:hungary:
Magyar rész lévén, lehetne e a többi magyarral megbeszélni SSSS témában dolgokat, mint például egyes kifejezéseket, hogy lehetne magyarosítani.
Vagy ez, vagy tarthatunk egy "maratoni kreatív káromkodás alapfokon" kurzust. Mert a sztereotípiákat táplálni kell, én meg a GIMP-nek köszönhetően egyre jobb vagyok. :D:hungary: OH, nekem kell a "maratoni káromkodás alapfokon" kurzus!, fel kéne frissíteni vagy újítani a szótáram xD folyton csak ugyanazt használom xD
A magyar thread egyébként nem rossz ötlet, csak pontos fordítást ne kérj. :D *fensőbbséges tekintettel félretolja a szótárt, és elégeti a nyelvtan könyveket, majd a "Set Me Free (https://www.youtube.com/watch?v=wjAg8SgMVVk)" refrénjének elmélyült kántálása közepette táncba fog a füstölgő hamvakon.*
Either that, or we can hold a "Creative Cursing Marathon 101" course. Because stereotypes need to be uphold, and, thanks to GIMP, I'm getting better in it. :D
A Hungarian thread is a good idea, by the way, just don't ask me for word-to-word translations. :D *pushes the dictionary away with a sovereign expression, then burns the grammar books. Then, immersed in chanting the chorus of "Set Me Free (https://www.youtube.com/watch?v=wjAg8SgMVVk)" , starts dancing on the smoldering ashes*
:hungary: Magyar rész lévén, lehetne e a többi magyarral megbeszélni SSSS témában dolgokat, mint például egyes kifejezéseket, hogy lehetne magyarosítani.:hungary: Ebbe beszállnék, ha lehet. :D
:hungary: Végül döntöttem írni idebent! Nem beszél magyarul sokkal, de én próbálom tanulni. :)the hogy with short O, and "nem beszélek jól magyarul" for languages, you use -ul/ül and you don't need the a before it(we often tease to use "magyart" or "magyartot" but don't copy us xD it is wrong)
Mondd nekem ha írom valamit tévesen, kérem!
:uk: I finally decided to write in here! I don't speak much Hungarian, but I am trying to learn. :)
Please tell me if I write something incorrectly!
Edited :hungary: (thanks to Eriaror :D): Végül úgy döntöttem, hógy írok ide! Nem beszélek jól a magyart, de próbálom tanulni. :)
Szóljátok, ha hibázom, kérem!
:hungary: Ebbe beszállnék, ha lehet. :D
Kb. úgyis lefordítottam már a fejemben az egész Prológust meg az első két fejezetet szövegbuborékról szövegbuborékra, majd ötletelek én is. :D
Amúgy érdekes így olvasni a képregényt, hogy minden szövegbuborékot alaposan végiggondolsz (mert le kell fordítanod), sokkal lassabban haladsz előre, kb. olyan gyorsan, mintha filmen néznéd.Spoiler: Translation show
:hungary: És akkor a képregény "szakszavainak" fordítása... hm...
- A szörnyek neve hála az égnek eléggé adja magát: beast → bestia, troll → troll, giant → óriás
- Nordic Council hivatalos fordítása is Északi Tanács, ezzel minden rendben.
- A Keuruu-Pori hajóúton szóba jött seclusion/exclusion dologra szerintem jól hangzik a zárvány. (A hivatalos fordítás (http://szotar.sztaki.hu/search?fromlang=eng&tolang=hun&searchWord=exclusion) talán kirekesztés... pfft.)
- The Illness kb. a Prológus idején még lehet a Betegség, de a képregény idejében használatos szó szerintem inkább a Kór. Egyrészt mert ennek van egy ilyen mítoszos hangzása, másrészt mert rövid. (ha valami nyilvánvalót sokadszorra mondasz ki, az rövid lesz:
a Blaha Lujza téren→ a Blahán) :D
:uk: And now for translations of the comic-specific terms... hm... no point in translating. :D
Zárványt most se értem honnan jött, de a többi jó xD:hungary: Nyugi, én sem tudom. :D
:hungary: Nyugi, én sem tudom. :D
Ilyen "hallgass a belső Kazinczydra" pillanat volt... XDSpoiler: Translation show
:hungary: ryagami: A kért halom szőrszálhasogatást már megkaptad a chaten, szóval itt csak elmondanám, hogy folyamatosan elámulok a haladásodon és további sok szerencsét kívánok a nyelvünk tanulásához! :)Spoiler: Translation show
Ezennel javaslom a "ragyakór elnevezést". :P
- The Illness kb. a Prológus idején még lehet a Betegség, de a képregény idejében használatos szó szerintem inkább a Kór.
:hungary: jé, csak most vettem észre, hogy ilyen topikunk is van
:uk: ooops, I've just realized we have this thread
bár akkor legyen inkább Hotakai Lajos
:hungary: úristen, nevek fordítására még sose gomdtoltam, de Mikkel amúgy Mihály, és nevénél egyből a katedrális jutott eszembe, ahol az egyik karakter "János fia János" volt magyarul (Jack Jackson) xD ez kb ugyanaz, vagyis 'Mátyás Fia, Mihály' (Mads az rövítített Matthias).....
amúgy sok magyar kiadásban, főleg pl mangáknál, a magyarban a nevek csak úgy vannak magyarosítva, hogy "Seto -> Szetó". ez alapján Tuuri, az Túri lenni, ha már nincs rá fordítás a nevére.
nem akarok ilyen fordítást amúgy xD
:hungary: *lelkesedik, élénken gesztikulál* Ugyan, ugyan, gondolj a paródia lehetőségére! Megteremthetnénk az új Gyalog galoppot (avagy: Már megint beragadt a hóba ez a vacak!)! :P (Persze, egy troll-nyúl kicsit félelmetesebb lenne az eredetinél, de kit érdekel, ha egyszer az SSSS banda is eleve mulattatóbb, mint a teljes Monthy Python gárda.)
Mangákat meglehetősen ritkán olvasok, pláne magyarul. :)
Amikre gondoltam, az a 'Kázmér és Huba', ami eredetileg Calvin & Hobbs, vagy Frédi és Béni (Fred és Barney). Nem pontos átiratokra jó példa Benőke, aki eredetileg "Bam Bam", vagy Maci Laci (Yogi Bear). Vagy Niki, Tiki és Viki, akik eredetileg Huey, Dewey és Louie; esetleg maga Scrooge McDuck, aki Dagobert McCsíp lett, valószínűleg mert feltételezték, hogy a Scooge-ról az itthoni célkorosztály nem feltétlenül fog a Karácsonyi ének vén zsugorijára asszociálni. A McCsíp meg vicces, és kész. :D
(És már említettem a Rozsomák-esetet.... >__<)
Őszintén szólva, mivel csak röpke, múlandó elmezavarom eredményét pakoltam fel, ~80%-ban pár mosoly kicsalásának felettébb alattomos szándékából kifolyólag, meg sem fordult a fejemben, hogy megpróbáljam megkeresni a nevek magyar megfelelőjét, de most kíváncsivá tettél. Van a többinek is?
:uk:Spoiler: show
egyedül Mikkel Madsen-t lehetne, mint "Mátyás fia Mihály", vagy esetleg Mátyási Mihály (mivel van ilyen vezetéknév a magyarban, hogy Mátyási):hungary: Mátyásfi és Árnafi, ha már...? :) (Ha nagyon poénkodni akarunk, használhatunk "ffy" végződést. >:D )
Reynir Árnason meg Árni fia Reynir
:hungary: Amúgy volt e már valaki, aki megpróbálta a címet magyarosítani, hasonlóan egyező betűsre, mint angolban?
én próbáltam, m betűvel majdnem sikerült, de mégse"maradj magad, mukkanást se" (mmms)
:hungary: A legközelebb ezzel jutottam::hungary: Azt hiszem, bármelyik értelmes fordító ennél maradna.
Ne Mozdulj, Maradj Néma
Picit szó szerinti fordítás, de az itt nem hátrány; és nagyjából meg is felel Minna összes eredeti cím-kritériumának.
:hungary: Sharion, hiába egyeznek a betűk, én csak szakadok a röhögéstől ezeket a címeken xD
Amúgy ja, Mátyásffy Mihály lehet jobb akkor már, Árnafi meg még minidg fura, mivel Árni még mindig nem magyar egyáltalán....
:hungary: Fura, fura, de most őszintén, nézzünk egy átlagos, békebeli könyvet/filmet/bármit: tök random, hogy mit fordítanak, és mit nem.
(Egyik kedvencem az, amikor a főszereplő nevét úgy hagyják, de azért az írót átírják May Károlyra. Igen, imádtam azokat a könyveket. Nem, ha megnyúznak sem tudnám elmesélni akár csak az egyik történetét is.)
A SSSS nyilván többet érdemel ennél, ugyanakkor... (http://patrickschreiner.com/wp-content/uploads/2014/08/Fiddler-on-the-Roof-copy.jpg)
(Viccet félretéve (Jegyezd fel e történelmi pillanatot!), anno én is gondoltam rá, hogy esetleg le kéne fordítani, vagy azért, hogy az a nagy büdös hazai közönség is hajlandó legyen reávetni búbánatos pillantásának jelenleg felettébb lagymatag kereszttüzét, vagy csak úgy hepajból, az kevesebb gonddal jár, attól viszont félek, hogy előbb vagy utóbb kötelességnek tekinteném, ami elnyomná az egész élvezeti értékét, úgyhogy eme feladat nemes terhét továbbra is tinéktek kell viselnetek - már csak azért is, mert ilyesmiben borzasztó vagyok, ti meg nem. :D
A szórakoztatás jogát ellenben fenntartom! :P)
*boldog vigyorral magasra emeli a poharát* Lopva Lófrálj, Lepénylesőt Lezárni! *hikk*
(Pfff. Megemlítettem a poharat, erre tényleg elkezdtem csuklani. Pavlov meg épp ventilátor a másvilágon.)
:uk:Spoiler: show
:hungary: az a pillanat, mikor a magyar már annyira kacifántos, hogy belezavarodok és kénytelen vok az angolt olvasni hogy megértsem ;3;
upszi
:uk: the moment when the hungarian got so beautifully difficult, it confuse me so I need to read the english to understand ;3;
oops
:hungary: Na igen, angolul nem tudok annyira, hogy készakarva gyilkoljam le. :D
:uk:Spoiler: show
566. oldal; első, ami beugrott:Spoiler: show
:uk:
Page 566; first thing that came to my mind:
(Text in the bubble: "Tickets, passes!")
Welp, this certainly makes the idea of retiring to Hungary, and occasionally working part-time in fiber optic data, or traffic signal control, look rather unrealistic. O_o
That said, are there any good websites with audio samples to get a feel for at least some phrases? ;)
There is a theory that the Hungarian language is actually extraterrestrial in origin. (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Martians_(scientists)) ;)