Author Topic: Deutschsprachige Überlebenden (German)  (Read 49390 times)

Lenny

  • Ranger
  • ****
    • Tumblr
    • DeviantArt
  • Ninja.
  • Preferred pronouns: My name. They/them.
  • Posts: 890
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #15 on: November 08, 2014, 05:00:23 AM »
So, is hierdie thread ook oop vir ander Germaanse tale, of net vir Duits? Verskoon my, ek is nie in staat om Duitse sinne te maak nie; ek kan lees maar nog nie self sinne maak nie. Als dit net Duits hier moet wees, dan sal ek rondhang maar min praat vir 'n ruk, tot ek meer vertroue in my Duits het.

So, is this thread also open to other Germanic languages, or only for German? My apologies, I am not able to create German sentences; I can read but can't yet make my own sentences. If it should only be German here, then I will hang around but won't talk for a while, until I have more confidence in my German.

(Ah it's hard to translate literally. Winds up turning out slightly stiff.)
Am notified of private messages via email.

FrogEater

  • Ranger
  • ****
  • Pessimists experience only good surprises
  • Posts: 583
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #16 on: November 08, 2014, 08:14:26 AM »
Africans oder Niederländisch wären toll.
Entspanne Dich, und Willkommen !

Relax, and welcome ! :-)
:france: fluent, :uk: decent, :germany: war gut, :italy: tourist knowledge

kjeks

  • Retired Moderator
  • Ruler of a Derelict Airport
  • *
  • Posts: 1729
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #17 on: November 08, 2014, 09:40:41 AM »
So, is hierdie thread ook oop vir ander Germaanse tale, of net vir Duits? Verskoon my, ek is nie in staat om Duitse sinne te maak nie; ek kan lees maar nog nie self sinne maak nie. Als dit net Duits hier moet wees, dan sal ek rondhang maar min praat vir 'n ruk, tot ek meer vertroue in my Duits het.

So, is this thread also open to other Germanic languages, or only for German? My apologies, I am not able to create German sentences; I can read but can't yet make my own sentences. If it should only be German here, then I will hang around but won't talk for a while, until I have more confidence in my German.

(Ah it's hard to translate literally. Winds up turning out slightly stiff.)

I suffer the same problem with Dutch, most things I can read and understand, but I would never be able to built a whole sentence.

Ich würde mich über weitere Sprachen hier sehr freuen. Schweizerdeutsch, Afrikaans, Niederländisch... Aber dann muss man den Titel ändern. Zum Beispiel in  "Überlebende der West-Germanischen Sprachfamilie".

I would be happy about other languages here. Swiss, Africans, Dutch... But than we have to change the title. For example into "Survivors of the West-Germanic language family".
Entspanne Dich, und Willkommen !

Relax, and welcome ! :-)

Uhm where does that come from now? Maybe I am to eager on reading other languages as well? ;)

Ich bin entspannt. Die Sonne scheint. Das Wetter ist schön. Gleich gehe ich im Wald spazieren.

I am relaxed. The Sun is shining. The weather is fine. I will go for a walk soon.
:germany: :uk: :norway:
:sweden: :france: :ireland: :turkey: :kurdish: :sign: =>Learning:
:vaticancity: =>Leftovers

Forum Rules
Helpful Information

Fen Shen

  • Ranger
  • ****
  • one post per day keeps the madness away
  • Posts: 535
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #18 on: November 10, 2014, 11:31:46 AM »
Ha, endlich ein Thema bei dem ich ohne zu überlegen losschreiben kann ;)
Mal gucken, vielleicht kann ich mich mal zu ein bisschen Platt hinreißen lassen (oder "Niederdeutsch", wie es linguistisch korrekt heißt). Das nutze ich sonst nur zum Sprechen und nicht zum Schreiben, da weiß ich nicht wie die "offizielle" Rechtschreibung ist bzw. ob es überhaupt eine gibt. Dann könnt ihr da auch ein bisschen raten. :)
speaks: :germany: :uk: :france:
learning: :italy: :norway: :spain:
:chap2: :chap3: :chap4: :chap5: :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :book2: :chap12:
:hat: :betterhat:

Fimbulvarg

  • Admiral of a Sunken Ship
  • ******
  • Craigslist Samurai
  • Posts: 3555
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #19 on: November 10, 2014, 11:40:11 AM »
bzw

I somehow automatically read that as "by ze way".

The only Platt I can understand is "Moin Moin".

Clayres

  • Ranger
  • ****
    • Tumblr
  • Been back for a while now, I should change this :P
  • Posts: 687
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #20 on: November 10, 2014, 12:03:21 PM »
Ha, endlich ein Thema bei dem ich ohne zu überlegen losschreiben kann ;)
Mal gucken, vielleicht kann ich mich mal zu ein bisschen Platt hinreißen lassen (oder "Niederdeutsch", wie es linguistisch korrekt heißt). Das nutze ich sonst nur zum Sprechen und nicht zum Schreiben, da weiß ich nicht wie die "offizielle" Rechtschreibung ist bzw. ob es überhaupt eine gibt. Dann könnt ihr da auch ein bisschen raten. :)
Yay, Platt! Da es viele plattdeutsche Lieder und Märchen gibt, die gedruckt werden, bin ich mir ziemlich sicher, dass es auch so etwas wie eine Rechtschreibung gibt...
Und verflixt, jetzt musste ich nachdenken, weil mein Hirn noch auf Englisch gepolt ist...
I somehow automatically read that as "by ze way".

The only Platt I can understand is "Moin Moin".
Moin moin to you too!
And "bzw." is "and accordingly" or rather "or rather", by ze way...
(I used to have the same problem with btw, just the other way round)
« Last Edit: November 10, 2014, 12:07:52 PM by Clayres »
kind of getting along: :germany: :uk:

rusty: :spain:

very rusty: :vaticancity:

still trying (appearantly failing) to learn: :japan:

Fen Shen

  • Ranger
  • ****
  • one post per day keeps the madness away
  • Posts: 535
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #21 on: November 10, 2014, 12:45:23 PM »
bzw. ist die Abkürzung für "beziehungsweise". Bei Märchen musste ich an Volkslieder denken... also hier etwas typisch Hamburgisches:

An de Eck steiht 'n Jung mit 'n Tüddelband
in de annern Hand 'n Bodderbrood mit Kees,
wenn he blots nich mit de Been in'n Tüddel kümmt
un dor liggt he ok all lang op de Nees
un he rasselt mit'n Dassel op'n Kantsteen
un he bitt sick ganz geheurig op de Tung,
as he opsteiht, seggt he: "Hett nich weeh doon,
das'n Klacks för'n Hamborger Jung."

(Refrain)
Jo, jo, jo, Klaun, klaun, Äppel wüllt wi klaun,
ruck zuck övern Zaun,
Ein jeder aber kann dat nich, denn he mutt ut Hamborg sien.

An de Eck steiht 'n Deern mit´n Eierkorf
in de anner Hand 'n groote Buddel Rum
Wenn se blots nich mit de Eier op dat Plaaster sleit
un dor seggt dat ok al lang "bum bum".
Un se smitt de Eiers un den Rum tosomen
un se seggt "so'n Eiergrog den hebb ik geern"
as se opsteiht, seggt se: "Hett nich weeh doon,
das'n Klacks för´n Hamborger Deern."
speaks: :germany: :uk: :france:
learning: :italy: :norway: :spain:
:chap2: :chap3: :chap4: :chap5: :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :book2: :chap12:
:hat: :betterhat:

Clayres

  • Ranger
  • ****
    • Tumblr
  • Been back for a while now, I should change this :P
  • Posts: 687
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #22 on: November 10, 2014, 01:19:38 PM »
bzw. ist die Abkürzung für "beziehungsweise". Bei Märchen musste ich an Volkslieder denken... also hier etwas typisch Hamburgisches:

Insert song here

Verflixt, ich wollte das gleiche auch fürs Sächsische posten, aber anscheinend stehen alle sächsischen Volkslieder unter irgendeinem Urheberrecht und sind nur in Büchern zu finden, an die ich nicht herankomme... >:(
« Last Edit: November 10, 2014, 01:33:10 PM by Clayres »
kind of getting along: :germany: :uk:

rusty: :spain:

very rusty: :vaticancity:

still trying (appearantly failing) to learn: :japan:

Fen Shen

  • Ranger
  • ****
  • one post per day keeps the madness away
  • Posts: 535
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #23 on: November 10, 2014, 01:26:43 PM »
Schade! Das hätte ich auch spannend gefunden.
speaks: :germany: :uk: :france:
learning: :italy: :norway: :spain:
:chap2: :chap3: :chap4: :chap5: :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :book2: :chap12:
:hat: :betterhat:

Nimphy

  • Ruler of a Derelict Airport
  • *****
  • The Almighty Phoenix, future Ruler of the World
  • Posts: 1792
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #24 on: November 10, 2014, 01:29:31 PM »
*Comes out of hiding in her lurky lurking shadows.*

May I have some translations, bitte?
Fluent: :italy:, :albania:, :usa:

Okay: :spain:

Learning: :germany: :norway: :japan:

Bloody messed-up spoils of a language: :france:

Survivor: :chap0: :chap1: :chap2: :chap3: :chap4: :chap5: :chap6: :chap7: :chap8:

Clayres

  • Ranger
  • ****
    • Tumblr
  • Been back for a while now, I should change this :P
  • Posts: 687
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #25 on: November 10, 2014, 01:36:03 PM »
*Comes out of hiding in her lurky lurking shadows.*

May I have some translations, bitte?
When did you lose track?
« Last Edit: November 10, 2014, 01:38:39 PM by Clayres »
kind of getting along: :germany: :uk:

rusty: :spain:

very rusty: :vaticancity:

still trying (appearantly failing) to learn: :japan:

kjeks

  • Retired Moderator
  • Ruler of a Derelict Airport
  • *
  • Posts: 1729
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #26 on: November 10, 2014, 01:38:16 PM »
*Comes out of hiding in her lurky lurking shadows.*

May I have some translations, bitte?

Oben sprechen sie über die Abkürzung "bzw.". Diese klingt, englisch ausgesprochen, nach "be(y) ze we(ay)". Danach kommt ein wenig plattdeutsch. Ich spreche kein Plattdeutsch.

Obove they speak about the shortwriting for "bzw". This sounds, pronounced in English fashion, like "be(y) ze we(ay)". Then there is some "Platt". I don't speak platt.

I fear, we should write shorter sentences making it easier for possible learners.
:germany: :uk: :norway:
:sweden: :france: :ireland: :turkey: :kurdish: :sign: =>Learning:
:vaticancity: =>Leftovers

Forum Rules
Helpful Information

Fen Shen

  • Ranger
  • ****
  • one post per day keeps the madness away
  • Posts: 535
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #27 on: November 10, 2014, 01:49:10 PM »
Tut mir Leid, dass ich nicht an die Übersetzung gedacht habe! Ich weiß aber nicht, ob es eine so gute Idee ist, möglichst einfach zu sprechen - es soll ja auch darum gehen, so viel "natürliche Sprache" wie möglich mitzubekommen, oder?

I'm sorry I forgot the translation. But I don't know if we should really try to keep it as simple as possible - this is also about having examples of "natural speech", isn't it?
speaks: :germany: :uk: :france:
learning: :italy: :norway: :spain:
:chap2: :chap3: :chap4: :chap5: :chap6: :chap7: :chap8: :chap9: :chap10: :chap11: :book2: :chap12:
:hat: :betterhat:

Clayres

  • Ranger
  • ****
    • Tumblr
  • Been back for a while now, I should change this :P
  • Posts: 687
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #28 on: November 10, 2014, 01:57:12 PM »
Tut mir Leid, dass ich nicht an die Übersetzung gedacht habe! Ich weiß aber nicht, ob es eine so gute Idee ist, möglichst einfach zu sprechen - es soll ja auch darum gehen, so viel "natürliche Sprache" wie möglich mitzubekommen, oder?

I'm sorry I forgot the translation. But I don't know if we should really try to keep it as simple as possible - this is also about having examples of "natural speech", isn't it?
Yep. Me, too. Whoops!
I'll work on it. Promised.
kind of getting along: :germany: :uk:

rusty: :spain:

very rusty: :vaticancity:

still trying (appearantly failing) to learn: :japan:

Clayres

  • Ranger
  • ****
    • Tumblr
  • Been back for a while now, I should change this :P
  • Posts: 687
Re: Deutschsprachige Überlebenden
« Reply #29 on: November 10, 2014, 02:20:38 PM »
Ha, endlich ein Thema bei dem ich ohne zu überlegen losschreiben kann ;)
Mal gucken, vielleicht kann ich mich mal zu ein bisschen Platt hinreißen lassen (oder "Niederdeutsch", wie es linguistisch korrekt heißt). Das nutze ich sonst nur zum Sprechen und nicht zum Schreiben, da weiß ich nicht wie die "offizielle" Rechtschreibung ist bzw. ob es überhaupt eine gibt. Dann könnt ihr da auch ein bisschen raten. :)
Finally a topic that makes it possible for me to not think much and just write ;)
Let's see, maybe I can enravish myself to speak a bit of
"Platt" (or "Niederdeutsch", linguistically correct), which I usually only use while speaking and not while writing, since I don't know the "official" orthography or rather, if there is one, anyways. Then you can take some guesses.  :)

Yay, Platt! Da es viele plattdeutsche Lieder und Märchen gibt, die gedruckt werden, bin ich mir ziemlich sicher, dass es auch so etwas wie eine Rechtschreibung gibt...

Yay, Platt! Since there are many plattdeutsche songs and fairytales that are printed I'm pretty sure there's also something like an orthography...

bzw. ist die Abkürzung für "beziehungsweise". Bei Märchen musste ich an Volkslieder denken... also hier etwas typisch Hamburgisches:

An de Eck steiht 'n Jung mit 'n Tüddelband
in de annern Hand 'n Bodderbrood mit Kees,
wenn he blots nich mit de Been in'n Tüddel kümmt
un dor liggt he ok all lang op de Nees
un he rasselt mit'n Dassel op'n Kantsteen
un he bitt sick ganz geheurig op de Tung,
as he opsteiht, seggt he: "Hett nich weeh doon,
das'n Klacks för'n Hamborger Jung."

(Refrain)
Jo, jo, jo, Klaun, klaun, Äppel wüllt wi klaun,
ruck zuck övern Zaun,
Ein jeder aber kann dat nich, denn he mutt ut Hamborg sien.

An de Eck steiht 'n Deern mit´n Eierkorf
in de anner Hand 'n groote Buddel Rum
Wenn se blots nich mit de Eier op dat Plaaster sleit
un dor seggt dat ok al lang "bum bum".
Un se smitt de Eiers un den Rum tosomen
un se seggt "so'n Eiergrog den hebb ik geern"
as se opsteiht, seggt se: "Hett nich weeh doon,
das'n Klacks för´n Hamborger Deern."

bzw. is the acronym for "beziehungsweise". As you were speaking of fairytales I had to think of folksongs immidiately... therefore here something typical Hamburgisch:

insert translation of song about how tough the people in Hamburg are, and something about stealing apples in the chorus

Verflixt, ich wollte das gleiche auch fürs Sächsische posten, aber anscheinend stehen alle sächsischen Volkslieder unter irgendeinem Urheberrecht und sind nur in Büchern zu finden, an die ich nicht herankomme... >:(

Darn it, I wanted to post the same for Saxon, but appearantly all Saxon folksongs are under some kind of copyright and are only found in books where I can't reach them... >:(

Schade! Das hätte ich auch spannend gefunden.

Too bad! I would have found that fascinating, too.


Oof. As promised, the translation. Leo, you are my best friend, now that Google is my enemy.
Oh, and "Plattdeutsch" or "Niederdeutsch" is a dialect in northern Germany.
« Last Edit: November 10, 2014, 02:25:35 PM by Clayres »
kind of getting along: :germany: :uk:

rusty: :spain:

very rusty: :vaticancity:

still trying (appearantly failing) to learn: :japan: