verhalten soll -- nicht nur stimmlich.

Übrigens: STeh STill SCHweig STill ist keine Alliteration, da ein "SCH" darunter ist. Die Wörter teilen sich lediglich den gleichen Anfangsbuchstaben "S", also handelt es sich um ein Tautogramm.

:uk: YeaaaahhNo. You can forget about achieving a 1:1 translation anyway -- it'd sound awfully dumb. However, the prompt "steh still" DOES imply that one mustn't move a finger. I do get your association-argument, though. Someone not familiar with the comic could easily assume it'd be a story about themes like military and oppression. So, let's better drop the idea. ;)

Regarding "the meaning of 'stay silent' isn't limited to 'don't speak'": I don't think that's a big deal, because the addition of the other part of the titel implicates one's ought to be completely silent--not just vocal-vice.

Btw: STeh STill SCHweig STill is no alliteration, because "SCH" isn't pronounced the same way as "ST". The words share but the same first letter "S", so it's a tautogram.

_________________________________

Neuer Vorschlag:
Etwas ganz anderes, das aber das "stand still stay silent" Gefühl besser rüberbringt? Möglicherweise? Also, stellt euch vor da kommt ein Troll, und euer Scout flüstert euch ins Ohr:
"Kein Laut, kein Mucks!"
Naaaaa...??!?!? :]

:uk: New proposal:
Something entirely different, hopefully more capable to get the "stand still stay silent" feeling accross? Probably? Alright, imagine there's a troll approaching, and your scout whispers in your ear:
"Not a murmur, not the slightest sound!"
Weeeell...?!?! :3
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on May 22, 2015, 11:49:08 AM

Btw: STeh STill SCHweig STill is no alliteration, because "SCH" isn't pronounced the same way as "ST". The words share but the same first letter "S", so it's a tautogram.


Ich kenne mich mit den linguistischen Feinheiten nur begrenzt aus, aber in der Lautsprache beginnen alle Wörter mit einem Stimmlosen "Sch" ​[⁠ʃ⁠]​. Zumindest in der Aussprache müsste es sich dann doch um eine Aliteration handeln? Oder gehört zu dem Programm gleiches Phonem mit gleichem Graphem?

I am not familiar with linguistical finesse but all words start with a voiceless "sh" [⁠ʃ⁠] sound. Considering pronounciation only, could it qualify as an aliteration? Or does it not because aliterations are not defined by similar phones but only in combination with similar graphemes?
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Viisikielinenkantele on May 22, 2015, 12:50:24 PM
Ich kenne mich mit den linguistischen Feinheiten nur begrenzt aus, aber in der Lautsprache beginnen alle Wörter mit einem Stimmlosen "Sch" ​[⁠ʃ⁠]​. Zumindest in der Aussprache müsste es sich dann doch um eine Aliteration handeln? Oder gehört zu dem Programm gleiches Phonem mit gleichem Graphem?

I am not familiar with linguistical finesse but all words start with a voiceless "sh" [⁠ʃ⁠] sound. Considering pronounciation only, could it qualify as an aliteration? Or does it not because aliterations are not defined by similar phones but only in combination with similar graphemes?

Ich bin eigentlich auch davon ausgegangen, dass es eine Alliteration ist. Außer vielleicht, man lebt im hohen Norden...Tjoll, willst Du uns vielleicht etwas sagen?  ;D

I assumed that it is an alliteration, too. Except you're living in northern Germany...Tjoll, want to confess? ;D
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Tjoll on May 22, 2015, 03:33:15 PM
I am not familiar with linguistical finesse but all words start with a voiceless "sh" [⁠ʃ⁠] sound. Considering pronounciation only, could it qualify as an aliteration? Or does it not because aliterations are not defined by similar phones but only in combination with similar graphemes?

Weißt du was: du hast Recht, ich lag falsch, es IST eine Alliteration, dummdidumm... XD
Danke für die Richtigstellung!!

:uk: aHAHAHAhahaha you know what, you are right, I was wrong, it IS an alliteration, whoopsie :D
Thanks for putting this right! =)


Ich bin eigentlich auch davon ausgegangen, dass es eine Alliteration ist. Außer vielleicht, man lebt im hohen Norden...Tjoll, willst Du uns vielleicht etwas sagen?  ;D

I assumed that it is an alliteration, too. Except you're living in northern Germany...Tjoll, want to confess? ;D

MOIN MOIN-- eh. Ich meine: GRIETZ EICH!!1! D:

:uk: [incomprehensible dialect appears in order to refute the gross rumours concerning my ancestry]
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on May 22, 2015, 03:57:48 PM
Weißt du was: du hast Recht, ich lag falsch, es IST eine Alliteration, dummdidumm... XD
Danke für die Richtigstellung!!

MOIN MOIN-- eh. Ich meine: GRIETZ EICH!!1! D:

Daaach. Leeech dich nit mit em Lehra ahn min pfrünn ;) Da hässe immer et kürzere Schwävelche in de Hand.

:uk: Ehhh dialect battle goes on.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Tjoll on May 22, 2015, 04:24:45 PM
Daaach. Leeech dich nit mit em Lehra ahn min pfrünn ;) Da hässe immer et kürzere Schwävelche in de Hand.

:uk: Ehhh dialect battle goes on.

Na schee, ich seh's ei /o\

:uk: I'M SO SORRY ALSO I WAS TRICKED INTO THINKING THIS WOULD BE A TEACHER-FREE ZONE AAAHHHH
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on May 22, 2015, 04:53:31 PM
Na schee, ich seh's ei /o\

:uk: I'M SO SORRY ALSO I WAS TRICKED INTO THINKING THIS WOULD BE A TEACHER-FREE ZONE AAAHHHH

Ich bin Sonderschullehrer. Wir machen ja gar keinen Unterricht. Wir spielen nur und trinken kaffee. Den ganzen Tag. XD

Habe ich da grade hessisch gelesen?

:uk: I am a special needs teacher. We do not give lessons. Wie only play and drink coffee. The whole day.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Tjoll on May 22, 2015, 05:01:42 PM
Ich bin Sonderschullehrer. Wir machen ja gar keinen Unterricht. Wir spielen nur und trinken kaffee. Den ganzen Tag. XD

Habe ich da grade hessisch gelesen?

:uk: I am a special needs teacher. We do not give lessons. Wie only play and drink coffee. The whole day.

Ja, ich kann mir vorstellen, dass das ständig über euch gesagt wird... /o\
Mit welchen Kindern arbeitest du?
:uk: Yeah I can imagine you're hearing this a lot...
Who are the children you work with?

Möglicherweise? ;)
:uk: maaaaybe. :p
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Viisikielinenkantele on May 22, 2015, 05:08:45 PM
Tjoll: Griaß Di;
guad, dass'd es eisigst.

Grietz eich oder Grietz enk?

:uk: hello, good that you are accepting it. *greeting* or *greeting*?

kjeks: I have the deepest respect for your work...
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on May 22, 2015, 05:12:19 PM
Tjoll: Griaß Di;
guad, dass'd es eisigst.

Grietz eich oder Grietz enk?

:uk: hello, good that you are accepting it. *greeting* or *greeting*?

kjeks: I have the deepest respect for your work...

Morgen gehts über Frankfurt nach Osthessen. Morsche hört man dann unterwegs.

Verhaltensauffällige Kinder sind mein täglich Brot. Wobei ich auch wieder in der Regelschule bin mit Stunden. Die Kinder da sind fast langweilig XD. Und ihr so?

:uk: tomorrow I will travel via Frankfurt ot east hessia. "Morsche" is what one hears on the way.

and uuuhf, I will not try to translate the finesse of german school system XD. Wikipedia has a fine graphics.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Viisikielinenkantele on May 22, 2015, 05:20:23 PM
Ich bin letztens mit der 1. Klasse meines Sohnes als Begleitmama auf einen Ausflug mitgegangen...danach wusste ich wieder warum ich nie Grundschullehrerin werden wollte.  ::)
Mein täglich Brot ist der Computer, das kann allerdings manchmal einsam werden...

:uk: I just went with my son (he's the first year in school) and his mates on a excursion as additional chaperone...afterwards I rememberd why I never wanted to work in school. I'm working daily at the computer, this can become a little lonesome sometimes...
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Lalligaattori on May 25, 2015, 05:10:25 AM
:germany: ALSO ein ganz verschiedene Thema aber... ein Land, worin die Leute Englisch sprechen, heisst 'anglophone' (auf Englisch), also heissen deutschsprachige Lande... Saxophone? Ich hoffe so

Egal ob es wirklich wahr ist, sage ich das zukunftig. Der satz ,,Osterreich ist eine Saxophone'' ist zu gut, nicht zu nutzen.

:uk: on a completely unrelated note.... if english-speaking countries are called anglophone, does that mean german-speaking countires are called... saxophone? I hope so

i'm using it regardless. the phrase "austria is a saxophone" is just too good to leave unused :3
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Viisikielinenkantele on May 25, 2015, 09:38:37 AM
:germany: Also mein Online-Wörterbuch sagt, "Deutschsprachig" würde mit "germanophone" übersetzt werden, also leider keine Saxophon spielenden Österreicher... :D

:uk: Well, my online-dictionary says german-speaking would be translated as germanophone, so no austrians playing the saxophone... :D
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: JoB on May 25, 2015, 11:20:57 AM
:germany: ALSO ein ganz verschiedene Thema aber... ein Land, worin die Leute Englisch sprechen, heisst 'anglophone' (auf Englisch),
also heissen deutschsprachige Lande... Saxophone? Ich hoffe so
:germany: Hehehe, "Saggsophon", das wär' doch 'mal 'was. ;D Aber tatsächlich haben sich Deutschland als Nation und (Hoch)Deutsch als Sprache nur sehr spät gebildet und meines Wissens kein "-phon" mehr abbekommen, ich erinnere mich nicht, je auch nur einen Versuch dazu gehört zu haben.
Die späte Geburt hat auch dazu geführt, daß Deutsch(land) bei verschiedenen Nachbarn Namen aus völlig verschiedenen Wortstämmen bekommen hat, und das bei den Lateinern (und im Englischen) benutzte "German(ia)" hat das zusätzliche Problem, daß es auch für die ganze Familie der germanischen Sprachen herhalten muß. Da wird's schwierig, etwas mit Wiedererkennungswert zu finden.

:usa: Tee hee, "saxophone" would have some appeal. ;D But in fact, the German nation and (High) German language formed quite late in history and AFAIK never got a "-phone" assigned - I don't remember ever hearing as much as an attempt at it.
Germany being a late-comer also led to different neighbors using names with wildly different roots for it, and the Latin (and English) "German(ia|y)" is already in use for the entire family of Germanic languages. Finding a good recognizable candidate strikes me as rather nontrivial.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Tjoll on May 26, 2015, 02:52:17 PM
Grietz eich oder Grietz enk?

:uk: hello, good that you are accepting it. *greeting* or *greeting*?

Gietz eich, würd' ich sagen! =)

Verhaltensauffällige Kinder sind mein täglich Brot. Wobei ich auch wieder in der Regelschule bin mit Stunden. Die Kinder da sind fast langweilig XD. Und ihr so?

HAHA, das kann ich mir vorstellen... oje, ich hab keine Ahnung wie du das machst, aber: Respekt!!
Ich verdiene bald mein Geld mit Leuten zuhören ;)

:uk: I can imagine... oh dear I have no idea how you're able to pull that off, but: respect!
Soon, I'm going to earn a living by listening to people. ;)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on May 26, 2015, 02:54:50 PM
HAHA, das kann ich mir vorstellen... oje, ich hab keine Ahnung wie du das machst, aber: Respekt!!
Ich verdiene bald mein Geld mit Leuten zuhören ;)

:uk: I can imagine... oh dear I have no idea how you're able to pull that off, but: respect!
Soon, I'm going to earn a living by listening to people. ;)

So wie andere das Büro überleben. Oder programmieren. Alles unvorstellbar für mich. Oh, dann gehörst du zu den Ansprechpartnern für meine Schüler, deren Eltern und mir (wenn es mir zu viel wird?). So richtig als Psychologe oder als Coach?

:uk: I survive in the same matter like people in offices or with programming data machines do ;). Are you working as psychologist then?
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Tjoll on May 26, 2015, 03:04:34 PM
So wie andere das Büro überleben. Oder programmieren. Alles unvorstellbar für mich. Oh, dann gehörst du zu den Ansprechpartnern für meine Schüler, deren Eltern und mir (wenn es mir zu viel wird?). So richtig als Psychologe oder als Coach?

:uk: I survive in the same matter like people in offices or with programming data machines do ;). Are you working as psychologist then?

URGH... okay, da ich jahrelang im Büro gearbeitet habe, kann ich deine Abneigung sehr gut nachvollziehen.... /o\
Programmieren ist einerseits cool, andererseits würden mich die ständigen bugs wahnsinnig machen.
Jupp! Ich hör auch dir zu. ;) So richtig als Psychologe. (Allerdings nicht für deine Schüler--ich möchte nicht mit Kindern arbeiten, neinnein ><)

:uk: Okay, as someone who worked in an office for years, I see your point.
On the one hand, programming is cool--on the other, I'd go crazy thanks to recurring bugs.
Yeah! I'd listen to you, too! As a real psychologist. (Although not to your pupils, for I don't wanna work with children, nopenope ><)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Silent Fox on June 20, 2015, 06:53:30 PM
Wir sind hier wohl ausversehen ein bisschen abgestorben, also stelle Ich mal eine Frage um es wieder ins laufen zu bringen:
Wer ist denn Euer Lieblingschara im Comic?

It looks like we accidentally died off a little bit here, so I thought I'd ask a question to get the ball rolling again:
Who's your favourite character in the comic?
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Shihchuan on June 25, 2015, 03:03:53 AM
Wer ist denn Euer Lieblingschara im Comic?

Who's your favourite character in the comic?

Ahh, eine gute aber schwierige Frage ! Ich würde sagen, dass Lalli mein Lieblingschara ist. Ich mag ziemlich die "introvert" Persönlichkeiten. In diesem Fall mag ich dann auch Mikkel: ich habe oft die gleiche Art von Humor. :p Aber Tuuri und Reynir würden auch gut als Freunde......aaaahhh so scheint es, dass ich sie alle liebe!
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Silent Fox on June 25, 2015, 06:38:54 AM
Ahh, eine gute aber schwierige Frage ! Ich würde sagen, dass Lalli mein Lieblingschara ist. Ich mag ziemlich die "introvert" Persönlichkeiten. In diesem Fall mag ich dann auch Mikkel: ich habe oft die gleiche Art von Humor. :p Aber Tuuri und Reynir würden auch gut als Freunde......aaaahhh so scheint es, dass ich sie alle liebe!

Ja, natuerlich ist es eine knifflige Frage zu beantworten. Ich hab' mir jetzt auch mal Gedanken darueber gemacht und mein Liebling wird wohl Tuuri sein. So niedlich up positiv! Ich werd' sie warscheinlich so moegen weil sie das polare Gegenteil von mir ist. Charakterweise bin Ich mehr wir Lalli- leise zurueckgezogen und Menschenscheu. ;)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Viisikielinenkantele on June 29, 2015, 03:47:48 PM
Wir sind hier wohl ausversehen ein bisschen abgestorben, also stelle Ich mal eine Frage um es wieder ins laufen zu bringen:
Wer ist denn Euer Lieblingschara im Comic?

It looks like we accidentally died off a little bit here, so I thought I'd ask a question to get the ball rolling again:
Who's your favourite character in the comic?

:germany: Naja, ich hatte immer das Gefühl, die anderen Threads im Language Board werden eher von Leuten genutzt, die die Sprache lernen wollen, deswegen wollte mich mich hier zurückhalten...
Aber um Deine Frage zu beantworten: Meine Lieblingsfigur im Comic ist Lalli, aber im wirklichen Leben würde ich wahrscheinlich eher Mikkel treffen wollen.

:uk: Well, I always had the feeling that the other threads in the language board are used by people trying to learn the language and that is why I wanted to hold back here...
But to answer your question: my favourite figure in the comic is Lalli, but in real life I would rather meet Mikkel. :)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Silent Fox on June 29, 2015, 08:34:00 PM
:germany: Naja, ich hatte immer das Gefühl, die anderen Threads im Language Board werden eher von Leuten genutzt, die die Sprache lernen wollen, deswegen wollte mich mich hier zurückhalten...
Aber um Deine Frage zu beantworten: Meine Lieblingsfigur im Comic ist Lalli, aber im wirklichen Leben würde ich wahrscheinlich eher Mikkel treffen wollen.

:uk: Well, I always had the feeling that the other threads in the language board are used by people trying to learn the language and that is why I wanted to hold back here...
But to answer your question: my favourite figure in the comic is Lalli, but in real life I would rather meet Mikkel. :)

Ich hab's ja gewusst, es will nie jemand Deutsch lernen! T_T (Es gab' an meiner ehemaligen Schule mal einen Deutschkurs, aber der Lehrer wurde entlassen weil niemand es studieren wollte)
Mit Mikkel wuerde es einem nie langweilig werden! Was fuer Schwindeleien er wohl in der Schule schon getrieben hat? ;P

I knew it, no one ever wants to learn German. T_T (My previous school offered a German class once, as an elective, but the teacher had to be fired because no one wanted to take the class/study German)
You'd never be bored with Mikkel around! I wonder what shenanigans he already instigated in school? ;P
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on July 03, 2015, 04:29:38 PM
Ich hab's ja gewusst, es will nie jemand Deutsch lernen! T_T (Es gab' an meiner ehemaligen Schule mal einen Deutschkurs, aber der Lehrer wurde entlassen weil niemand es studieren wollte)
Mit Mikkel wuerde es einem nie langweilig werden! Was fuer Schwindeleien er wohl in der Schule schon getrieben hat? ;P

I knew it, no one ever wants to learn German. T_T (My previous school offered a German class once, as an elective, but the teacher had to be fired because no one wanted to take the class/study German)
You'd never be bored with Mikkel around! I wonder what shenanigans he already instigated in school? ;P

Es wollen sogar viele Deutsch lernen =). Aber jetzt sind eh erstmal Ferien.

Apperently many here want to learn german. But now holidays first!
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Silent Fox on July 03, 2015, 09:41:54 PM
Es wollen sogar viele Deutsch lernen =). Aber jetzt sind eh erstmal Ferien.

Apperently many here want to learn german. But now holidays first!

Ach ja, dann sind sie natuerlich alle beschaeftigt, schon klar. Und, wer ist denn dein Liebligschara?:D

Ah yes, then they're all busy of course. So, who's your favorite character? :D
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: SasanachAerach on July 08, 2015, 04:39:09 PM
Also, meinem rechner geht ziemlich schlecht und ladet in Moment nur die erste und letzte Seite eines Threads, (Als physiker sage ich das es dunkele Magie sein muß) deswegen kann ich nicht gucken ob meine Frage schon gefragt/geantwortet wurde oder nicht. So tut mir leid wenn es als Thema behandelt wurde, aber gibt es Webcomics auf Deutsch die ähnlich wie SSSS sind? Ich wohne in moment in Deutschland wegen eines Praktikums und möchte "Total language immersion" für eine weile ausprobieren um für den nächsten CEFR Niveau zu vorbereiten, d.h. nur eine halbe stunde Englisch oder Irisch pro Tag damit ich SSSS und emails lesen kann.

Die Frage meines Lieblingscharakter zu beantworten ist ja schwierig oder? Ich glaube das ich Lalli sagen muß, besonders wenn er spricht und wir sehen das unter seinem Umhang von Geheim ist er eigentlich ein ganz normales Teenager der nur schlafen möchte. Aber Turi gefält mir auch weil sie so ähnlich wie eine Freundin von mir ist.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Silent Fox on July 08, 2015, 07:20:02 PM
Also, meinem rechner geht ziemlich schlecht und ladet in Moment nur die erste und letzte Seite eines Threads, (Als physiker sage ich das es dunkele Magie sein muß) deswegen kann ich nicht gucken ob meine Frage schon gefragt/geantwortet wurde oder nicht. So tut mir leid wenn es als Thema behandelt wurde, aber gibt es Webcomics auf Deutsch die ähnlich wie SSSS sind? Ich wohne in moment in Deutschland wegen eines Praktikums und möchte "Total language immersion" für eine weile ausprobieren um für den nächsten CEFR Niveau zu vorbereiten, d.h. nur eine halbe stunde Englisch oder Irisch pro Tag damit ich SSSS und emails lesen kann.

Die Frage meines Lieblingscharakter zu beantworten ist ja schwierig oder? Ich glaube das ich Lalli sagen muß, besonders wenn er spricht und wir sehen das unter seinem Umhang von Geheim ist er eigentlich ein ganz normales Teenager der nur schlafen möchte. Aber Turi gefält mir auch weil sie so ähnlich wie eine Freundin von mir ist.

Also Comics in Deutsch genau wie SSSS kenne Ich jetzt nicht, aber es gibt eine Deutsche website names Animexx (sie hat auch eine English-uebersetze "Schwesterwebsite") wo Leute Fanfiction und Fancomics hochladen. Da laesst sich vielleicht was finden, da sie ziemlich populaer sein muss.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: SasanachAerach on July 09, 2015, 01:27:37 PM
Also Comics in Deutsch genau wie SSSS kenne Ich jetzt nicht, aber es gibt eine Deutsche website names Animexx (sie hat auch eine English-uebersetze "Schwesterwebsite") wo Leute Fanfiction und Fancomics hochladen. Da laesst sich vielleicht was finden, da sie ziemlich populaer sein muss.

Danke, es muß nicht genau wie SSSS sein aber ich bin irgendwie süchtig auf Webcomics und wollte wissen ob ich etwas nützliches daraus kriegen könnte. Ich werd' Animexx jetzt gleich checken.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Fen Shen on July 10, 2015, 06:06:42 AM
Der einzige deutsche Webcomic, den ich kenne, ist "Sandra und Woo": http://www.sandraandwoo.com/woode/ (http://www.sandraandwoo.com/woode/)
Allerdings ist das ganz anders als SSSS - grob gesagt geht es um ein Mädchen, ihren sprechenden Waschbären und deren Freunde, also eigentlich um alles Mögliche. Es gibt auch eine englische Version davon.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: snotra on July 10, 2015, 06:27:04 AM
grob gesagt geht es um ein Mädchen, ihren sprechenden Waschbären und deren Freunde, also eigentlich um alles Mögliche. Es gibt auch eine englische Version davon.
Klingt wie Guardians of the Galaxy...  ;)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Laufeysdóttir on July 15, 2015, 03:41:52 AM
Es gibt auch eine Übersetzung von The Wormworld Saga. http://www.wormworldsaga.com/
(einfach auf das Kapitel klicken und Sprache wählen!)

The Wormworld Saga also has a German translation
http://www.wormworldsaga.com/ (click on the chapter and pick your language!)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Fen Shen on July 15, 2015, 05:23:25 AM
Stimmt ja! Ich habe sogar das erste Buch davon. :D
Und es ist nicht einmal eine Übersetzung, sondern die deutsche Version ist das Original, der Zeichner Daniel Lieske lebt in Warendorf. ;)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Laufeysdóttir on July 15, 2015, 07:31:02 AM
Stimmt ja! Ich habe sogar das erste Buch davon. :D
Und es ist nicht einmal eine Übersetzung, sondern die deutsche Version ist das Original, der Zeichner Daniel Lieske lebt in Warendorf. ;)

oh!  ??? Ich dachte, er hätte es trotzdem zuerst auf englisch geschrieben? so irrt man sich  ::) (Warendorf... klingt ja lustig...!)
auf jeden Fall kann man es auf deutsch lesen, inzwischen sogar ziemlich viel davon!

oh. I thought he still wrote it in English first? what do you know... (the name of the village sounds funny: Waren = wares/goods, Dorf = village) anyway, it's available to read in German - and quite a bit of it by now!

 
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Viisikielinenkantele on July 16, 2015, 04:25:05 PM
Gaia, den anderen Comic von den Machern von Sandra und Woo, gibt es auch auf Deutsch:

http://www.sandraandwoo.com/gaiade/2011/11/01/cover/

Ich bin da allerdings irgendwie nie warmgeworden mit...
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Mirl on July 26, 2015, 10:26:21 PM
Servus! Ich bin gerade erst zu diesem Thread durchgedrungen und würde gerne noch Niederbayerisch als Dialekt beisteuern! Laut deutschen Medien kann nicht einmal die NSA Bayerisch entziffern, es ist also spionagesicher! ^^
Zur leichteren Unterscheidung werde ich
Bayerisch fett; Deutsch kursiv; Englisch normal setzen.

Greetings! I just came across this thread and would like to offer some Lower Bavarian dialect! According to German media not even the NSA can decipher Bavarian (spoken OR written) so it is spy proof! ^^
For easier distinction I will put Bavarian bold; German italics; English normal


I wohn no hareantahoi da Doana und bin deszweng no koa Waidla sondan a Gaibonbiffe, oba i han de Erfahrung gmocht, dass mi assahoi vo am 30 Kilomeda Radius drozdem kaam mea ona vosteht.

Ich wohne noch diesseits der Donau (uns zufolge nicht nur auf der rechten sondern auch auf der  richtigen Seite) und bin deshalb noch kein Mensch aus dem bayerischen Wald (die selbst bei uns für ihren extremen Akzent berüchtigt sind, häufig als Beleidigung verwendet) sondern ein Gäubodenbewohner (wörtlich „Gäubodenkartoffel“ – eigentlich auch eine Beleidigung, aber ich mag das Wort^^), aber ich habe die Erfahrung gemacht, dass mich außerhalb eines 30 Kilometer Radius dennoch kaum mehr einer versteht.

I live to the right side of the Danube (according to our believe “right” not only opposed to “left”) and accordingly I’m not a “Waidla” (person living in the Bavarian Forest, accused of having a subform of dialect even we can’t understand, also meant as an insult), but a “Gaibonbiffe” (person living in a certain area south of the Danube, literally “Gäubodenpotato” – actually an insult as well, but I like the word nonetheless^^), but in my experience hardly anyone understands what I’m saying outside of a 30 kilometre radius.


Auf Bayerisch zu fluchen und zu beleidigen wird bei uns wie ein kultureller Schatz gehütet. Die Süddeutsche Zeitung hat deshalb extra eine eigene Reihe herausgebracht, in der die schönsten und bildlichsten Schimpfwörter aus dem Altbayerischen zusammentragen und erklären sollte. Diese Reihe ist mittlerweile als Buch erschienen, und als ich darin den folgenden Eintrag fand wusste ich: ich muss es kaufen und die Seite hochstellen.

To use swearwords and to insult (people) in Bavarian is cherished like a cultural treasure. The “Süddeutsche Zeitung” (a Bavarian well-respected, top-notch newspaper) published a whole series in which they collected and explained the finest and most figurative swearwords from Old-Bavarian. This series is available as a print anthology and when I found the entry below I knew: I had to buy it and upload the page.

(http://i1026.photobucket.com/albums/y322/mariaarmans/Lalli%20-%20bayerisch_zpsat1xejbx.jpg)

Picture to the left:
Bläschl      Zunge         tongue
Schiffal           Schiff         ship
ins Flaschl nei    in die Flasche hinein   into the bottle


Text to the right:

Bavaria is a wonderful place for an outright moron. Where else is there such a vast selection of beautiful technical terms for people like him? But what to do with a simpleton (cuckoo/booby/patsy), one can’t really be mad at. Should one spare him and just leave him be? No chance – where do you get ideas like THAT? One says: “Oh Lalli, don’t bother!” [in terms of: please leave it alone, you will either hurt someone (including yourself) or destroy it, because you are too stupid, too drunk or too clumsy]. Whether the term Lalli (spoken: Lale [stressed on the first syllable; “l” like in “cloud”, “a” like in “after”, “l” like in “milk”, “e” like a long version of “e” in “egg”]) derives from a state of drunkenness, which weighs heavy on the tongue (German “lallen” = slur one’s speech), from an otherwise dazed brain, or from the Slovakian word Lalo (dummkopf/blockhead), remains unclear. Nevertheless a Lalli couldn’t care less. [holy moly – didn’t expect this translation to be so tricky – the sentence structure sounds somewhat off, but… well ^^]


Ich kannte das Wort (habe es auch schon wiederholt selbst verwendet), aber niemals geschrieben gesehen und deshalb die Verbindung nie gesehen. (Anmerkung: in unserer Gegend fühlt sich niemand durch die oben genannten Begriffe beleidigt, sie werden in den meisten Fällen verwendet um zu frotzeln.)

I knew the word (and repeatedly used it as well), but I’ve never seen it written and therefor never made the connection. (Note: in our region no one is really insulted by the words used above, they are used as friendly teasing in the majority of cases.)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Viisikielinenkantele on July 28, 2015, 05:07:30 PM
Die Verbindung hätte ich auch nicht geschafft. Ich benutze das Wort auch, aber spreche es eher wie Lalle (wenn man es ganz genau nimmt Lalə; es geht doch nichts über einen gescheiten Schwa-Laut ;) ) aus. "Lalli" hätte ich jedenfalls niemals nicht geschrieben.

I didn't make the connection to the word "Lalli" either. I am using the word but pronounce it "Lale" (phonetically correct Lalə; nothing is better than a good schwa-sound ;) Anyway I never would have written "Lalli".
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Terallodaktus on August 01, 2015, 05:58:14 AM
Wenn auch nicht auf Deutsch, dennoch ausgezeichnet zur Tarnung geeignet solltet ihr beschließen, eure Deutschkenntnisse mal in der freien Wildbahn auszuprobieren ;)

Though regrettably not in german, this is still excellent for camouflage, should you ever decide to try your german skills in the wild ;)

http://www.livhambrett.com/everything-i-know-about-germany-germans/what-i-know-about-germans/
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Silent Fox on August 01, 2015, 11:55:42 PM
Wenn auch nicht auf Deutsch, dennoch ausgezeichnet zur Tarnung geeignet solltet ihr beschließen, eure Deutschkenntnisse mal in der freien Wildbahn auszuprobieren ;)

Though regrettably not in german, this is still excellent for camouflage, should you ever decide to try your german skills in the wild ;)

http://www.livhambrett.com/everything-i-know-about-germany-germans/what-i-know-about-germans/

Was fuer eine tolle Liste. ;P
They are punctual. It’s in their genetic make up. They cannot be late. "These skills have been passed down my family for centuries." Nein, jetzt aber echt, wenn wir um 10:00 Uhr fort muessen war meine Oma schon halb zehn mit einem Fuss im Auto. XD

What a great list.
They are punctual. It's in their genetic make up. They cannot be late. "These skills have been passed down my family for centuries." No, but seriously, when we had to leave at 10:00 o'clock (in the morning), my grandma was already with one foot in the car at 9:30. XD
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Sunflower on August 16, 2015, 04:07:17 AM
Guten Abend!

I had an idea that's silly (see below), but maybe one of you German speakers would like to take a crack at it:
This is completely random, but I had to share it with somebody. Yesterday I overheard this conversation.

Guy 1: (to Guy 2) We're crazy drinkers!
Guy 2: (laughing) Yeah!
They put their drinks next to each other and notice they're at the same level.
Guy 1: Our drinks are brothers!
Guy 2: Drink with me so they stay brothers!
They both drink.

Think this was an exchange between two drunk guys at a bar? Think again. This was a six and a three year old drinking seltzer water. It took all of my power not to laugh out loud during the whole thing.

My reaction:
That's adorable!  It's also hilarious.

I think that exchange needs to be translated into rhyming German verse and sung at Oktoberfest.  Trink, brüderlein, trink!
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: Viisikielinenkantele on August 16, 2015, 10:10:15 AM
I hope you know that we have our fair share of drinking songs and rhymes which can be sung regularly :)
(evidence: http://www.lieder-archiv.de/trinklieder.html).
Nevertheless which melody would you prefer to have itset to? I could give it a shot if you like.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: ryagami on August 28, 2015, 04:25:20 PM
Hallo an alle! Ich begann endlich Deutsch zu lernen! Ich wollte es nicht zu lernen, weil ich in Deutsch Geschlecht hasse. :P Aber, ich beschloss, es egal zu lernen, so wenn seht ihr Fehler in dem, was ich schrieb, sag mir, bitte! :D
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on August 28, 2015, 04:33:03 PM
Hallo an alle! Ich begann endlich Deutsch zu lernen! Ich wollte es nicht zu lernen, weil ich in Deutsch Geschlecht hasse. :P Aber, ich beschloss, es egal zu lernen, so wenn seht ihr Fehler in dem, was ich schrieb, sag mir, bitte! :D

Okay, dann wollen wir mal.

1. Ich begann endlich Deutsch zu lernen.

Ich habe endlich angefangen, Deutsch zu lernen.

2. Ich wollte es nicht zu lenen, weil ich in Deutsch Geschlecht hasse.

Ich wollte es nicht zu lernen, weil ich im Deutschen das grammatikalische Geschlecht hasse.

3. Aber, ich beschloss, es egal zu lernen,...

Aber ich beschloss, es trotzdem zu lernen.

4. ...so wenn seht ihr Fehler in dem, was ich schrieb, sag mir, bitte!

Also wenn seht ihr Fehler seht, in dem, was ich schreibe, sagt es mir bitte!


Dein Deutsch ist schon sehr gut, dafür dass du erst seit einer Woche lernst :).
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: viola on November 16, 2015, 04:22:37 PM
Hello people with knowledge of german! *waves*

I have a question:

Why can you say Die Lampe ist braun but if you do this: Die braune Lampe you have to make agreement. Why do you not have to make agreement with both? Why is it only when the colour comes after the noun?
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on November 18, 2015, 01:42:57 PM
Hello people with knowledge of german! *waves*

I have a question:

Why can you say Die Lampe ist braun but if you do this: Die braune Lampe you have to make agreement. Why do you not have to make agreement with both? Why is it only when the colour comes after the noun?

Die Lampe ist braun. => Here you define how the lamp IS. "Brown" is used as modal adverb here and not as an adjective.

Die braune Lampe. => "brown" is used as an adjective describing the lamp. "e" indicates the "female" gender here. As the lamp is female the attribute changes adjusts its gender.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: viola on November 18, 2015, 01:53:20 PM
Die Lampe ist braun. => Here you define how the lamp IS. "Brown" is used as modal adverb here and not as an adjective.

Die braune Lampe. => "brown" is used as an adjective describing the lamp. "e" indicates the "female" gender here. As the lamp is female the attribute changes adjusts its gender.

Oh that's interesting. I didn't think of that. Danke!
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: JoB on November 20, 2015, 09:21:55 PM
Die braune Lampe. => "brown" is used as an adjective describing the lamp. "e" indicates the "female" gender here.
[Ponders how der braune Mob would look in skirts]
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden
Post by: kjeks on November 21, 2015, 01:00:20 AM
[Ponders how der braune Mob would look in skirts]

Indeed uhhhhh. hmmm still braun is an adverb and "braune" an adjective XD. Gotta ask my partner on that one. Now as you say it:
das braune Haus has the same ending.

Viola cling on adjective/adverb; not on gender or anything so far ;).
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: Hrollo on November 21, 2015, 03:22:39 AM
The latter thing is because German adjectives decline differently depending on the determiner.

So you get strong declension:

neuer Mann, neue Frau, neues Mädchen

vs weak declension:

der neue Mann, die neue Frau, das neue Mädchen
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: viola on November 21, 2015, 11:11:48 AM
The latter thing is because German adjectives decline differently depending on the determiner.

So you get strong declension:

neuer Mann, neue Frau, neues Mädchen

vs weak declension:

der neue Mann, die neue Frau, das neue Mädchen

Ohh this makes sense. Icelandic does the same thing.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: kjeks on November 21, 2015, 12:41:46 PM
Not detected a rule on that one yet but:

einer/eine/eines (indefinite) => strong
Possesive [all persons] (meiner/meine/meines)=> strong

der/die/das (definite)=> weak
dieser/diese/dieses; jener/jene/jenes (demonstrative pronouns)=> weak
jeder/jede/jedes (other sort of pronouns) => weak
same goes for relative pronouns, interrogative pronouns (welcher/welche/welches) eh and whatever I have missed

Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: viola on November 21, 2015, 01:18:01 PM
Not detected a rule on that one yet but:

einer/eine/eines (indefinite) => strong
Possesive [all persons] (meiner/meine/meines)=> strong

der/die/das (definite)=> weak
dieser/diese/dieses; jener/jene/jenes (demonstrative pronouns)=> weak
jeder/jede/jedes (other sort of pronouns) => weak
same goes for relative pronouns, interrogative pronouns (welcher/welche/welches) eh and whatever I have missed



This part makes sense to me. It was just the other bit about placement that was confusing. In icelandic there is agreement with the adjectives even when they come after "to be". The weak/strong thing is the same.

One thing that german has that icelandic doesn't have though is agreement with professions and jobs. In german you add -in to a job or position to make it feminine but in icelandic the job/position stays masculine or feminine no matter who does it.

It's been really interesting to see the similarities and differences between the two languages. Especially since their grammars are much more conservative than those of other germanic languages.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: Hrollo on November 21, 2015, 01:41:15 PM
Wikipedia actually has a good summary: https://en.wikipedia.org/wiki/German_adjectives#Weak_and_strong_inflection
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: kjeks on March 13, 2016, 10:51:06 AM
I'm leaving this here. (http://fluechtlingshilfe-muenchen.de/wp-content/uploads/2015/08/Fluechtlingshilfe_Deutschheft.pdf)

It is an pdf file english-german and part of the refugee's help. For those who want to get into german it is an easy starter. They do not provide you with IPA though, because they assume that the people using this file will get taught by an external person.

There is several languages available on the website (arabic, farsi, pashto). I bet that for a lot of european countries such ressources exist. I know the greek have some stuff in arabic for example.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: JoB on March 13, 2016, 12:16:06 PM
I'm leaving this here. (http://fluechtlingshilfe-muenchen.de/wp-content/uploads/2015/08/Fluechtlingshilfe_Deutschheft.pdf)
I note that they took liberties to have "München" be the example for the letter "Ü" but did not include the South German shorthand of, e.g., "dreiviertel sieben" in the idioms of telling the time ... ;)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: kjeks on March 13, 2016, 12:20:00 PM
I note that they took liberties to have "München" be the example for the letter "Ü" but did not include the South German shorthand of, e.g., "dreiviertel sieben" in the idioms of telling the time ... ;)

The people whom that book got designed for might be confused enough already, you should spare them the good old "6:15 - viertel nach sechs - dreiviertel 7" discussion XD
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: JoB on March 13, 2016, 12:48:56 PM
The people whom that book got designed for might be confused enough already, you should spare them the good old "6:15 - viertel nach sechs - dreiviertel 7" discussion XD
On a more serious note, and since you mention confusion (to better avoid early on), I would have bolstered the "timekeeping" sections with a bit more practical information - as in, Germany (and neighboring German-speaking nations and regions) has only one timezone, observes (the EU variant of) DST, the traditional holy day is the Sunday, "Werktage" traditionally includes Saturdays though a great many businesses are nowadays closed that day, which is why bus/train/... timetables are often split into three types of days, ...
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: kjeks on March 13, 2016, 01:30:00 PM
On a more serious note, and since you mention confusion (to better avoid early on), I would have bolstered the "timekeeping" sections with a bit more practical information - as in, Germany (and neighboring German-speaking nations and regions) has only one timezone, observes (the EU variant of) DST, the traditional holy day is the Sunday, "Werktage" traditionally includes Saturdays though a great many businesses are nowadays closed that day, which is why bus/train/... timetables are often split into three types of days, ...

yeah that indeed would be helpfull. Well there is a lot of stuff lacking, like where to cut hair, where to get cloth to cover your hair, where to find a mosque/church/other community of service but then uh... how much can you put into a first welcome sheet made by volunteers? The one we started with was far... worse XD
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: Auxivele on June 11, 2016, 09:18:41 AM
Hiya! So I only recently started teaching myself German so I know very little, but grammatical gender is confusing me. How do you know what something's grammatical gender is? Is there some way to tell? Sorry if this was already discussed...
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: Shine on June 11, 2016, 01:20:41 PM
As far as I can tell it's just something I know, and unlike Italian I never found out about any rules, so I still have problems with distinguishing male from neutral. I've been told that at least the German part of my family  manages it partly because they memorised it, and partly by "just knowing what it is, it's hard to explain", so I'm afraid you might have to pick it up by practising.
On the other hand gender isn't that important when speaking.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: Auxivele on June 11, 2016, 02:34:15 PM
All right, thanks for your help.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: JoB on June 11, 2016, 05:42:19 PM
How do you know what something's grammatical gender is? Is there some way to tell?
Where whatever you're talking about has a biological gender, the grammatical one often is matching that for the adults, and neuter for the young'uns - note, however, "Junge" (boy) being the first exception right away, and male. Beyond that - memorization.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: kjeks on June 15, 2016, 01:53:51 PM
Hiya! So I only recently started teaching myself German so I know very little, but grammatical gender is confusing me. How do you know what something's grammatical gender is? Is there some way to tell? Sorry if this was already discussed...

Only chance you have is learning by heart. A girl (Mädchen) is neutre (das Mädchen) until it becomes a woman (die Frau). The boy however is male from the start. Things ar especially hard, so whenever they give you a new vocab, you look up the article and learn its gender.
Title: Insults in German
Post by: Sunflower on May 19, 2017, 12:21:00 AM
Hello.  I'm hoping some German speakers can help me with a piece of fiction I'm writing. 

It's an urban fantasy setting (a framework that grew out of Unwary's Shared Story thread) in which magic has recently become real in the modern world, and a few people involuntarily transform into animal or mythological forms (lions, dogs, snakes, unicorns, winged fairies, etc.).  As in the Harry Potter books, only a small minority are capable of using magic or at risk of shape-changing.  Unlike those books, magic use and transformation mostly takes place in the open; attitudes of the rest of the population range from acceptance to distaste to outright prejudice or even attempted lynchings.  (Rather like the real-world situation for LGBTQ people in some parts of the world.)

My current story is set in Berlin, involving several magic-users, both American and German.  My characters run into the fictional equivalent of skinheads or neo-Nazis, who try to attack them for being magical, yelling insults while they do.  So I'm looking for plausible German terms for:
Title: Re: Insults in German
Post by: JoB on May 19, 2017, 05:04:46 PM
So I'm looking for plausible German terms for:
  • "Garbage person (http://www.atlasobscura.com/articles/the-linguistic-appeal-of-garbage-person-the-internets-favorite-insult)" or "trash person" ... not necessarily a literal translation, but conveying some of the scorn of the Nuremberg Laws-era insult Untermenschen.
  • A parallel to the Nuremberg Laws' term "Rassenschande" or "race pollution", but "species pollution" -- or maybe "skin" or "shape" pollution if that seems a more plausible thing to say.
  • "Sympathizer" or "fellow traveler" -- the kind of insult a skinhead would apply to someone who isn't the group they hate, but approves of/tolerates/intermarries with them. 
One thing you'll IMHO have to make up your mind about is whether you want plausible, or distinctive. I don't see that clientele insisting, or even being prone to, inventing completely new vocabulary on the fly, but rather slightly redefining existing terms. (In particular, in the contexts given above, I'ld expect to hear the preexisting "Abschaum", "Ziegenficker", and "Volksverräter", respectively.)

  • A similar term to "skinhead", but for ignorant, violent people who hate the magical folk, rather than different religious or ethnic groups.
  • Both derisive and polite/neutral terms for "magic folk/magic people" -- i.e. the ones who have the inborn ability to learn to use magic, whether they look human or otherwise.
As you're certainly aware, "skinhead" is not a direct reference to their worldview but to a coincidental but highly visible feature of the group's members. If (completely made-up example) your magic users were to use wands, and their opponents chainmail to shield themselves from their magic, I could totally imagine them calling each other "Stäbchenschwenker" and "Eisenhemden" - refusal to acknowledge the other's worldview even in the terms you name them with is sort of a tool of ridicule, after all.

As for a neutral term - I guess that in the eyes of people having a truly neutral look on it, claims of magic being real have so much of a history of remaining unproven that they would want to come up with a new term for those who can demonstrate it on cue. Especially if they also get never-seen-before body shapes in a package deal.

You mentioned that there's a pronounced similarity to Potterverse magic. Would the humans in your story (still/nonetheless) have Harry Potter books, and possibly adopt something from their terminology?

Would it be more common to use the term Zauber or Magische?  Or would it depend on context?  Is Zauber considered more antique and/or literary?
I might not be up to speed with that part of German etymology, but I wouldn't think of "Zauber", "Magie", or "Hexerei" as indicating notably different things/timeperiods. I would guess that "Magie" hails from Latin, and thus stands a chance of actually being the oldest, but.

IIUC strict distinctions between these terms weren't a thing until WoC laid them down in D&D ...
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: CAMIR on July 12, 2017, 01:02:14 PM
Hiya! So I only recently started teaching myself German so I know very little, but grammatical gender is confusing me. How do you know what something's grammatical gender is? Is there some way to tell? Sorry if this was already discussed...
In general it is arbitrary, I am afraid just like the previous poster pointed out. So you have to learn it which really sucks because a lot of other grammatical information is dependent on the gender (article, adjectives...) but sometimes words end in a certain way and then they always have the same gender, like ending with -er is always masculine, or -heit, -keit, -igkeit is always feminine. Collective starting with Ge- as Gewässer, Gebüsch and so on are always neutrum. Maybe that helps a little?

@ Sunflower I think one needs to invent new words for that based on your setting. I'll gladly help with that, but I think I'd need more info. :)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: JoB on July 12, 2017, 04:12:16 PM
like ending with -er is always masculine, or -heit, -keit, -igkeit is always feminine. Collective starting with Ge- as Gewässer, Gebüsch and so on are always neutrum.
Umh. I'm afraid that die Heuer and die Gewerke beg to differ ...
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: CAMIR on July 12, 2017, 04:35:33 PM
Umh. I'm afraid that die Heuer and die Gewerke beg to differ ...
True, I was not thinking this through. But -er derivations coming from verbs are always masculine like Rasenmäher, Lehrer, Schneider. And what is Gewerke? Sounds like Plural to me.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: JoB on July 12, 2017, 04:43:07 PM
And what is Gewerke? Sounds like Plural to me.
... it probably is (https://de.wikipedia.org/wiki/Gewerk), I've just hardly ever seen its singular, but it apparently exists.
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: CAMIR on July 12, 2017, 05:00:19 PM
... it probably is (https://de.wikipedia.org/wiki/Gewerk), I've just hardly ever seen its singular, but it apparently exists.
Sometimes it's hard to say with these collective nouns like das Gewässer/die Gewässer. And I just learned a new word. :D
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: Auxivele on September 09, 2017, 11:26:15 AM
This is very late (sorry :V ) but thank you! I've slowly been getting better at remembering which gramatical gender different words are, but it's slow going not helped by the fact that I haven't been using German much, and have been focusing on studying Spanish. Even in Germany, everyone just spoke to me in English!
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: Gaemmel on September 12, 2017, 11:08:19 AM
Hey everyone,

I have decided that I'd love to provide help learning German by leading a tutored online course for a few people who'd like to try their hand at German, and I am currently assassing how many people would even be interested.
We would take a fresh start from the very beginning and use one (or several) German learning tools that I know from my work.

Requirements:
- tell me you'd like to join
- must have: working computer, headphones and microphone
- must be okay with discord meetings because that is - at least partly - how I plan to advance things a bit. Talk to a real German, in German!

Side note: I am in no way qualified to teach in a formal way. I have a bachelor's in educational sciences, and that's the closest I am to teaching (not very close). I am just doing this for fun and because I find it impressive that people try to learn German if they don't have to. I am learning how to help people learn as I go!
Also, if there is a sudden *huge* interest in this, I will simply do a "first come, first serve" approach, because I won't be taking in too many people when I don't even know what exactly I'm doing here :)
Title: Re: Deutschsprachige Überlebenden (German)
Post by: viola on September 25, 2017, 11:54:17 AM
Hey everyone,

I have decided that I'd love to provide help learning German by leading a tutored online course for a few people who'd like to try their hand at German, and I am currently assassing how many people would even be interested.
We would take a fresh start from the very beginning and use one (or several) German learning tools that I know from my work.

Requirements:
- tell me you'd like to join
- must have: working computer, headphones and microphone
- must be okay with discord meetings because that is - at least partly - how I plan to advance things a bit. Talk to a real German, in German!

Side note: I am in no way qualified to teach in a formal way. I have a bachelor's in educational sciences, and that's the closest I am to teaching (not very close). I am just doing this for fun and because I find it impressive that people try to learn German if they don't have to. I am learning how to help people learn as I go!
Also, if there is a sudden *huge* interest in this, I will simply do a "first come, first serve" approach, because I won't be taking in too many people when I don't even know what exactly I'm doing here :)

I would be interested. I'm not a beginner, (currently working towards my B1 in German) but I would still love to practice if the offer still stands.
Title: Deutsche Übersetzung von Eigennamen und Bezeichnungen?
Post by: Talimee on April 10, 2018, 09:43:02 AM
Wie würdet ihr "Cleanser" übersetzen?

Ich verweigere mich der einfachsten Variante - Reiniger - weil Cleanser durch den Comic eine militärische Konnotation bekommen hat und das Wort Reiniger das einfach nicht bringt. Außerdem bin ich sehr sicher, dass Emil niemals zur "Putzkolonne" gegangen wär, obwohl das natürlich eine wunderbare Beleidigung ist.

Ich tendiere am meisten zum Räumkommando. Das ist eine militärische Einheitsbezeichnung, die ähnliche Aufgaben wie die Cleanser übernimmt (Minenräumung, z.Bsp.). Ich bin allerdings noch uneins über die Personenbezeichnung. Cleanser wird im Comic und in den Fanfics ja als Bezeichnung für die Einheit und die Person genutzt, was bei Räumkommando erstmal nicht geht. Also Räumer als Personenbezeichnung?

Vorschläge und Meinungen, bitte!

Außerdem: Trolle, Riesen, Ungeheuer? Zwerge für Vätte?

Trolle sind ja in unseren mythologischen Breitengraden nicht so vertreten. Gibt es andere Bezeichnungen, die man nehmen könnte? Oder seid ihr der Meinung, dass diese Begriffe im Kern gleich bleiben sollten, wenn Fanfics in den Skandinavischen Ländern spielen?
Title: Re: Deutsche Übersetzung von Eigennamen und Bezeichnungen?
Post by: Hrollo on April 10, 2018, 10:10:17 PM
Ich denke, dass cleanser sondern eine Religionskonnotation hat (auch eine Militärische, aber nicht so stark)? Hat "Räumkommando" eine ähnliche Bedeutung, was an Religionsunschuld erinnert?
Title: Re: Deutsche Übersetzung von Eigennamen und Bezeichnungen?
Post by: JoB on April 11, 2018, 04:18:15 PM
Wie würdet ihr "Cleanser" übersetzen?
Ich verweigere mich der einfachsten Variante - Reiniger
Natürlich. Das paßt, wenn überhaupt, zu den Cleaners (http://www.sssscomic.com/comic.php?page=174) (wobei ich im Moment nicht weiß, ob Minna diesen Begriff benutzt hat oder nur die Fans).

Was die Cleanser machen, entspricht am ehesten einer militärischen Dekontamination, wie es ein ABC-Schutz-Trupp bei eben diesen Kennbuchstaben täte. "(Auf)Räumkommando" geht in die Richtung, aber für einen wirklich schlagenden Begriff würde ich eine Anleihe bei den "Liquidatoren" in Tschernobyl etc. machen. (Was wohl nur dann realistisch wäre, wenn die Cleanser schon kurz nach Y0 gegründet worden wären, als es noch Erinnerungen an die historischen Vorbilder gab.)

Außerdem: Trolle, Riesen, Ungeheuer? Zwerge für Vätte?
Die (soweit wie möglich) korrekte Übersetzung der Begriffe aus der nordischen Mythologie ins Deutsche ist auch ohne SSSS schon ein rechtes Minenfeld, da halte ich meine Finger draußen ... :-X
Title: Re: Deutsche Übersetzung von Eigennamen und Bezeichnungen?
Post by: Talimee on April 12, 2018, 06:19:09 PM
Die (soweit wie möglich) korrekte Übersetzung der Begriffe aus der nordischen Mythologie ins Deutsche ist auch ohne SSSS schon ein rechtes Minenfeld, da halte ich meine Finger draußen ... :-X

Jaaaaa, in den Topf will ich auch nicht fassen. Ich dachte eher an lokale Entsprechungen in unserer Folklore, als an direkte Übersetzungen. Riesen gibts ja zum Beispiel in den Märchen und Sagen, aber das Konzept von einem Troll gibts hier nicht wirklich, oder? Wie würde also eine menschenähnliche Kreatur, die in der Wildnis haust und Menschen nicht grade wohlgesonnen ist genannt werden? Es können ja nicht immer und alle Hexen sein?! ;)


Ich denke, dass cleanser sondern eine Religionskonnotation hat (auch eine Militärische, aber nicht so stark)? Hat "Räumkommando" eine ähnliche Bedeutung, was an Religionsunschuld erinnert?

Hm! Räumkommando hat definitiv keine religiöse Konnotation, aber ich gestehe, dass ich auch bei Cleanser keine sehe. In der realen Welt vielleicht, wo der Aspekt der (rituellen) Reinigung mehr in Vordergrund stehen könnte, aber wenn ich mir die Cleanser-Poster auf den Seiten 118 und 119 anschaue, sehe ich bei den Leuten dort keinen Funken von Andacht (oder gesundem Menschenverstand).
Title: Re: Deutsche Übersetzung von Eigennamen und Bezeichnungen?
Post by: Elleth on April 13, 2018, 11:06:44 AM
Minenfeld stimmt natürlich, aber geht es denn um eine Comic-Übersetzung, oder eher um die Bezeichnungen, die deutschsprachige Überlebende nutzen würden? Bei letzterem könnte man sich sicherlich etwas freier ausdrücken, bzw. entsprechende Begriffe rauspicken.

Ungeheuer für beasts gefällt mir jedenfalls, hauptsächlich weil es ja auch sea beasts gibt, und mir da Seeungeheuer als sehr passende Übersetzung erscheint. Für Vaettur, falls man es nicht einfach so als Fremdwort übernehmen kann - Wikipedia verlinkt Wichtel von der Seite, was bei mir aber eher Assoziationen an die Heinzelmännchen weckt. Wichte (scheinbar auch cognate über PIE, guck mal an (https://en.wiktionary.org/wiki/wight#Etymology_1))? Kobolde? Gnome? Oder ganz generell, Unholde? Und da Trolle (oder die jeweilige Entsprechung) auch in allen nordgermanischen Sprachen im Comic verwendet wird, denke ich, dass man da in der Übersetzung auch keine Probleme bekommen sollte. Was giants angeht... bin ich jetzt ehrlich gesagt auch neugierig. Ich frag mal auf Twitter, wie sich die Charaktere ausdrücken würden, vielleicht antwortet Minna ja, und man kann daraus eine passende Übersetzung ableiten?
Title: Re: Deutsche Übersetzung von Eigennamen und Bezeichnungen?
Post by: Elleth on April 13, 2018, 11:12:37 AM

Hm! Räumkommando hat definitiv keine religiöse Konnotation, aber ich gestehe, dass ich auch bei Cleanser keine sehe. In der realen Welt vielleicht, wo der Aspekt der (rituellen) Reinigung mehr in Vordergrund stehen könnte, aber wenn ich mir die Cleanser-Poster auf den Seiten 118 und 119 anschaue, sehe ich bei den Leuten dort keinen Funken von Andacht (oder gesundem Menschenverstand).

 ;D Vielleicht nicht bei der Chaostruppe (oder Emil), aber dass die Idee dahinter steckt... irgendwo bestimmt. Um die Idee aufzugreifen und den spirituell-religiösen Aspekt in den Vordergrund zu stellen... Läuterer?
Title: Re: Deutsche Übersetzung von Eigennamen und Bezeichnungen?
Post by: Talimee on April 16, 2018, 05:21:30 PM
;D Vielleicht nicht bei der Chaostruppe (oder Emil), aber dass die Idee dahinter steckt... irgendwo bestimmt. Um die Idee aufzugreifen und den spirituell-religiösen Aspekt in den Vordergrund zu stellen... Läuterer?

Läuterer?! Das ist ja herrlich!

Und, mea culpa!, ich habe völlig vergessen zu erwähnen, aus welchen Gründen ich überhaupt frage. Mir geht's nicht darum, den Comic zu übersetzen, sondern eher, wie du schon vermutest, wie deutschsprachige Überlebende z.Bsp. die Viechers bezeichnen würden. Allerdings ist der Hauptgrund tatsächlich der Wunsch, wieder mehr auf deutsch zu schreiben. Mir ist bewusst, dass ich die Crew und Konsorten weiterhin mit den Begriffen aus ihrer Mythologie reden lassen kann, aber ich will "Cleanser" z. Bsp. einfach nicht in einer deutschen fic zu stehen haben. Das passt meiner Meinung nach nicht.

Kobold für Vätte gefällt mir sehr gut! Die wecken in mir Assoziationen von dürr und böse. Vielleicht kann man das auch generell für Trolle nehmen ...

Danke für den Input auf jeden Fall!