Author Topic: Hungarian anyone? - Egy magyar rész a fórumon  (Read 15588 times)

Krisse Kovacs

  • Ruler of a Derelict Airport
  • *****
    • Tumblr
  • MARTTI, he/him
  • Preferred pronouns: he/him
  • Posts: 1475
Hungarian anyone? - Egy magyar rész a fórumon
« on: July 24, 2015, 11:23:16 AM »
I saw many languages, especially the nordics and few other not nordic, and I thought we need a hungarian, cuz why not

Here you can tell your opinion of the language, post and ask about hungarian language, talk in hungarian, or if you are learning or want to learn, you can get help with it!

:hungary:
Magyar rész lévén, lehetne e a többi magyarral megbeszélni SSSS témában dolgokat, mint például egyes kifejezéseket, hogy lehetne magyarosítani.
can speak :hungary::uk: used to learn :germany: is learning :sweden::finland: can read a bit :norway::denmark: want to learn :iceland:
survived :chap8: - :chap9: - :chap10: - :chap11: - :chap12: - :chap13: - :chap14: - :chap15: - :chap16: - :chap17: - :chap18: - :chap19: - :chap20:

Sharion

  • Scout
  • ***
  • Proud lunatic and Meanister of Word-Spinning
  • Posts: 334
Re: Hungarian anyone? - Egy magyar rész a fórumon
« Reply #1 on: July 24, 2015, 07:05:23 PM »
:hungary:
Magyar rész lévén, lehetne e a többi magyarral megbeszélni SSSS témában dolgokat, mint például egyes kifejezéseket, hogy lehetne magyarosítani.

Vagy ez, vagy tarthatunk egy "maratoni kreatív káromkodás alapfokon" kurzust. Mert a sztereotípiákat táplálni kell, én meg a GIMP-nek köszönhetően egyre jobb vagyok. :D

A magyar thread egyébként nem rossz ötlet, csak pontos fordítást ne kérj. :D *fensőbbséges tekintettel félretolja a szótárt, és elégeti a nyelvtan könyveket, majd a "Set Me Free" refrénjének elmélyült kántálása közepette táncba fog a füstölgő hamvakon.*


Either that, or we can hold a "Creative Cursing Marathon 101" course. Because stereotypes need to be uphold, and, thanks to GIMP, I'm getting better in it. :D

A Hungarian thread is a good idea, by the way, just don't ask me for word-to-word translations. :D *pushes the dictionary away with a sovereign expression, then burns the grammar books. Then, immersed in chanting the chorus of "Set Me Free" , starts dancing on the smoldering ashes*
Survived so far:  :chap4:  :chap5:  :chap6:  :chap7:  :chap8: :chap9:

Krisse Kovacs

  • Ruler of a Derelict Airport
  • *****
    • Tumblr
  • MARTTI, he/him
  • Preferred pronouns: he/him
  • Posts: 1475
Re: Hungarian anyone? - Egy magyar rész a fórumon
« Reply #2 on: July 25, 2015, 06:29:30 PM »
Vagy ez, vagy tarthatunk egy "maratoni kreatív káromkodás alapfokon" kurzust. Mert a sztereotípiákat táplálni kell, én meg a GIMP-nek köszönhetően egyre jobb vagyok. :D

A magyar thread egyébként nem rossz ötlet, csak pontos fordítást ne kérj. :D *fensőbbséges tekintettel félretolja a szótárt, és elégeti a nyelvtan könyveket, majd a "Set Me Free" refrénjének elmélyült kántálása közepette táncba fog a füstölgő hamvakon.*


Either that, or we can hold a "Creative Cursing Marathon 101" course. Because stereotypes need to be uphold, and, thanks to GIMP, I'm getting better in it. :D

A Hungarian thread is a good idea, by the way, just don't ask me for word-to-word translations. :D *pushes the dictionary away with a sovereign expression, then burns the grammar books. Then, immersed in chanting the chorus of "Set Me Free" , starts dancing on the smoldering ashes*
:hungary: OH, nekem kell a "maratoni káromkodás alapfokon" kurzus!, fel kéne frissíteni vagy újítani a szótáram xD folyton csak ugyanazt használom xD
:uk: OH, I need the "creative cursing marathon 101"! I am out of good ideas, I use almost same cursing words every time!

:hungary: Mikor fordítunk mi szórul szóta? hát kb soha, jobb ha változtatunk, sokkal jobban hangzik úgy magyarul. sokkal magyarosabb lesz
:uk: When do Hungarian translate word to word? well, almost never, it is way better if we change everything, it would make more sense or sounds more like an actual talk in hungarian.

:hungary: Éppen mostanság kezdtük olvasni egyik barátnőmmel újra/először az SSSS-t, (én vittem rá, neki nagyon tetszik eddig) nagyon tetszik neki, de lassan haladunk, ő fordít, én segítek neki, tanítgatok neki angolt belőle, legalább az alap kifejezéseket. de például a "rash illness"t még most se tudom pontosan minek írjam le, vagy minek nevezzük. szó szerinti fordításban kiütéses bbetegség (kb), de valamiért mi még himlőnek is neveztük, de többnyire, csak simán "a betegség"ként mondogatjuk
:uk: I am translating SSSS with my friend (or it is more like she translate, I correct her) Her english is not that good so she needs help with it. and I was wondering of some stuffs, like
How to say the "rash illness" in hungarian?
we just say "a betegség" ("the illness" we kinda ignore the rash from it) or we called "himlő" too (I dunno why) but literal translation would be "kiütéses betegség".

:hungary: ja, és a amgyar nem mindig egyezik az angollal, hiába írok fordítást
:uk: oh and even I write a translation into english, it could be really different.
can speak :hungary::uk: used to learn :germany: is learning :sweden::finland: can read a bit :norway::denmark: want to learn :iceland:
survived :chap8: - :chap9: - :chap10: - :chap11: - :chap12: - :chap13: - :chap14: - :chap15: - :chap16: - :chap17: - :chap18: - :chap19: - :chap20:

Eriaror

  • Ilmarinen
  • Scout
  • ***
  • Intermediate apprentice of webpage wizardry
  • Posts: 493
Re: Hungarian anyone? - Egy magyar rész a fórumon
« Reply #3 on: July 29, 2015, 05:38:56 AM »
:hungary: Magyar rész lévén, lehetne e a többi magyarral megbeszélni SSSS témában dolgokat, mint például egyes kifejezéseket, hogy lehetne magyarosítani.
:hungary: Ebbe beszállnék, ha lehet. :D
Kb. úgyis lefordítottam már a fejemben az egész Prológust meg az első két fejezetet szövegbuborékról szövegbuborékra, majd ötletelek én is. :D
Amúgy érdekes így olvasni a képregényt, hogy minden szövegbuborékot alaposan végiggondolsz (mert le kell fordítanod), sokkal lassabban haladsz előre, kb. olyan gyorsan, mintha filmen néznéd.

Spoiler: Translation • show
:uk: I'd join in this, if possible. :D
I've mostly translated all of the Prologue and the first two chapters from speech bubble to speech bubble in my head anyways, so I'll give ideas, too. :D
By the way, it's interesting to read the comic this way, thinking through each speech bubble thoroughly (because you have to translate it), and you progress a lot slower, about as fast as if you'd be watching it as a movie.

:hungary: És akkor a képregény "szakszavainak" fordítása... hm...
  • A szörnyek neve hála az égnek eléggé adja magát: beast → bestia, troll → troll, giant → óriás
  • Nordic Council hivatalos fordítása is Északi Tanács, ezzel minden rendben.
  • A Keuruu-Pori hajóúton szóba jött seclusion/exclusion dologra szerintem jól hangzik a zárvány. (A hivatalos fordítás talán kirekesztés... pfft.)
  • The Illness kb. a Prológus idején még lehet a Betegség, de a képregény idejében használatos szó szerintem inkább a Kór. Egyrészt mert ennek van egy ilyen mítoszos hangzása, másrészt mert rövid. (ha valami nyilvánvalót sokadszorra mondasz ki, az rövid lesz: a Blaha Lujza téren → a Blahán) :D

:uk: And now for translations of the comic-specific terms... hm... no point in translating. :D
Native :hungary: | Fluent :uk: | Fading :germany:
:chap5: :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12: :chap13: :chap14: :chap15: :chap16:

ryagami

  • Scout
  • ***
  • *mov lik snek*
  • Preferred pronouns: he/him/his
  • Posts: 331
Re: Hungarian anyone? - Egy magyar rész a fórumon
« Reply #4 on: August 06, 2015, 05:23:08 PM »
:hungary: Végül döntöttem írni idebent! Nem beszél magyarul sokkal, de én próbálom tanulni. :)

Mondd nekem ha írom valamit tévesen, kérem!

:uk: I finally decided to write in here! I don't speak much Hungarian, but I am trying to learn. :)

Please tell me if I write something incorrectly!

Edited :hungary: (thanks to Eriaror :D): Végül úgy döntöttem, hógy írok ide! Nem beszélek jól a magyart, de próbálom tanulni. :)

Szóljátok, ha hibázom, kérem!
« Last Edit: August 06, 2015, 06:28:21 PM by ryagami »
Native - :serbia:

Fluent - :uk: / :usa:

Moderate? - :sweden:  :italy:

Bits and pieces - :turkey:

atm? -              ^

Want to learn - pretty much anything, but mostly :latvia:, :greece:, Georgian, Modern Standard Arabic, Kalaallisut

Krisse Kovacs

  • Ruler of a Derelict Airport
  • *****
    • Tumblr
  • MARTTI, he/him
  • Preferred pronouns: he/him
  • Posts: 1475
Re: Hungarian anyone? - Egy magyar rész a fórumon
« Reply #5 on: August 07, 2015, 10:01:00 AM »
:hungary: Végül döntöttem írni idebent! Nem beszél magyarul sokkal, de én próbálom tanulni. :)

Mondd nekem ha írom valamit tévesen, kérem!

:uk: I finally decided to write in here! I don't speak much Hungarian, but I am trying to learn. :)

Please tell me if I write something incorrectly!

Edited :hungary: (thanks to Eriaror :D): Végül úgy döntöttem, hógy írok ide! Nem beszélek jól a magyart, de próbálom tanulni. :)

Szóljátok, ha hibázom, kérem!
the hogy with short O, and "nem beszélek jól magyarul" for languages, you use -ul/ül and you don't need the a before it(we often tease to use "magyart" or "magyartot" but don't copy us xD it is wrong)

and gramatically I find correct the rest in the edit, it sounds still a bit bad. "de tanulni próbálom" would sound more like it "I try to study it" or "próbálom megtanulni" I can't explain what "meg-" does...... any other hungarian could explain this?

mondd nekem -> szólj nekem ha/mond el ha (tell me if...)
The szólni and mondani is different, the szólni is like warning type of telling (I think), the mondani is more like telling a story (elmondani means like "telling" also I can't tell anything about these random words like "el")

nem beszélek magyarul sokat (sokkal means "with more" or "by more"?)
Nem beszélek sokat - I don't speak much (you need the T at the end of the "sok") then you add the language+ul/ül
and anywhere you put it anywhere, heh, hungarian. I am so bad at explaining ;A; sorry

but I am happy you try to learn hungarian~

:hungary: Ebbe beszállnék, ha lehet. :D
Kb. úgyis lefordítottam már a fejemben az egész Prológust meg az első két fejezetet szövegbuborékról szövegbuborékra, majd ötletelek én is. :D
Amúgy érdekes így olvasni a képregényt, hogy minden szövegbuborékot alaposan végiggondolsz (mert le kell fordítanod), sokkal lassabban haladsz előre, kb. olyan gyorsan, mintha filmen néznéd.

Spoiler: Translation • show
:uk: I'd join in this, if possible. :D
I've mostly translated all of the Prologue and the first two chapters from speech bubble to speech bubble in my head anyways, so I'll give ideas, too. :D
By the way, it's interesting to read the comic this way, thinking through each speech bubble thoroughly (because you have to translate it), and you progress a lot slower, about as fast as if you'd be watching it as a movie.

:hungary: És akkor a képregény "szakszavainak" fordítása... hm...
  • A szörnyek neve hála az égnek eléggé adja magát: beast → bestia, troll → troll, giant → óriás
  • Nordic Council hivatalos fordítása is Északi Tanács, ezzel minden rendben.
  • A Keuruu-Pori hajóúton szóba jött seclusion/exclusion dologra szerintem jól hangzik a zárvány. (A hivatalos fordítás talán kirekesztés... pfft.)
  • The Illness kb. a Prológus idején még lehet a Betegség, de a képregény idejében használatos szó szerintem inkább a Kór. Egyrészt mert ennek van egy ilyen mítoszos hangzása, másrészt mert rövid. (ha valami nyilvánvalót sokadszorra mondasz ki, az rövid lesz: a Blaha Lujza téren → a Blahán) :D

:uk: And now for translations of the comic-specific terms... hm... no point in translating. :D

Zárványt most se értem honnan jött, de a többi jó xD, a kór tényleg jobban hangzik, (meg ki mondja azt, hogy blaha lujza téren?, max az a bemondó xD meg örsön, meg stb, értem én xD)

:uk: just talking here about the translations of few words and stuffs, not really need to be translated I guess
can speak :hungary::uk: used to learn :germany: is learning :sweden::finland: can read a bit :norway::denmark: want to learn :iceland:
survived :chap8: - :chap9: - :chap10: - :chap11: - :chap12: - :chap13: - :chap14: - :chap15: - :chap16: - :chap17: - :chap18: - :chap19: - :chap20:

Eriaror

  • Ilmarinen
  • Scout
  • ***
  • Intermediate apprentice of webpage wizardry
  • Posts: 493
Re: Hungarian anyone? - Egy magyar rész a fórumon
« Reply #6 on: August 07, 2015, 11:09:06 AM »
Zárványt most se értem honnan jött, de a többi jó xD
:hungary: Nyugi, én sem tudom. :D
Ilyen "hallgass a belső Kazinczydra" pillanat volt... XD
Spoiler: Translation • show
:uk: Don't worry, I don't know either. :D
It was kinda a "listen to your inner Kazinczy" moment...

:hungary: ryagami: A kért halom szőrszálhasogatást már megkaptad a chaten, szóval itt csak elmondanám, hogy folyamatosan elámulok a haladásodon és további sok szerencsét kívánok a nyelvünk tanulásához! :)
Spoiler: Translation • show
:uk: ryagami: You got the requested pile of nitpicking on the chat already, so here I'll just state that I am constantly amazed at your progress and wish you further good luck with learning our language! :)
Native :hungary: | Fluent :uk: | Fading :germany:
:chap5: :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12: :chap13: :chap14: :chap15: :chap16:

Krisse Kovacs

  • Ruler of a Derelict Airport
  • *****
    • Tumblr
  • MARTTI, he/him
  • Preferred pronouns: he/him
  • Posts: 1475
Re: Hungarian anyone? - Egy magyar rész a fórumon
« Reply #7 on: August 07, 2015, 11:22:39 AM »
:hungary: Nyugi, én sem tudom. :D
Ilyen "hallgass a belső Kazinczydra" pillanat volt... XD
Spoiler: Translation • show
:uk: Don't worry, I don't know either. :D
It was kinda a "listen to your inner Kazinczy" moment...

:hungary: ryagami: A kért halom szőrszálhasogatást már megkaptad a chaten, szóval itt csak elmondanám, hogy folyamatosan elámulok a haladásodon és további sok szerencsét kívánok a nyelvünk tanulásához! :)
Spoiler: Translation • show
:uk: ryagami: You got the requested pile of nitpicking on the chat already, so here I'll just state that I am constantly amazed at your progress and wish you further good luck with learning our language! :)


:hungary: Belső Kazinczyd xD ez fájt xD
amúgy próbálok rájönni, hogy miből alkodtad, mert ott van a zár benne, vagyis lezárt valamire utalsz, de a többi részét nem tudom értelmezni xD
bár újítottam én már sokat gyerekként is, de cska a pacsacsicsa meg pacsacsicsom maradt fenn a fura szavaimból xD
Spoiler: tranlation • show
:uk: Inner Kazinczy, this hurts xD
I try to get where did you got it from, because there is the "zár" (lock) in it, which could refer to close something off, but the rest of the word I don't get xD
however as a kid I created new word, only Pacsacsicsa and pacsacsicsom (pancake and tomato in weird way) I still have from my weird words xD


:hungary: Én is így vagyok, már ez is elég sok és egész jó egy kezdőhöz képest! (és bocsi, de sose fordítok teljesen szó szerint)
Spoiler: translation • show
:uk: I feel same with it, This is already more and really good for a started (and sorry, I never translate literally [word to word])


::
can speak :hungary::uk: used to learn :germany: is learning :sweden::finland: can read a bit :norway::denmark: want to learn :iceland:
survived :chap8: - :chap9: - :chap10: - :chap11: - :chap12: - :chap13: - :chap14: - :chap15: - :chap16: - :chap17: - :chap18: - :chap19: - :chap20:

Sharion

  • Scout
  • ***
  • Proud lunatic and Meanister of Word-Spinning
  • Posts: 334
Re: Hungarian anyone? - Egy magyar rész a fórumon
« Reply #8 on: August 07, 2015, 03:54:46 PM »
  • The Illness kb. a Prológus idején még lehet a Betegség, de a képregény idejében használatos szó szerintem inkább a Kór.
Ezennel javaslom a "ragyakór elnevezést". :P
(Csak, hogy valami hasznom is legyen: esetleg "kiütéses megbetegedés"? A "kór" egyébként nekem is jobban tetszik.)

I hereby suggest the name [rash illness].
(Just so I turn out to be somewhat useful: maybe [rash illness]. I also like "kór" more, by the way.)[/list]
« Last Edit: August 07, 2015, 04:15:37 PM by Sharion »
Survived so far:  :chap4:  :chap5:  :chap6:  :chap7:  :chap8: :chap9:

Sharion

  • Scout
  • ***
  • Proud lunatic and Meanister of Word-Spinning
  • Posts: 334
Re: Hungarian anyone? - Egy magyar rész a fórumon
« Reply #9 on: August 28, 2015, 04:51:53 PM »
:hungary:
Meleg volt, felforrt az agyam, a buborékok meg felhergelték a szinapszisaimat, itt az eredmény, de már egy ideje szurkált, hogy ha már fordítás, meg hagyományok, meg minden, legyünk alaposak.

Spoiler: Saját felelősségre. Komolyan! • show
Gyermekeim, azúrban! Szerintem kihagytuk a magyar fordítások egyik fontos alapját. A NEVEKet!!! O__O

*különleges, titkos elmegyakorlatokkal, melyeket két ausztrál szerzetestől tanult egy ugandai boroshordóban rejtőzködve, belefészkeli magát a Rajzfilmek Fordítóinak Igen Forgalmas Fejébe*

Kezdjük a legegyszerűbbel. Mikkel, ugye, simát átírható Miklósra. A Madsen már nagyobb gond, mert hát azt mindenki tudja, hogy a "mad" mit jelent angolul, na de elírták a "son"-t! ("Hogy érted azt, hogy ez *dánul* van?!") Fia... Fija... Fiúja... Nem, ezt töröld... Hangozzon idegenszerűen, de azért közvetítse a jelentést... Miklós ibn Van Gogh! *kezet ráz magával*

Ha már a családneveknél tartunk, az "Emil", ugye itthon is használatban van. Na jó, benne van a naptárban. Az is valami, ne firtassuk. De a "Västerström"...! Nem küldjük a szinkronszínészeket nyelvészeti/logopédiai átképzésre, hogy ezt ki tudják mondani! Megkérném csinos segítőnket, Google Fordítót, hogy isteni sugallatot küldeni szíveskedjék.
...és az múzsa csókolá az homlokom nékem, és mondá: "West Teljesítmény"! (Bwahahaha!)
...és én az múzsát küldém vidám, ropogósan meleg helyekre, hová nap nem süt sose.
...és az múzsa maradék fogainak kerítése mögül derűs, tünde kacajjal ily szavak szökkenének: "Nyugati-patak"!
...és az pergő szikra fejemnek hegyibül legott kipattanék, mint Athéné szökött volt Zeusznak fejéből: "Pataki Emil" megteszi.

A "Sigrun"-t is sürgősen cserélni kell, mert hát mádzsár embör hogyan is tudhatná, mi az. (Csak egy baseball ütőt, és öt percet kérek egy sötét sikátorban annak az embernek a társaságában, aki Rozsomákot képes volt átnevezni Farkasra. Különösen, miután sok év képregényeiben szerepelt Rozsomákként.) Lássuk csak, lássuk csak... Legyen Brünhilda, mert az ugye ismert!

Kit hagytunk ki? Pfff. A Lalli egy sima Backspace-szel módosítható Lalira. Beismerem, 'Hotakainen Lajos' kicsi úgy hangzik, mint egy olyan ember neve, akinek zombifikált, centrifuga-ügynök wookie-kat kéne neoncső-nyelű esernyőkkel visszatartania, de végeredményben nem esik olyan nehezemre elképzelni.
Spoiler: de tényleg • show

Aláírom, itt tényleg úgy néz ki, mint aki nem vissza-, hanem különösen gusztustalannak tart valamit. Kíváncsi vagyok, Mikkel Miklós mit fog főzni, ha a zöldségekből is kifogynak. >:D


Tuuri marad. Mint ex-titkárnő-féleség, jogosult lenne a tiszteletbeli Gizikére, de az túl átlátszó. Ha Lalli-mintára megszüntetjük nevének középső betűjét, akkor meg egyenes az út a Hádáig. Különben is kell egy random karakter, akinek - minden logikus megfontolástól függetlenül - nem nyúlnak a nevéhez. Csak mer' sajt.

Reynirt a vele foglalkozó részekkel együtt kivágjuk a sorozatból, mert hát a közönség még úgysem készült fel rá. Egyébként meg legyen Jenő.

(*még egyszer végigfutja*
...és ímhol az ok, amiért külön megírtam, hogy nem fordítok szó szerint... :D)



:uk:
It was hot, my brain boiled, the bubbles annoyed my synapses, here's the result, but it needled me for some time that, if it's a translation and traditions and all, let's be thorough.

Spoiler: Only to your own risk! Seriously! • show

My children, in azure! [Pun on "Gyermekeim az Úrban" = "My children in the Lord!"] In my opinion, we left out an important base of the Hungarian Translations. The NAMEs!

*with unique, secret practices of the mind, which she learnt from two Australian monks, while hiding in a wine barrel in Uganda, she's nesting herself into the Truly Busy Heads of the Translators of Cartoons*

Let's start with the most simple. Mikkel, you see, is easy to write over as "Miklós". The "Madsen" is a bigger problem, because, while everyone knows, what "mad" means in English ("What do you mean, that it's *Danish*?!), but they wrote "son" in the wrong way. His son... 'is son... His boy... No, delete this... Let it sound foreign, but it should transmit the meaning... Miklós ibn Van Gogh! *shakes own hand*

If we're at family names, "Emil" is used here, as well. Okay, it's in the calendar. That's something, too, let's not question it. But, "Västerström"...! We won't send our dub actors to linguistic/logopedia  re-training, just so they could pronounce it! I'd like to ask our pretty helper, Google Translator, to be nice and send a godly suggestion.
[Using (obviously faulty) old dialect, and a very-very shrouded touch of Homer:]
...and, that muse is kissing my forehead of mine, and she says: "West Achievement"! (Bwahahaha!)
...and I'm sending the muse to jolly, crusty, warm places, where the sun never shines into.
...and, from behind the fence of the remaining teeth of that muse, with an elvish laughter, here are the kind of words springing: "West Stream"!
...and that whirring sparkle immediatly sprang out from the top of my head, like Athena fled from the head of Zeus: "Emil (of) Stream" will do it. [It's more funny to my ears in Hungarian, especially, because there's an actor with the family name "Pataki". Suitting.]

"Sigrun" needs to be switched urgently, too, because, how should  ['ungarian peepl] know, what that is. (I only ask for a baseball bat, and five minutes in the company of the person, who re-named 'Wolverine' as 'Wolf'. Especially, after many years of comic books featuring him as 'Wolverine'.) Let's see, let's see... Let she be "Brunhild", because that is known!
[This name gives the image of a huge, well-muscled, somewhat masculine woman. I blame opera singers for that.]

Who did we left out? Pffft. "Lalli", with a simple backspace, can be modified to "Lali". I admit, "Hotakainen Lajos" sounds a little like the name of a person, who should hold back zombified, spin-dryer-vendor wookies with umbrellas with neon tube handles [mental image is from a Star Wars parody], but, at the end, it's not that hard for me to imagine that.
Spoiler: really! • show

[Text from the bubble on the picture: "GO BACK!", with a blurry pronounciation]
I acknowledge, here he does look like he doesn't hold anything back, but is particularly grossed out. I wonder what will Mikkel Miklós cook, when they run out of vegetables.


Tuuri's staying. As a something-like-an-ex-secretary, she'd be entitled to the honorary "Gizike" [often the secretary's name in jokes], but that's too transparent. If we terminate the middle letter of her name, it's a straight road to "Háda". [Háda is a second-hand clothes shop, which is often called "turkáló", or "turi" in short.) Anyhow, a random character, whose name - apart from every other consideration - remains untouched, is a must. Just 'cause cheese. [Just *because*.]

Reynir, together with the parts dealing with him, would be cut from the series, because the audience is not ready for him. Anyway, let him be Jenő.

(*skims through once more*
...and here is the reason, why I emphasized, that I won't translate word by word... :D)
« Last Edit: August 28, 2015, 04:59:27 PM by Sharion »
Survived so far:  :chap4:  :chap5:  :chap6:  :chap7:  :chap8: :chap9:

Eriaror

  • Ilmarinen
  • Scout
  • ***
  • Intermediate apprentice of webpage wizardry
  • Posts: 493
Re: Hungarian anyone? - Egy magyar rész a fórumon
« Reply #10 on: August 28, 2015, 05:15:49 PM »
:hungary: Nos... (*pillanatnyi agyhalál a sok nevetéstől*) köszönöm az élményt.

Nehogy végül Andy Vajna firkászai kiszagolják a tehetséged, mert a végén még beraknak egy kemencébe és véresre keresik magukat a szenvedéseid közben akaratlanul létrejövő vígjáték-forgatókönyveken... :D

Spoiler: Translation • show
Note: This level of magyar crazyness cannot be translated literally. Giving a briefing of the meaning here...

:uk: Well... (*momentary brain death from all the laughing*) thank you for the experience.

God save us from scriptwriters of Andy Vajna tracing down your talent, they'd put you in a furnace and earn a fortune from the comedy screenplays involuntarily created from your suffering... :D
Native :hungary: | Fluent :uk: | Fading :germany:
:chap5: :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12: :chap13: :chap14: :chap15: :chap16:

Helia

  • Ranger
  • ****
    • Tumblr
    • DeviantArt
  • Posts: 887
Re: Hungarian anyone? - Egy magyar rész a fórumon
« Reply #11 on: August 28, 2015, 05:46:08 PM »
:hungary: jé, csak most vettem észre, hogy ilyen topikunk is van

:uk: ooops, I've just realized we have this thread

:hungary: *nagyon röhög* Hotakainen Lajos  ;D bár akkor legyen inkább Hotakai Lajos

:uk: *laughing hard* 'Hotakai Lajos' sounds even more idiotic Hungarian
native: :hungary:  fluent: :uk:  special: :germany:

:chap5: :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :chap12: :chap13: :chap14: :chap15: :chap16: :chap17: :chap18: :chap19: :chap20:

Krisse Kovacs

  • Ruler of a Derelict Airport
  • *****
    • Tumblr
  • MARTTI, he/him
  • Preferred pronouns: he/him
  • Posts: 1475
Re: Hungarian anyone? - Egy magyar rész a fórumon
« Reply #12 on: August 30, 2015, 08:30:36 AM »
:hungary: úristen, nevek fordítására még sose gomdtoltam, de Mikkel amúgy Mihály, és nevénél egyből a katedrális jutott eszembe, ahol az egyik karakter "János fia János" volt magyarul (Jack Jackson) xD ez kb ugyanaz, vagyis 'Mátyás Fia, Mihály' (Mads az rövítített Matthias).....

amúgy sok magyar kiadásban, főleg pl mangáknál, a magyarban a nevek csak úgy vannak magyarosítva, hogy "Seto -> Szetó". ez alapján Tuuri, az Túri lenni, ha már nincs rá fordítás a nevére.

nem akarok ilyen fordítást amúgy xD

Spoiler: english • show

:uk: oh my good, I never though to translate the names, but btw Mikkel is Mihály, and I was thinking of the pillar f the Earth because of his name, where one of the character were called "János fia János" was in hungarian (Jack Jackson). this is kinda same, so he is Mátyás fia Mihály (Mads is shortened version of Matthias)

but there is many hungarian publication, especially mangas, where the names are changed to hungarianized version, like seto->Szetó, based of this, Tuuri would be Túri, if there is no translation for her name.

I don't want a translation like this xD


:hungary: jé, csak most vettem észre, hogy ilyen topikunk is van

:uk: ooops, I've just realized we have this thread

:hungary: Ja, mert gondoltam miért ne ha már minden más nyelvnem is van? xD
:uk: yes, because I thought why not, if everyone else has one in their languages? xD
can speak :hungary::uk: used to learn :germany: is learning :sweden::finland: can read a bit :norway::denmark: want to learn :iceland:
survived :chap8: - :chap9: - :chap10: - :chap11: - :chap12: - :chap13: - :chap14: - :chap15: - :chap16: - :chap17: - :chap18: - :chap19: - :chap20:

Sharion

  • Scout
  • ***
  • Proud lunatic and Meanister of Word-Spinning
  • Posts: 334
Re: Hungarian anyone? - Egy magyar rész a fórumon
« Reply #13 on: August 30, 2015, 02:21:34 PM »
bár akkor legyen inkább Hotakai Lajos

:hungary: Részemről megszavazva. XD

:uk: You have my vote.

:hungary: úristen, nevek fordítására még sose gomdtoltam, de Mikkel amúgy Mihály, és nevénél egyből a katedrális jutott eszembe, ahol az egyik karakter "János fia János" volt magyarul (Jack Jackson) xD ez kb ugyanaz, vagyis 'Mátyás Fia, Mihály' (Mads az rövítített Matthias).....

amúgy sok magyar kiadásban, főleg pl mangáknál, a magyarban a nevek csak úgy vannak magyarosítva, hogy "Seto -> Szetó". ez alapján Tuuri, az Túri lenni, ha már nincs rá fordítás a nevére.

nem akarok ilyen fordítást amúgy xD

:hungary: *lelkesedik, élénken gesztikulál* Ugyan, ugyan, gondolj a paródia lehetőségére! Megteremthetnénk az új Gyalog galoppot (avagy: Már megint beragadt a hóba ez a vacak!)! :P (Persze, egy troll-nyúl kicsit félelmetesebb lenne az eredetinél, de kit érdekel, ha egyszer az SSSS banda is eleve mulattatóbb, mint a teljes Monthy Python gárda.)

Mangákat meglehetősen ritkán olvasok, pláne magyarul. :)
Amikre gondoltam, az a 'Kázmér és Huba', ami eredetileg Calvin & Hobbs, vagy Frédi és Béni (Fred és Barney). Nem pontos átiratokra jó példa Benőke, aki eredetileg "Bam Bam", vagy Maci Laci (Yogi Bear). Vagy Niki, Tiki és Viki, akik eredetileg Huey, Dewey és Louie; esetleg maga Scrooge McDuck, aki Dagobert McCsíp lett, valószínűleg mert feltételezték, hogy a Scooge-ról az itthoni célkorosztály nem feltétlenül fog a Karácsonyi ének vén zsugorijára asszociálni. A McCsíp meg vicces, és kész. :D
(És már említettem a Rozsomák-esetet.... >__<)

Őszintén szólva, mivel csak röpke, múlandó elmezavarom eredményét pakoltam fel, ~80%-ban pár mosoly kicsalásának felettébb alattomos szándékából kifolyólag, meg sem fordult a fejemben, hogy megpróbáljam megkeresni a nevek magyar megfelelőjét, de most kíváncsivá tettél. Van a többinek is?

:uk:
Spoiler: show
*enthusiastic, vividly gesticulating* Now, now, think of the possibility of a parody! We could create the new Monty Python and the Holy Grail (aka: This Junk Got Stuck In The Snow Again!)! (Of course, a troll-rabbit would be little scarier, than the original, but who cares, when the SSSS gang is more amusing from the start, than the whole Monthy Python crew.)

I read mangas very rarely, escpecially in Hungarian. :)
I was thinking of "Kázmér and Huba", which is originally "Calvin and Hobbs", or Frédi and Béni (Fred and Barney). Good examples for not punctual translations would be Benőke, who is originally "Bam Bam", or Maci Laci (Yogi Bear, ~"Leslie Bear" in Hungarian). Or Niki, Tiki and Viki, who are originally Huey, Dewey and Louie; or Scrooge McDuck himself, perhaps, who became Dagobert McCsíp ["McCsíp" is a word play: pronounced almost as "megcsíp" = "pecks [you/someone]"], probably because it was presumed, that the aimed age group wouldn't have associated to the old stingy from Christmas Carol. The "McCsíp" is just plane funny, and that's all. :D
(And I already mentioned the Wolverine-case..... >__<)

To tell the truth, since I posted only the result of my passing insanity, by the rather sneaky intention of luring out some smiles, it didn't even passed my mind to try and search for the proper Hungarian equivalent of the names, but you made me curious. Is there one for the others as well?
Survived so far:  :chap4:  :chap5:  :chap6:  :chap7:  :chap8: :chap9:

Krisse Kovacs

  • Ruler of a Derelict Airport
  • *****
    • Tumblr
  • MARTTI, he/him
  • Preferred pronouns: he/him
  • Posts: 1475
Re: Hungarian anyone? - Egy magyar rész a fórumon
« Reply #14 on: August 30, 2015, 03:14:31 PM »

:hungary: *lelkesedik, élénken gesztikulál* Ugyan, ugyan, gondolj a paródia lehetőségére! Megteremthetnénk az új Gyalog galoppot (avagy: Már megint beragadt a hóba ez a vacak!)! :P (Persze, egy troll-nyúl kicsit félelmetesebb lenne az eredetinél, de kit érdekel, ha egyszer az SSSS banda is eleve mulattatóbb, mint a teljes Monthy Python gárda.)

Mangákat meglehetősen ritkán olvasok, pláne magyarul. :)
Amikre gondoltam, az a 'Kázmér és Huba', ami eredetileg Calvin & Hobbs, vagy Frédi és Béni (Fred és Barney). Nem pontos átiratokra jó példa Benőke, aki eredetileg "Bam Bam", vagy Maci Laci (Yogi Bear). Vagy Niki, Tiki és Viki, akik eredetileg Huey, Dewey és Louie; esetleg maga Scrooge McDuck, aki Dagobert McCsíp lett, valószínűleg mert feltételezték, hogy a Scooge-ról az itthoni célkorosztály nem feltétlenül fog a Karácsonyi ének vén zsugorijára asszociálni. A McCsíp meg vicces, és kész. :D
(És már említettem a Rozsomák-esetet.... >__<)

Őszintén szólva, mivel csak röpke, múlandó elmezavarom eredményét pakoltam fel, ~80%-ban pár mosoly kicsalásának felettébb alattomos szándékából kifolyólag, meg sem fordult a fejemben, hogy megpróbáljam megkeresni a nevek magyar megfelelőjét, de most kíváncsivá tettél. Van a többinek is?

:uk:
Spoiler: show
*enthusiastic, vividly gesticulating* Now, now, think of the possibility of a parody! We could create the new Monty Python and the Holy Grail (aka: This Junk Got Stuck In The Snow Again!)! (Of course, a troll-rabbit would be little scarier, than the original, but who cares, when the SSSS gang is more amusing from the start, than the whole Monthy Python crew.)

I read mangas very rarely, escpecially in Hungarian. :)
I was thinking of "Kázmér and Huba", which is originally "Calvin and Hobbs", or Frédi and Béni (Fred and Barney). Good examples for not punctual translations would be Benőke, who is originally "Bam Bam", or Maci Laci (Yogi Bear, ~"Leslie Bear" in Hungarian). Or Niki, Tiki and Viki, who are originally Huey, Dewey and Louie; or Scrooge McDuck himself, perhaps, who became Dagobert McCsíp ["McCsíp" is a word play: pronounced almost as "megcsíp" = "pecks [you/someone]"], probably because it was presumed, that the aimed age group wouldn't have associated to the old stingy from Christmas Carol. The "McCsíp" is just plane funny, and that's all. :D
(And I already mentioned the Wolverine-case..... >__<)

To tell the truth, since I posted only the result of my passing insanity, by the rather sneaky intention of luring out some smiles, it didn't even passed my mind to try and search for the proper Hungarian equivalent of the names, but you made me curious. Is there one for the others as well?


:hungary: am én se olvasok mangákat, főleg nem magyarul, van egy-két kötet Rurouni Kenshin (ruróni kensin) a polcomon, de nem izgat xD és hát tudom, hogy még a naruto is hasonlóan vannak átírva, de azt sose néztem vagy olvastam, sose érdekelt.

ha mégis magyarosítani próbáljuk a neveket, sokat nem lehet, mert nincs magyar megfelelője
egyedül Mikkel Madsen-t lehetne, mint "Mátyás fia Mihály", vagy esetleg Mátyási Mihály (mivel van ilyen vezetéknév a magyarban, hogy Mátyási)
Emil az marad, a vezetéknevét lehet fordítani, de nincs értelme magyarul
Reynir Árnason meg Árni fia Reynir, szó szerint, Reynir és Árni pedig olyan nevek, miknek nincs magyar fordítása.
Tuuri megint fordíthatatlan, kereshetsz akár jelentésükkel valamit, de magyar nevekben nem találtam. Hotakainen-t nem értem (Szerintem Minna direkt választott tipikusan 100% finnish neveket) [am találtam hogy tuuri akár lehet férfinér és az artúr egy formája, de ez nem az, ami nekünk kell xD]
habár Lallihoz találtam a Lőrinc nevet, mint magyar megfelelő
Sigrun megint csak egy eléggé északi név, nincs magyarosítása. Eide fordítható, de megint értelmetlen magyarul.

Spoiler: english • show

:uk: well, I am not reading mangas either, I have few volume of rurouni Kenshin (written as ruróni kensin) on my shelf, but I don't care about them. and I know that naruto were also published that kind of hungarianized names, but I never look or read it, I never cared.

well if we want to make the names hungarian, we can't do much because there is no hungarian version
only Mikkel Madsen could be "Mátyás fia Mihály" (Matthias's son, Michael), or Mátyási Mihály [Michael of Matthias] (since we have surname like "Mátyási" [of Mátyás])
Emil stays, however the surname could be translated but it makes no sense in hungarian
Reynir Árnason is "Árni fia Reynir" (Árni's son, Reynir) both Árni and Reynir are too icelandic names and can't be translated.
Tuuri also can't be translated, you could look for hungarian names with similar meaning, but but I couldn't find. I can't understand the Hotakainen. (I have a feeling, Minna chose 100% finnish names on purpose) [well I found that Tuuri could be a variant of Arthur in finnish, but this is not we need xD]
however for Lalli I found Lőrinc (Laurence)
Sigrun is also a very nordic name, no hungarian version, Eide could be translated but also makes no sense in hungarian.



:hungary: Amúgy volt e már valaki, aki megpróbálta a címet magyarosítani, hasonlóan egyező betűsre, mint angolban?
én próbáltam, m betűvel majdnem sikerült, de mégse
"maradj magad, mukkanást se" (mmms)

Spoiler: english • show

:uk: Anyone ever thought to translate the title with similar letters like in english?
I tried, with M letter I also did but no.....
"maradj magad, mukkanást se" (stay yourself, don't even make a sound)
can speak :hungary::uk: used to learn :germany: is learning :sweden::finland: can read a bit :norway::denmark: want to learn :iceland:
survived :chap8: - :chap9: - :chap10: - :chap11: - :chap12: - :chap13: - :chap14: - :chap15: - :chap16: - :chap17: - :chap18: - :chap19: - :chap20: