The Stand Still, Stay Silent Fan-Forum

General => Language Board => Topic started by: Bobriha on September 02, 2014, 03:00:37 PM

Title: Nordic Languages Thread
Post by: Bobriha on September 02, 2014, 03:00:37 PM
It looks like among SSSS readers there is a bunch of people studiing languages related to Scandinavian countries (at least Finnish). So it could be interesting to exchange stories about the way you started learning the language you learn, difficults you've met and so on and so forth.
Speaking about me, I am Russian who learns Finish (along with Japanese). I learn it for about month, so, as one can concider, SSSS was the ispiration pushing for it :) Finnish has been in my wish-to-learn list for a while, though. I can't say much about the language, but it's possessiivisuffiisit somehow remind me about ones in Kazakh language. Also, Finnish wasn't as strange and inconceivable as I imagined it from stories about it. What a relief :)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Sparky Dragon on September 02, 2014, 03:09:34 PM
Well, I've taken up learning Finnish recently, and quite honestly, I couldn't have told you two words in it a month ago. So, yes, SSSS was my inspiration for learning it as well. I have actually been finding it much easier and fun to learn than French, which I've been taking in school for...four years now? I still can't even count to twenty in French. :P Ah, well.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Nimphy on September 02, 2014, 03:44:13 PM
Heh, I was thinking of starting this thread. I'd love to learn a Nordic language, but I'm not actually learning any at the moment. For now I was thinking Finnish. Looks the easiest of the bunch, even though Swedish IMHO sounds a lot cuter. 

How is everyone here learning what they learn? Self-taught? Courses? Kind Nordic friend? All the languages I can speak to a degree I learned though lots of grammatical rules (school, grammar books, whatever), then reading a lot, listening to songs and watching movies.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on September 02, 2014, 03:53:01 PM
Heh, I was thinking of starting this thread. I'd love to learn a Nordic language, but I'm not actually learning any at the moment. For now I was thinking Finnish. Looks the easiest of the bunch, even though Swedish IMHO sounds a lot cuter. 

I don't think "easy" is a good description. It's definitely doable, but keep in mind that Finnish is a) completely different from any other major European language and b) has a crazy amount of uncommon grammatical rules.

The advantage of Swedish would be that many Finns also learn Swedish, and that you can also be understood by Danes and Norwegians.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: noako on September 02, 2014, 03:55:30 PM
Hahaa, mielenkiintoista katsoa kun toiset opettelevat suomea. Toivottavasti opitte hyvin!


There's a bit of homework for you ;D I studied swedish in school (it's mandatory in Finland), but now I have forgotten almost everything. There's bits and pieces I think I might understand, but I certainly wouldn't survive in Stockholm speaking only swedish...

Luckily all the scandinavian countries are pretty good at english.


Edit: Nimphy, I think Fimbulvarg said it best - Swedish is more useful in general, more common and I think it sounds better too.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Nimphy on September 02, 2014, 04:08:35 PM
Hahaa, mielenkiintoista katsoa kun toiset opettelevat suomea. Toivottavasti opitte hyvin!


There's a bit of homework for you ;D I studied swedish in school (it's mandatory in Finland), but now I have forgotten almost everything. There's bits and pieces I think I might understand, but I certainly wouldn't survive in Stockholm speaking only swedish...


Edit: Nimphy, I think Fimbulvarg said it best - Swedish is more useful in general, more common and I think it sounds better too.

Beh, questi invece sono i compiti per te! Divertiti!

Apo preferon që të flas shqip? Më beso, gjuhët e huaja nuk më trëmbin.

Now that I've said all the important things :P, if you guys say so, Swedish it is! I get to study the cute language! (Finnish is scary. Danish is weird and I have no idea what Norwegian and Icelandic sound like)

... It's not like I'm starting anytime soon, though. I have enough languages to juggle as it is. Maybe in a couple of years? Although knowing how to say yes and no couldn't hurt.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on September 02, 2014, 04:14:58 PM
Edit: Nimphy, I think Fimbulvarg said it best - Swedish is more useful in general, more common and I think it sounds better too.

You make me sound really mean :P. It does belong in the calculation, but let's be honest - if it were about usefulness and number of speakers Spanish or German would be the languages to learn. It's more important to ask yourself which languages appeal to you, who do you want to communicate with and how much effort are you willing to put down.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: noako on September 02, 2014, 04:32:28 PM
You make me sound really mean :P. It does belong in the calculation, but let's be honest - if it were about usefulness and number of speakers Spanish or German would be the languages to learn. It's more important to ask yourself which languages appeal to you, who do you want to communicate with and how much effort are you willing to put down.


Oohh noo, I didn't mean to imply anything like that! It's just that I also have noticed it. So many times I have wished I'd know swedish better, because of the reasons you said.
But yeah, all in all, all scandinavian languages are pretty useless "in real life" unless you plan on moving there or just showing off for friends - but whatever the reason, learning new things is never bad.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Bobriha on September 02, 2014, 10:31:19 PM
I don't think "easy" is a good description. It's definitely doable, but keep in mind that Finnish is a) completely different from any other major European language and b) has a crazy amount of uncommon grammatical rules.

Well, they are still rules, compare to crazy amount of crazy exeptions in Russian. :) What I found out while learning Japanese, uncommon rules don't make language impossible for learning. The trick is to percept language as it is and to do not try to make judgements of it using your native language conceptions. It sounds odd but really makes things easier
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Sparky Dragon on September 02, 2014, 10:47:29 PM
I think the 'not making judgements based on your own language' bit is why I like Finnish so much. It's very dissimilar to English, but still is familiar enough I don't have to figure out how to install a new keyboard. Heh.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Mr_Nabby on September 03, 2014, 01:57:06 AM
Yeah, whenever I have seen a disscusion about Nordic languages the general consensus have always been that swedish is the more universal language of the bunch, since it is the one most people are able to (kinda) understand.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Pessi on September 03, 2014, 02:29:52 AM
As Fimbulvarg said, a lot depends on why you want to learn a language. If you want to live in Finland or study a subject like Kalevala and related poetry, then of course Finnish is your choice. If you are bent on living and/or learning about the culture of some other Nordic country, then learn the appropriate language. If you are learnig just for fun, then choose the language you like most.

Personally I'm happy of every person who is willing to take the trouble of learning my beloved mother tongue, Finnish ;)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: SinisterEternity on September 03, 2014, 03:07:49 AM
SSSS was definitely a big push for me to actually start learning Finnish, even though I kind of learn it...slowly. xD
I have like, a list with many words and a few verbs, trying to figure out how would a verb change when it's "you" or "I", etc...I'm asking a Finnish friend to teach me, it's rather fun and entertaining, and I love the way Finnish sounds, too :D

I wouldn't be able to make a full sentence yet, though. Sadly! D:
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Lenny on September 03, 2014, 07:02:26 AM
I've been learning Norwegian casually for the past year and a half. Courtesy of Kaizers Orchestra. I've fallen in love with the language thanks to them. SSSS and aRTD have helped me keep my interest alive, though ;)

It's very fun. I'm already fluent in Afrikaans, Dutch, and English, plus able to read German, so seeing the similarities between all the languages is absolutely fun, whether it's the way things are said, the spellings, the grammatical stuff... even seeing the ways in which they aren't similar is fun and interesting - for example, the Norwegian for "I" (Jeg) is said in the exact same way the Afrikaans for "You (singular)" (jy) is said. Took me a bit to rewire that connection in my brain.

Also, the tones in Norwegian (and Swedish, for that matter) are much more comfortable to me than English. And for a non-English native living in an English speaking country, it's always nice to hear those tones, whether it be via a language program, songs, or talk shows and things. Something else which keeps my interest in this language alive :)

It's also pretty cool to hear the differences in dialect in Norwegian. Though it's confusing, too. Sometimes words are said completely differently, depending where the speaker is from, haha.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on September 03, 2014, 07:10:02 AM
I've been learning Norwegian casually for the past year and a half. Courtesy of Kaizers Orchestra. I've fallen in love with the language thanks to them. SSSS and aRTD have helped me keep my interest alive, though ;)

It's very fun. I'm already fluent in Afrikaans, Dutch, and English, plus able to read German, so seeing the similarities between all the languages is absolutely fun, whether it's the way things are said, the spellings, the grammatical stuff... even seeing the ways in which they aren't similar is fun and interesting - for example, the Norwegian for "I" (Jeg) is said in the exact same way the Afrikaans for "You (singular)" (jy) is said. Took me a bit to rewire that connection in my brain.

Also, the tones in Norwegian (and Swedish, for that matter) are much more comfortable to me than English. And for a non-English native living in an English speaking country, it's always nice to hear those tones, whether it be via a language program, songs, or talk shows and things. Something else which keeps my interest in this language alive :)

It's also pretty cool to hear the differences in dialect in Norwegian. Though it's confusing, too. Sometimes words are said completely differently, depending where the speaker is from, haha.

Yeah, dialects. You probably already know that Kaizers Orchestra sing in a very rustic, unique-sounding dialect called Jærsk. That's the thing about Norwegian - they'll usually teach foreigners a very clinical, TV-like version of Eastern Norwegian, but most Norwegians speak some other kind of dialect from their home area and are not used to switching to more neutral dialects.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Lenny on September 03, 2014, 07:39:17 AM
Yup, I do ;) And I've seen that problem coming, haha. Not precisely sure how I'll deal with it, but part of my casual self-put-together learning program is going to include studying those dialects, to be able to understand them at least, if not speak them. Maybe choose a specific one to stick to myself. Material is going to be a bit tricky to find at first, though, eeish. I wonder if there are radio shows available, hmm. South Africa has some available over the net, maybe Norway has, too? I'll need to set aside a day or two and just search.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Pessi on September 03, 2014, 07:41:50 AM
I studied a bit or Norwegian long ago at the uni, mostly for fun, but also a little because I was interested in the archaeology of Norway and harbouring some dreams of switching to some Norwegian university for a while. The course was meant for people studying Scandinavian languages as their major subject, so as an archaeology student I wasn't on equal grouding with the others. The mandatory "school Swedish" helped me through the first weeks when we were studying bokmål, but then we switched to nynorsk and suddenly I didn't understand anything =D
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Bobriha on September 04, 2014, 11:39:33 AM
By the way, why Ruotsissa but Venäjällä? Is there some logic behind it, or is it something we should just learn by heart?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Pessi on September 04, 2014, 04:30:35 PM
Russia is just an exeption. Usually the -lla/-llä is reserved for countries that are islands or have plural names, and even many of them get instead the -ssa/-ssä ending.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Bobriha on September 05, 2014, 08:35:24 AM
Thank you very much! My textbook only says that most of toponimes add -ssa/-ssä endings, but some require -lla/-llä, without further explanations. So your answer is really a hand of help.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Pessi on September 05, 2014, 10:59:42 AM
You are wellcome, though actually the thanks belong to a Finnish grammar page I visited ;)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisOneGuy on September 06, 2014, 05:48:48 AM
SSSS was definitely a big push for me to actually start learning Finnish, even though I kind of learn it...slowly. xD
I have like, a list with many words and a few verbs, trying to figure out how would a verb change when it's "you" or "I", etc...I'm asking a Finnish friend to teach me, it's rather fun and entertaining, and I love the way Finnish sounds, too :D

I wouldn't be able to make a full sentence yet, though. Sadly! D:
Someone may have answered this, but the last few letters of a verb change, depending on if it's you or I or something else like that. For example, "Juosta" is the basic form of the verb "Run". "Juoksin" is if I was running. "Juoksit" is it if it would be you who was running. "Juoksi" would be if it was him or her who was running. "Juoksimme" would be if we were running. "Juoksitte" would be if it was a group of people you are talking to who ran. "Juoksivat" would be if they were running. And then the passive, "Juostaan". That is used when it is unsure who was running. For example, "Juoksukisoissa juostaan" which means that people run in running races. Of course, this is basically the same for all verbs. That was the verb "Juosta" in imperfekti. Preesens would be what is happening currently, and then there's perfekti and pluskvamperfeksi which I have no idea on what they are used for.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Pessi on September 06, 2014, 06:23:37 AM
Perfekti is the "have done something", pluskvamperfekti the "had done something". Like "Olen juossut" = I have run, "Olin juossut" = I had run.

I don't know if people interested in Finnish language know this site or find it at all helpful, but there is this Donnerwetter Language Center web course for   learning Finnish culture and basics of the language called Tavataan taas! (http://donnerwetter.kielikeskus.helsinki.fi/FinnishForForeigners/Default-next.htm) ("See you again!")
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Eich on September 06, 2014, 04:54:36 PM
I'm not even very good at my own language.  I used to have a better vocabulary, but as I started learning more and more engineering, I started forgetting more and more words and spellings.  My head's all full of numbers now.  Also, I took French for three years, but I don't remember a word, and the only thing I know in German is "My name hurts."
I'd love to learn another language, but I'm not very patient.  I'd have to work up a really strong urge to put some time into it, but I have to admit that being monolingual sucks.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fen Shen on September 06, 2014, 05:21:17 PM
Just wondering, Eich... what do you mean with "My name hurts"?  ???
Thanks to my highschool, I got to learn some Norwegian years ago for a student exchange (it was only a week, but such a great experience :) ). Last year, I started refreshing it a little with a course for beginners - I thought I should use the free language courses at the university before it was too late.  ;)
Now, my reading and listening skills have developed surprisingly well - similarities between languages are really helpful and fun, as Lenny already said. Unfortunately, I don't think I could handle a real Norwegian conversation because my writing and speaking skills were never good and have deteriorated since the end of the course. That's always so sad about learning a language: Without constant use, and at least one other speaker, you loose all your skills so soon.  :(
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Eich on September 06, 2014, 05:31:33 PM
It's just a phrase that my friend put together from words he remembered from German class back when he was in England, and I thought it was hilarious because it made no sense.  I also remember something from an internet video, but it's hardly a phrase for common conversation.  I considered taking a German class when I got to college, but my classes took up all of my time even without a language class, so I left the idea behind.

Yeah, not having anyone to speak to would be my main problem.  I'm not a fan of travelling, so I probably wouldn't ever have a chance to use a new language.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fen Shen on September 06, 2014, 05:36:26 PM
Ah, now I see the point.  ;)
At the moment, I'm trying to learn a new language (Italian) together with my roommate. It's fun to try out a conversation between two beginners, but while doing exercises, we often start to quarrel because none of us really knows the right solution and there is no teacher to correct our mistakes. Well, our skills were at least sufficient to order our last pizzas with correct Italian pronounciation...
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Pessi on September 07, 2014, 07:20:50 AM
Oh, the pain of independent language studies. I've tried both Russian and Japanese with not much success, but still plan on learning them some way or another. And while I dream of learning new languages, I keep slowly forgetting most of the ones I learned in school since I don't have much use for them - except for the much needed English, which I ironically studied only for two years in the elementary school and then dropped away in the secondary school since the combination of Germany and Swedish was a big enough headache.

Having no one to speak the language is a real problem like Eich said. I just pondered yesterday how I can't understand a word in Krauka's songs though it's relatively easy to understand the written lyrics. "Can read Danish well enough, can't understand a word of it when spoken." =D
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fen Shen on September 07, 2014, 08:15:39 AM
Well, if someone was interested, nordic language speakers could team up with someone who wants to learn Norwegian/Swedish/Danish/Finnish/Icelandic (are there people from Iceland in the forum?). In exchange, the learner could offer insights in his/her own language.  :)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Nimphy on September 07, 2014, 08:34:51 AM
Well, if someone was interested, nordic language speakers could team up with someone who wants to learn Norwegian/Swedish/Danish/Finnish/Icelandic (are there people from Iceland in the forum?). In exchange, the learner could offer insights in his/her own language.  :)

I am interested! Like, super interested! ;D ;D ;D ;D Hehe, it could be useful. I can offer insights in Italian and Albanian, but I don't suggest attempting Albanian to anyone who doesn't wish to go mad. It's very difficult.

But it doesn't have to be Nordic languages. Any, really. We could all form an online exchange program or something of the like. So, what does everyone here speak?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fen Shen on September 07, 2014, 08:41:07 AM
I could offer German and French (I'm not a native speaker, but had it as second university discipline and lived in France for a couple of months). I'm interested in... well, anything, but for a start Norwegian and Italian get me most interested.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Bobriha on September 07, 2014, 10:22:55 AM
As I have allready mentioned, my first language is Russian, so if you feel yourself like to spend some time on it I'll be glad to help. My current languages of interest are Spanish, Japanese and Finnish.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Logical Psycho on September 07, 2014, 10:44:43 AM
In general, for learning languages, I can highly recommend the website Duolingo.
Has a large community whereby members help each other a lot.
The only downside for the time being is that, when I last visited several months ago, there weren't any scandinavian languages yet.

But new languages are added at a rapid pace - so it presumably shouldn't take too long [let's say: < 1 year].
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Silenter on September 21, 2014, 09:21:04 PM
Perfekti is the "have done something", pluskvamperfekti the "had done something". Like "Olen juossut" = I have run, "Olin juossut" = I had run.

I don't know if people interested in Finnish language know this site or find it at all helpful, but there is this Donnerwetter Language Center web course for   learning Finnish culture and basics of the language called Tavataan taas! (http://donnerwetter.kielikeskus.helsinki.fi/FinnishForForeigners/Default-next.htm) ("See you again!")
I actually ran into this site from the webpages of the Helsinki Uni. :) I find it very helpful so far. I have not gotten that far, but it's a good site. C:
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Sparky Dragon on September 21, 2014, 10:50:13 PM
In general, for learning languages, I can highly recommend the website Duolingo...The only downside for the time being is that, when I last visited several months ago, there weren't any scandinavian languages yet.

There is a Danish course now, and a Swedish course is set to be coming out in Beta in about three weeks.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Solovei on September 22, 2014, 10:59:28 AM
There is a Danish course now, and a Swedish course is set to be coming out in Beta in about three weeks.

Oh my gosh, are you serious?! That's super awesome! I'll definitely have to try and remember to check it out.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Sunflower on September 26, 2014, 05:45:51 PM
Several posters to Page 184 were swapping recommendations for which languages to learn and why -- plus useful teaching tools.  The conversation thread (edited slightly for length):

Maera Fey
Thanks to this comic I feel tempted to learn one of the scandinavian languages... I just can't pick which one. They all seem so cool!

SparkyDragon --> Maera Fey
I went for Finnish, and it's awesome. Oddly, one of my favorite things about it is the numbers. They make MORE sense than English numbers!
As for similarities, Finnish is closer to Hungarian and Estonian than any other Scandinavian language.

plem -->  Maera Fey
Go for one that's not Finnish and you'll find it and English have roots together. It'll be really fun, and an awesome gateway to languages like German and Dutch, too.

Chloe --> Maera Fey
That's actually how I was introduced to Finnish, so you're not alone.
Do you have an iProduct? If so, there is a good group of apps for language learning (at least for nouns and such), and it has the four basic Scandinavian languages (excluding Icelandic and Faroese ): ).  It's also really helpful when learning pronunciation, and you know, helpful stuff!

nti Täti
I can't help but mention (promote..?) this little* group we have on Facebook named Let's learn Finnish language. We have a couple of active natives and few advanced non-natives as volunteers to help with almost every kind of question that might arise during studies. We already have a collection of links to help with the learning and a list of language cafes - but we could sure use Someone active member** to list recommendations on apps for our learners. ^_^

*over 4000 members by now, we've been active like 1,5 years
** hint, hint!

En vaan voi olla mainitsematta (mainostaa..?) pientä* suomen oppijoiden ryhmää Facebookissa nimeltään Let's learn Finnish language. Meillä on pari aktiivista suomenkielistä ja muutama edistynyt kielenopiskelija auttamassa melkein missä tahansa pulmissa, joita voi tulla eteen kieltä opiskellessa. Meillä on jo linkkikokoelma opintojen tueksi ja lista kielikahviloista, mutta ei olisi pahitteeksi, jos joku aktiivinen jäsen** listailisi oppijoillemme suosituksia appseista! :)

*tähän mennessä yli 4000 jäsentä
** vinkki vinkki!
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: JaneB on September 28, 2014, 06:34:00 PM
I actually go somewhere in the Nordic or Baltic countries for work most years, and have therefore learnt things like 'hello', 'thank you', 'I am vegetarian' and 'three beers please' (for my colleagues, not ALL for me!) in most of the languages (the Finnish, apart from 'thank you', will not stick in my head).  Hoping to spend a few weeks in Sweden next year, not just visit for a few days, so I am using that and SSSS as an incentive to actually try and learn some Swedish systematically... also, I live in the part of Britain which was under the Danelaw a mere thousand years ago, and I've been delighted to find that a lot of the regional dialectal words and constructions I've picked up actually do show up in Swedish (and Danish) too, or clearly share roots with them.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: RumbleRose on October 07, 2014, 06:25:13 PM
I am thinking about studying graphic design abroad in Finland, Sweden or Iceland.

I have a question to you about that matter:
If I were to study in Finland, could I come around with knowing Swedish and a little bit of Finnish?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Pessi on October 08, 2014, 01:59:25 AM
If I were to study in Finland, could I come around with knowing Swedish and a little bit of Finnish?

In everyday life yes, since I take it you speak english too and most Finns nowadays have a functional level of English skills (people's willingness to speak foreign languages is of course an other matter ;)). And as far as I know, there are at least some lections in English in the universities that take foreign students. But of course the more you can speak or at least understand Finnish the easier.

Quick googling about studying graphic design in Finland gave me links to the Aalto University department of media (http://media.aalto.fi/en/) in Helsinki and the University of Lappland (http://www.ulapland.fi/InEnglish), "the northernmost university in the Europen Union". I actually just read an article about Japanese girls studying clothes design in Lappland, so I guess their teaching languages aren't restricted to Finnish and Sami. 
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on October 08, 2014, 07:16:21 AM
Quick googling about studying graphic design in Finland gave me links to the Aalto University department of media (http://media.aalto.fi/en/) in Helsinki and the University of Lappland (http://www.ulapland.fi/InEnglish), "the northernmost university in the Europen Union".

Aha. I can see why Finland joined the European Union now. Now they won't have to compete with Norway and Russia for the "northernmost x in the world" titles.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Pessi on October 08, 2014, 02:40:39 PM
Yes, yes, we all know the northernmost university in the world is the University of Tromsø ;)

As far as I know we joined the union for economical and security reasons. I was unfortunately too young to vote so my NO went unheard.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Chloe on October 15, 2014, 09:52:35 AM
Im currently learning Finnish, so if anyone can teach me ot maybe be a study partner that would be cool :)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on October 29, 2014, 05:59:25 PM
Dette er et sted for diskusjon og læring av nordiske språk, inkludert Islandsk og Svensk

This is the thread for discussions in and about Nordic languages that has been discussed. I was going to make it Scandinavian only, but we'll see how things fold out.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ruth on October 29, 2014, 06:26:58 PM
hej fimbulvarg! jag ska använda svenska på den här plats (hoppas att du besväras inte!) men jag tänker inte att det blir ett stor problem—trots min dålig svenska jag kan utan svårighet förstå dig. :)

nyss jag tittar på tv-serien bron/broen. emil stämmer, jag kan verkligen KNAPPT förstå de danskspråkiga karaktärer!
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on October 29, 2014, 06:36:26 PM
Hvis det er noen trøst kan danskene selv nesten ikke forstå hverandre.

Det forundrer meg at en norsk-kubaner snakker svensk forresten.

Friendly tips: the sentence order should be "kan jag utan svårighet forstå" and "nyss tittar jag på".
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ruth on October 29, 2014, 07:17:41 PM
ah, tack! jag måste erinra mig att svensk grammatik är inte rent lika med engelsk grammatik. den är nånstans mellan engelsk och tysk.

en hel hälft av showen skrivas på dansk, och andra hälften är de svenskspråkiga karaktärerna förväxlat av de danska karaktärerna. jag har ingen aning hur de kan kommunicera med varandra, och än mindre kommunicera med svenskarna.

själv började jag lära mig svenska därför min familj och jag ska resa till sverige och norge nästa sommar. min far bestämde lära sig norsk (han kunde inte göra sj-ljudet och gav upp rent!), så svenska blev över för mig. :P jag kan också förstå norsk okej, men vokabulären är för liten att föra ett samtal.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on October 29, 2014, 07:27:35 PM
Om det hjelper har jeg også problemer med sj-lyden, og jeg har snakket norsk i ganske mange år. Jeg pleier faktisk å unngå den instinktivt såvidt jeg kan.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on October 29, 2014, 07:33:47 PM
Hva er problemet med sj-lyden, de har den i Engelsk og (shoot, shear, shin)? Folk flest har heller problemer med kj-lyden og uttaler den som sj- (kino=ski no; Kjøtt=Skjøtt; Kjip=skip). En lingvist jeg snakket med mener kj-lyden er på vei ut av norsk.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on October 29, 2014, 07:40:14 PM
Hva er problemet med sj-lyden, de har den i Engelsk og (shoot, shear, shin)? Folk flest har heller problemer med kj-lyden og uttaler den som sj- (kino=ski no; Kjøtt=Skjøtt; Kjip=skip). En lingvist jeg snakket med mener kj-lyden er på vei ut av norsk.

Jeg har egentlig problemer med forskjellen mellom de to. Jeg husker jeg en gang diskuterte (useriøst) med noen hva som ville skje om alle over seks år forsvant: "det ville være dødstøtet for kj-lyden".
Jeg synes bare det er litt flaut, sett at jeg aldri har hatt problmer med noe annet, men jeg unngår fortsatt enkelte ord av instinkt bare på grunn av den lyden.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on October 29, 2014, 07:44:35 PM
Forskjellen er ganske enkel, for sj-lyden er tungespissen plassert like bak fortennene, for kj-lyden er den plassert lenger bak og oppe i ganen.

Jeg er mer imponert over at du klarer å unngå lyden, inviterer du folk med på cinemateket istedenfor kino?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ruth on October 29, 2014, 07:46:32 PM
Hva er problemet med sj-lyden, de har den i Engelsk og (shoot, shear, shin)? Folk flest har heller problemer med kj-lyden og uttaler den som sj- (kino=ski no; Kjøtt=Skjøtt; Kjip=skip). En lingvist jeg snakket med mener kj-lyden er på vei ut av norsk.

neeeeej, på svenska är sj-ljudet nåt annat helt. man kan läsa om det specifika ljudet här på norsk (http://no.wikipedia.org/wiki/Ustemt_palatal_og_velar_frikativ), eller också här på svenska (http://sv.wikipedia.org/wiki/Sj-ljudet) och här på engelska (http://en.wikipedia.org/wiki/Sj-sound). det är ett konstigt ljud, låter nära till 'hw' eller 'fw' på engelska. jag tycker att 'kj' på svenska är närmare till 'kj' på norsk, men 'sj' är förvirrande och mycket olika.

Forskjellen er ganske enkel, for sj-lyden er tungespissen plassert like bak fortennene, for kj-lyden er den plassert lenger bak og oppe i ganen.

Jeg er mer imponert over at du klarer å unngå lyden, inviterer du folk med på cinemateket istedenfor kino?

är kj-ljudet så lika med tyska blitt ch-ljudet, liksom 'ch' i "ich"? (erkänner du det där ljudet?)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on October 29, 2014, 08:03:31 PM
neeeeej, på svenska är sj-ljudet nåt annat helt. man kan läsa om det specifika ljudet här på norsk (http://no.wikipedia.org/wiki/Ustemt_palatal_og_velar_frikativ), eller också här på svenska (http://sv.wikipedia.org/wiki/Sj-ljudet) och här på engelska (http://en.wikipedia.org/wiki/Sj-sound). det är ett konstigt ljud, låter nära till 'hw' eller 'fw' på engelska. jag tycker att 'kj' på svenska är närmare till 'kj' på norsk, men 'sj' är förvirrande och mycket olika.

Det har du visst rett i, sjekket på wikipedia hvilke fonemer de har i svensk og fant akkurat den artikkelen du linket til. Har aldri lagt merke til det men det stemmer nok når jeg tenker på det. Husker at jeg syns en svenske på nyhetene for ikke så lenge siden uttalte ordet "sjokkert" (eller noe sånt) rart.

är kj-ljudet så lika med tyska blitt ch-ljudet, liksom 'ch' i "ich"? (erkänner du det där ljudet?)

Nei, tysk ch som i Bach er det man kaller en velar frikativ konsonant (http://), den er uttalt langt bak drøvelen. Kj er som jeg fortalte ThisCat uttalt som sj-, men lengre bak og oppe i ganen. Den er en palatal frikativ konsonant (http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_palatal_fricative). Men ja, den ligner veldig på tysk ch- selvom de er helt forskjellig når det gjelder hvordan lydene lages.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ruth on October 29, 2014, 08:13:27 PM
Det har du visst rett i, sjekket på wikipedia hvilke fonemer de har i svensk og fant akkurat den artikkelen du linket til. Har aldri lagt merke til det men det stemmer nok når jeg tenker på det. Husker at jeg syns en svenske på nyhetene for ikke så lenge siden uttalte ordet "sjokkert" (eller noe sånt) rart.

ja, det stämmer. 'chock' och flera andra lånord från engelska och franska har sj-ljudet i stället för t.ex. organisation (det är organisasjon på norsk eller hur?).

Quote
Nei, tysk ch som i Bach er det man kaller en velar frikativ konsonant (http://), den er uttalt langt bak drøvelen. Kj er som jeg fortalte ThisCat uttalt som sj-, men lengre bak og oppe i ganen. Den er en palatal frikativ konsonant (http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_palatal_fricative). Men ja, den ligner veldig på tysk ch- selvom de er helt forskjellig når det gjelder hvordan lydene lages.

jo, det där ljudet menar jag! på tyska, när man har ch-ljudet efter de mjuka vokalerna använder man /ç/, inte /x/.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fenris on October 30, 2014, 01:56:27 AM
Har sjøl problemer med både kj-lyden og rulle-r selv (så det blir til at jeg skarrer og bruker sj istedet for kj istedet). Gjør at folk har problemer med å plassere dialekta mi (snakker rimelig tjukk vestfold-dialekt), og blir iblant spurt om jeg er utlending av folk utafor Vestfold (spesielt da oslofolk). Hvor ofte snakker skandinaverne her ordentlig dialekt? Det virker litt som, i hvertfall i Norge, at dialektane blir utvanna med tia til fordel for bydialektane.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on October 30, 2014, 09:12:32 AM
Jeg snakker i grunnen ingen tydelig dialekt, men jeg snakker i hvert fall ikke bymål. Både min mor og far har i grunnen droppet de tykkeste delene av dialektene sine pga at vi har flyttet så mye rundt om. Folk gjetter i grunnen oftest at jeg kommer fra nord-trøndelag eller Nordland men det stemmer ikke. Kan ha med å gjøre at jeg bruker Æ som personlig pronomen.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on October 30, 2014, 09:34:11 AM
Forskjellen er ganske enkel, for sj-lyden er tungespissen plassert like bak fortennene, for kj-lyden er den plassert lenger bak og oppe i ganen.

Jeg er mer imponert over at du klarer å unngå lyden, inviterer du folk med på cinemateket istedenfor kino?

Jeg klarer ikke å unngå den egentlig, men det hender at jeg tar meg selv i å si enkelte ord lavere og raskere enn jeg burde, og hvis det jeg skal si ikke er så viktig holder jeg heller munn enn å si "skje". Det blir irriterende.

Har sjøl problemer med både kj-lyden og rulle-r selv (så det blir til at jeg skarrer og bruker sj istedet for kj istedet). Gjør at folk har problemer med å plassere dialekta mi (snakker rimelig tjukk vestfold-dialekt), og blir iblant spurt om jeg er utlending av folk utafor Vestfold (spesielt da oslofolk). Hvor ofte snakker skandinaverne her ordentlig dialekt? Det virker litt som, i hvertfall i Norge, at dialektane blir utvanna med tia til fordel for bydialektane.

Mamma pleide å ha ordentlig sørlandsdialekt, men nå har hun bodd her på østlandet så lenge at den holder på å forsvinne. Det hjelper ikke at hun jobber på sykehus og derfor kommer i kontakt med folk som ikke snakker så bra norsk daglig, slik at hun må endre dialekta aktivt. Pappa snakker fortsatt østlandsk, men han er norsklærer så det påvirker oss barna litt. Jeg snakker, vel, så nært opptil bokmål som du kommer. Har ikke noe særlig dialekt og har problemer med dialekter generelt. Nesten litt trist.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on October 30, 2014, 11:53:27 AM
ja, det stämmer. 'chock' och flera andra lånord från engelska och franska har sj-ljudet i stället för t.ex. organisation (det är organisasjon på norsk eller hur?).

jo, det där ljudet menar jag! på tyska, när man har ch-ljudet efter de mjuka vokalerna använder man /ç/, inte /x/.

Snakker ikke tysk selv men hvis man bruker /ç/ i Tysk så er det akkurat den samme lyden som man bruker for Kj- i vanlig norsk.
Hvor i Norge/Sverige er det forresten dere skal besøke? Er det ferie eller besøk av slektninger?

Jeg ser på bunader for tiden. Har ganske lyst på en etter hvert men de koster visst ufattelig mye. Alt var enklere når man var russ.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ruth on October 30, 2014, 02:23:54 PM
Snakker ikke tysk selv men hvis man bruker /ç/ i Tysk så er det akkurat den samme lyden som man bruker for Kj- i vanlig norsk.
Hvor i Norge/Sverige er det forresten dere skal besøke? Er det ferie eller besøk av slektninger?

vi vill semestra i skagerrakskusten, tänker jag, resa kanske från oslo till göteborg. vi har inte mer kontakt med våra släktingar (de bor också lite längre bort, i stavanger), så vår resa ska vara bara en ferie.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on October 30, 2014, 02:34:49 PM
vi vill semestra i skagerrakskusten, tänker jag, resa kanske från oslo till göteborg. vi har inte mer kontakt med våra släktingar (de bor också lite längre bort, i stavanger), så vår resa ska vara bara en ferie.

ThisCat kan sikkert gi tips til hva som er å se sør fra Oslo siden hun bor i Ås. Jeg har kun vært på andre siden av Oslofjorden, Kragerø er et veldig fint sted. På østsiden av Oslofjorden tror jeg Halden og Fredriksten festning er verdt å få med seg. Lenger sør inne i Sverige ligger Bohus festning som en gang i middelalderen ble bygget av en norsk konge.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on October 30, 2014, 03:40:53 PM
ThisCat kan sikkert gi tips til hva som er å se sør fra Oslo siden hun bor i Ås. Jeg har kun vært på andre siden av Oslofjorden, Kragerø er et veldig fint sted. På østsiden av Oslofjorden tror jeg Halden og Fredriksten festning er verdt å få med seg. Lenger sør inne i Sverige ligger Bohus festning som en gang i middelalderen ble bygget av en norsk konge.

Øøøøh, for å være helt ærlig vet jeg ikke så mye om severdigheter selv om jeg bor her. Jeg har tross alt aldri vært på ferie her...
Frognerparken er verdt å få med seg da, når du allerede skal til Oslo en tur.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ruth on October 30, 2014, 03:50:17 PM
Øøøøh, for å være helt ærlig vet jeg ikke så mye om severdigheter selv om jeg bor her. Jeg har tross alt aldri vært på ferie her...
Frognerparken er verdt å få med seg da, når du allerede skal til Oslo en tur.

haha, säkert! det är detsamma problem med mig, när mina föräldrar kommer upp att hälsa på mig i kanada kan jag aldrig tänka om saker att göra och turistattraktioner att besöka. jag måste alltid erinra dem att jag bor här, inte semestra här.

men jag ska läsa om frognerparken! den ser vacker ut.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on October 30, 2014, 09:27:46 PM
haha, säkert! det är detsamma problem med mig, när mina föräldrar kommer upp att hälsa på mig i kanada kan jag aldrig tänka om saker att göra och turistattraktioner att besöka. jag måste alltid erinra dem att jag bor här, inte semestra här.

men jag ska läsa om frognerparken! den ser vacker ut.

 ;D
Personlig bryr jeg meg lite om severdigheter uanset hvor jeg drar egentlig. Så lenge vi har det koselig og ikke stresser alt for mye går det bra uansett.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fenris on October 30, 2014, 10:03:34 PM
Avhengig av hva dere er interessert i ville jeg foreslått Slottet (og Karl Johans Gate generelt sett), Norsk Maritimt Museum (http://www.marmuseum.no/), Ibsenmuseet (http://www.norskfolkemuseum.no/Tilknyttede-Enheter/Ibsenmuseet/) og Akershus Festning (http://www.forsvarsbygg.no/festningene/Festningene/Akershus-festning/) (som inkluderer Hjemmefrontmuseet). Utenom museer og sånt, så er et besøk til Grünerløkka (et område i Oslo med en del spesielle butikker, kafeer og pubber) verdt det etter min mening. Nordmarka kunne også være verdt et besøk om dere får lyst til å gå tur i norsk skog og mark. Mellom Oslo og Sverige kunne Eidsvoll (http://www.eidsvoll1814.no/) vært greit å besøke også.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ruth on October 31, 2014, 09:17:29 AM
wow, tack så mycket till alla för att föreslå så många kul besökvärda attraktioner! jag tycker riktigt om fästningar, slotten och andra gamla byggen, så akerhus och bohus ska bestämt vara på min list. jag har redan sett carlstens fästning (http://sv.wikipedia.org/wiki/Karlstens_f%C3%A4stning) och tänkte att den var säkert värd en resa, men mer fästningar är absolut bättre!

;D
Personlig bryr jeg meg lite om severdigheter uanset hvor jeg drar egentlig. Så lenge vi har det koselig og ikke stresser alt for mye går det bra uansett.

jag tycker du har rätt där, förhoppningsvis ska vi enkelt ha en par bra veckor på några bed and breakfast och se som vi vill. mer viktigt är att njuta semestren.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on October 31, 2014, 11:54:45 AM
Avhengig av hva dere er interessert i ville jeg foreslått Slottet (og Karl Johans Gate generelt sett), Norsk Maritimt Museum (http://www.marmuseum.no/), Ibsenmuseet (http://www.norskfolkemuseum.no/Tilknyttede-Enheter/Ibsenmuseet/) og Akershus Festning (http://www.forsvarsbygg.no/festningene/Festningene/Akershus-festning/) (som inkluderer Hjemmefrontmuseet). Utenom museer og sånt, så er et besøk til Grünerløkka (et område i Oslo med en del spesielle butikker, kafeer og pubber) verdt det etter min mening. Nordmarka kunne også være verdt et besøk om dere får lyst til å gå tur i norsk skog og mark. Mellom Oslo og Sverige kunne Eidsvoll (http://www.eidsvoll1814.no/) vært greit å besøke også.

Må jo for all del ikke glemme Bygdøy, tror det er det beste stedet å besøke i hele Oslo.
Der har du vikingskipmuseet med Osebergskipet (http://en.wikipedia.org/wiki/Oseberg_Ship), det best bevarte vikingskipet man har pluss en del andre skip.
Så har du Fram (http://www.omniplan.hu/2003-Oslo/DSCN1305-Fram-ship.jpg), skuta Fridtjof Nansen seilte gjennom nordpol-isen (er det det som er maritimt museum?).
Og du har Kon-Tiki (http://en.wikipedia.org/wiki/Kon-Tiki), flåta Thor Heyerdahl seilte fra Sør-Amerika til påskeøyene og en del andre museer.

Også er det Vigelandsparken og Holmenkollen da. Kan ærlig talt ikke huske at jeg gjorde så mye annet en de to i Oslo når jeg var der på ferie for en ti års tid siden. Det eneste som egentlig interesserer meg i Oslo nå for tiden er ulike conventions.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on October 31, 2014, 12:59:04 PM
Må jo for all del ikke glemme Bygdøy, tror det er det beste stedet å besøke i hele Oslo.
Der har du vikingskipmuseet med Osebergskipet (http://en.wikipedia.org/wiki/Oseberg_Ship), det best bevarte vikingskipet man har pluss en del andre skip.
Så har du Fram (http://www.omniplan.hu/2003-Oslo/DSCN1305-Fram-ship.jpg), skuta Fridtjof Nansen seilte gjennom nordpol-isen (er det det som er maritimt museum?).
Og du har Kon-Tiki (http://en.wikipedia.org/wiki/Kon-Tiki), flåta Thor Heyerdahl seilte fra Sør-Amerika til påskeøyene og en del andre museer.

Også er det Vigelandsparken og Holmenkollen da. Kan ærlig talt ikke huske at jeg gjorde så mye annet en de to i Oslo når jeg var der på ferie for en ti års tid siden. Det eneste som egentlig interesserer meg i Oslo nå for tiden er ulike conventions.

Jeg drar til Oslo mest for å vente på toget og for å gå på Outland. Alle andre ting kan jeg gjøre andre steder.

Nimphy suggested we should translate our comments for non-nordic visitors.
trans: I go to Oslo mostly to wait for the train and to visit Outland. Anything else I can do other places.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fenris on October 31, 2014, 01:15:26 PM
Drar ikke til Oslo så altfor ofte jeg heller (med tanke på at det tar rundt to timer med tog eller buss fra der jeg bor). Det blir mest for å besøke kamerater og en gang iblant for å handle på noen butikker de ikke har andre steder (Outland har jeg vært i et par ganger, også er det Pentagon da). Ellers syns jeg Oslo blir for dyrt og stort.

Translation: I don't travel to Oslo that oftein either (considering it takes two hours by train or bus from where I live). Its mostly to visit mates and occasionally to shop at stores they don't have elsewhere (I've been to Outland a couple of times, and then there's Pentagon). Otherwise I think Oslo is too expensive and big.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Nimphy on October 31, 2014, 01:31:10 PM
Jeg drar til Oslo mest for å vente på toget og for å gå på Outland. Alle andre ting kan jeg gjøre andre steder.

Nimphy suggested we should translate our comments for non-nordic visitors.
trans: I go to Oslo mostly to wait for the train and to visit Outland. Anything else I can do other places.

Takk! Now I can finally feel more comfortable lurking around here, knowing that I can understand stuff better (the nordic languages are similar enough to English for me to get a general grasping, but this way is better and I learn more words). Maybe sometime in the future I'll even try to butcher the Norwegian language in this thread, yayy! (Hey, I can translate the first two words of my message in Norwegian! That's progress, right?... Right?  :-[)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on October 31, 2014, 01:53:59 PM
Takk! Now I can finally feel more comfortable lurking around here, knowing that I can understand stuff better (the nordic languages are similar enough to English for me to get a general grasping, but this way is better and I learn more words). Maybe sometime in the future I'll even try to butcher the Norwegian language in this thread, yayy! (Hey, I can translate the first two words of my message in Norwegian! That's progress, right?... Right?  :-[)

Det er fremgang :) Godt jobba Nimphy! Nå må du prøve å oversette dette. Jeg kan gjerne hjelpe deg med norsken hvis du trenger noe, og jeg tror samtaler som dette sannsynligvis er en god måte å lære på. Ingen kommer til å le av deg for å være dårlig til å begynne med :)

Trans: That's progerss :) Good work Nimphy! Now you have to try to translate this. I would love to help you with the norwegian if you need anything, and I think conversations like this are probably a good way to learn. No one's going to laugh at you if you're bad to begin with :)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Nimphy on October 31, 2014, 02:30:55 PM
Det er fremgang :) Godt jobba Nimphy! Nå må du prøve å oversette dette. Jeg kan gjerne hjelpe deg med norsken hvis du trenger noe, og jeg tror samtaler som dette sannsynligvis er en god måte å lære på. Ingen kommer til å le av deg for å være dårlig til å begynne med :)

Trans: That's progerss :) Good work Nimphy! Now you have to try to translate this. I would love to help you with the norwegian if you need anything, and I think conversations like this are probably a good way to learn. No one's going to laugh at you if you're bad to begin with :)

I know, I'd never dare to laugh at someone for trying to speak a langage, so I'm assuming people will do the same.  :D
Jeg må dra nå, homework to do. Hade bra, vi snakkes... later.(Wrote that from memory, I may have said stupid things... Is speaking Norsknglish a good idea to start?)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on October 31, 2014, 02:38:54 PM
I know, I'd never dare to laugh at someone for trying to speak a langage, so I'm assuming people will do the same.  :D
Jeg må dra nå, homework to do. Hade bra, vi snakkes... later.(Wrote that from memory, I may have said stupid things... Is speaking Norsknglish a good idea to start?)

Sannsynligvis ikke det verste man kan gjøre. Hjemmelekser er viktig. Ha det bra, snakkes senere.

Probably not the worst thing you could do. Homework is important. Good bye, talk later.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Nimphy on October 31, 2014, 03:52:26 PM
Sannsynligvis ikke det verste man kan gjøre. Hjemmelekser er viktig. Ha det bra, snakkes senere.

Probably not the worst thing you could do. Homework is important. Good bye, talk later.

Uuuuh, subtle way to correct my awful Norwegian, that's so sweet! Althought yelling at me also works ;)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on October 31, 2014, 04:31:34 PM
Uuuuh, subtle way to correct my awful Norwegian, that's so sweet! Althought yelling at me also works ;)

Jeg misliker å rope, høye lyder stresser meg mer enn det er verdt.

I dislike yelling, loud sounds stress me out more than it's worth.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on October 31, 2014, 05:39:28 PM
Drar ikke til Oslo så altfor ofte jeg heller (med tanke på at det tar rundt to timer med tog eller buss fra der jeg bor). Det blir mest for å besøke kamerater og en gang iblant for å handle på noen butikker de ikke har andre steder (Outland har jeg vært i et par ganger, også er det Pentagon da). Ellers syns jeg Oslo blir for dyrt og stort.

Tar en god del lengre for meg så det er egentlig ikke overkommelig å dra til Oslo for butikker. Outland er heldigvis en landsomfattende kjede men jeg skulle i grunnen likt å se Oslo-filialen.

Fortunately Outland is a country-wide business but I would like to check out the Oslo branch.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Nimphy on November 01, 2014, 12:26:43 PM
Jeg misliker å rope, høye lyder stresser meg mer enn det er verdt.

I dislike yelling, loud sounds stress me out more than it's worth.

Det ting er... funny. Jeg kan snakker ikke norsk, men det ting er... funny (next step: buying a dictionary)

(Not you disliking loud sounds - me trying to speak Norwegian.)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on November 01, 2014, 12:36:27 PM
Det ting er... funny. Jeg kan snakker ikke norsk, men det ting er... funny (next step: buying a dictionary)

(Not you disliking loud sounds - me trying to speak Norwegian.)

Funny=morsomt

Jeg er ikke helt sikker på hva du prøver å si her, men jeg kan se om jeg kan rette på deg. "det ting er" Den tingen, eller bare Tingen kanske?. "Jeg kan snakker ikke norsk" Jeg kan ikke snakke norsk, eller Jeg snakker ikke norsk. Uansett godt forsøk.

I'm not entirely sure what you're trying to say here, but I'll see if I can fix it for you. "Det ting er" Den tingen er, or possibly just Tingen er? (I think you're trying to say something that would have to be rephrased.) "Jeg kan snakker ikke norsk" must be either  Jeg kan ikke snakke norsk, or Jeg snakker ikke norsk, or else you mess up your grammar. Good try anyway.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Nimphy on November 01, 2014, 12:40:51 PM
Funny=morsomt

Jeg er ikke helt sikker på hva du prøver å si her, men jeg kan se om jeg kan rette på deg. "det ting er" Den tingen, eller bare Tingen kanske?. "Jeg kan snakker ikke norsk" Jeg kan ikke snakke norsk, eller Jeg snakker ikke norsk. Uansett godt forsøk.

I'm not entirely sure what you're trying to say here, but I'll see if I can fix it for you. "Det ting er" Den tingen er, or possibly just Tingen er? (I think you're trying to say something that would have to be rephrased.) "Jeg kan snakker ikke norsk" must be either  Jeg kan ikke snakke norsk, or Jeg snakker ikke norsk, or else you mess up your grammar. Good try anyway.
Yup, I had the feeling it made no sense whatsoever. Oh, well.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on November 01, 2014, 12:50:36 PM
Yup, I had the feeling it made no sense whatsoever. Oh, well.

Hei, verdt et forsøk.

Hey, worth a try.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Adge on November 01, 2014, 08:20:21 PM
Just butting in to say - Hooray for a thread that doesn't see the need to translate everything into English! Haven't understood a word,  but I will one day...
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: DzigaWatt on November 02, 2014, 08:31:07 PM
Wow, after reading through most of the posts here I can say I feel quite invigorated to push my limits with learning new languages. Heck, I think I'll even thrown in another one with Swedish that I recently started. Maybe Italian, the golden age of Renaissance always inspired me, not to mention how lovely it sounds. Thereafter I'll probably go for Finnish. Nimphy's suggestions were great, and I downloaded already a bunch of audio courses, found out the local library had Swedish language books (awesome), and found useful videos on youtube. Now it's time to heat the seat and delve into the linguistic handbooks!
All the buzz you created really motivated me, and I'll be coming here frequently to get motivated if I lose my step :D
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 07, 2014, 01:09:45 PM
Jeg prøver å snakke norsk. Jeg har prøvt å lese tekst deres. Det er vanskelig for meg. Jeg forstar ikke alt.

Pooof. I try to speak Norwegian. I have tried to read your texts (does a plural of text exist?). That is hard for me. I do not understand everything.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 07, 2014, 01:13:51 PM
Jeg prøver å snakke norsk. Jeg har prøvt å lese tekst deres. Det er vanskelig for meg. Jeg forstar ikke alt.

Pooof. I try to speak Norwegian. I have tried to read your texts (does a plural of text exist?). That is hard for me. I do not understand everything.

Vel, du har alt rett utenom at det heter "prøvd" og flertall av tekst er "tekstene".

Well, you've got everything right except that it's "prøvd" and the plural of tekst is "tekstene".
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 07, 2014, 02:19:59 PM
Vel, du har alt rett utenom at det heter "prøvd" og flertall av tekst er "tekstene".

Well, you've got everything right except that it's "prøvd" and the plural of tekst is "tekstene".

Takk for din erklæring. Jeg har høred som dere sprakker norsk med (???) vocaroo. Først jeg bare skal lese norsk  ;).

Thanks for your explanation. I have heard you (two) speaking Norwegian at vocaroo. I will only read Norwegian for now ;). I'm not sure if "bare" is put at the right place of the sentence. It felt better there, for I'd like to say I will stick to only reading Norwegian. But I'm not aiming on saying that I will read Norwegian only. Uhm yeah. Languages are tricky.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 07, 2014, 02:26:51 PM
Takk for din erklæring. Jeg har høred som dere sprakker norsk med (???) vocaroo. Først jeg bare skal lese norsk  ;).

Thanks for your explanation. I have heard you (two) speaking Norwegian at vocaroo. I will only read Norwegian for now ;). I'm not sure if "bare" is put at the right place of the sentence. It felt better there, for I'd like to say I will stick to only reading Norwegian. But I'm not aiming on saying that I will read Norwegian only. Uhm yeah. Languages are tricky.

No problem. Erklæring is declaration by the way =P

Norwegian has a different structure than English, so the last sentence should be:

Først skal jeg bare lese norsk.

Initially will I only read Norwegian.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on November 07, 2014, 02:44:08 PM
Takk for din erklæring. Jeg har høred som dere sprakker norsk med (???) vocaroo. Først jeg bare skal lese norsk  ;).

Thanks for your explanation. I have heard you (two) speaking Norwegian at vocaroo. I will only read Norwegian for now ;). I'm not sure if "bare" is put at the right place of the sentence. It felt better there, for I'd like to say I will stick to only reading Norwegian. But I'm not aiming on saying that I will read Norwegian only. Uhm yeah. Languages are tricky.

Det Fimbulvarg sa, plus at "høred" burde være "hør" og "som" burde enten ikke være der eller være en "at". Om din siste kommentar, Det er ikke noen måte å skrive de to tingene forskjellig på, du er nødt til å dømme fra hvordan det blir sagt dessverre.

What Fimbulvarg said, plus that "høred" should be "hørt" and "som" should either not be there or be an "at". About your last comment, there is no way to write the two things differently, you have to go by how it's said unfortunately.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 07, 2014, 03:08:56 PM

What Fimbulvarg said, plus that "høred" should be "hørt" and "som" should either not be there or be an "at". About your last comment, there is no way to write the two things differently, you have to go by how it's said unfortunately.

Vil andre forstaner, hva jeg si viller dermed?

Will others understand, what I want to say by that? Or is it like Turkish, that it will depend on the context and you always have to listen until the person speaking has finished?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on November 07, 2014, 03:18:08 PM
Vil andre forstaner, hva jeg si viller dermed?

Will others understand, what I want to say by that? Or is it like Turkish, that it will depend on the context and you always have to listen until the person speaking has finished?

Ja, folk vil vanligvis forstå hva du sier. Det du sa nå er litt uforståelig da. "Forstaner" er ikke et ord så vidt jeg vet, det du prøver å si er "forstå". Du trenger heller ikke det kommaet, men kommaregler er vanskelige. "Viller" burde være "vil" og "dermed" burde være "med det". Rekkefølgen burde være sånn: "Vil andre forstå hva jeg vil si med det?". "dermed" betyr "thus" eller "hence".

Yes, people will usually understand what you're saying. What you said now is a little unintelligible though. "Forstaner" isn't a word as far as I know, what you're trying to say is "forstå". You also don't need the comma, but comma rules are difficult. "Viller" should be "vil" and "dermed" should be "med det". The order should be like this: "Vil andre forstå hva jeg vil si med det?". "dermed" means "thus" or "hence".
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Pessi on November 07, 2014, 04:50:02 PM
Den här forum blir bättre och bättre varje dag. Kanske ska jag lära mig svenska (ock tyska) här igen när jag nu har nån bruk för dem =)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 07, 2014, 04:55:03 PM
Den här forum blir bättre och bättre varje dag. Kanske ska jag lära mig svenska (ock tyska) här igen när jag nu har nån bruk för dem =)

For meg ser det ut som om du allerede behersker Svensk på et høyt nivå.

For me it seems like you already master Swedish at a high level.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 08, 2014, 11:20:58 AM
I dag St. Martin dag. Barna vil gå med lanterner og det er et stor bål. Er det i Norge?

(Today is St. Martin's day. The children will walk with lanterns and there is a big fire. Do you have this in Norway?)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fenris on November 08, 2014, 11:31:22 AM
I dag St. Martin dag. Barna vil gå med lanterner og det er et stor bål. Er det i Norge?

(Today is St. Martin's day. The children will walk with lanterns and there is a big fire. Do you have this in Norway?)
Noen små korreksjoner på norsken der: Det burde være 'I dag er det St. Martins dag' og 'stort' i stedet for 'stor'.

Nei, det blir ikke feiret i Norge såvidt jeg vet. Eneste dagen det er vanlig med bål er Sankt Hans feiringen (til vanlig bare kalt Sanktans) på midtsommeren, men vi har Sankta Lucia seinere i Desember hvor barn går med lykter (den 13. desember). Sankt Martins dag blir ikke feira såvidt jeg vet.

No, it is not celebrated  in Norway as far as I know. The only day it is normal to have a fire is the Saint Hans' celebration (usually called 'Sanktans') during midsummer, but we have Saint Lucy's day later in December when children walk with lights (on the 13th of December). Saint Martin's day is not celebrated as far as I know.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 08, 2014, 01:23:18 PM
I dag St. Martin dag. Barna vil gå med lanterner og det er et stor bål. Er det i Norge?

(Today is St. Martin's day. The children will walk with lanterns and there is a big fire. Do you have this in Norway?)

Må ærlig talt si at jeg aldri har hørt om Sankt Martins dag. Noen helligdag er det iallefall ikke. De eneste helgendagene jeg kjenner til er sankt Olavs dag (olsok, etter den norske helgenkongen. Kan tenke meg at hedningen Fenris har mye å si om ham =P), Sankt Hans Aften (Jonsok) og Sankt Lucia.

Men Bål er vi Flinke på! (https://www.youtube.com/watch?v=hOnoeA1adLY)

I must honestly say I've never heard of Saint Martin's day. Some holiday it is definitely not. The only holidays I know of are Saint Olaf's day (Olsok, after the Norwegian saint king. I suppose the pagan Fenris has lots to say about him =P), Saint John's night (Jonsok) and Saint Lucia.

But we are good with bonfires! (https://www.youtube.com/watch?v=hOnoeA1adLY)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fenris on November 08, 2014, 01:44:55 PM
Kunne nok hatt en del å si om Olav Digre ja, men lar være i tilfelle det kommer kristne innom. Tror ingen vil ha heftige religiøse diskusjoner gående. Feirer ikke sjøl Sankta Lucia eller Olsok (dog feirer jeg midtsommer med blot, og blir med på bålet i bygda på Sanktans). Som et spørsmål til nordmenna, og andre forsåvidt, hvilke høytider feirer dere personlig?

I could have quite a bit to say about Olav Digre (Saint Olaf), but I don't in case there's Christians about. I doubt anyone wants heated religious arguments. I don't celebrate Saint Lucy's Day or Olsok myself (although I do celebrate midsummer with a blot, and I join in for the local village bonfire at Saint John's Night). As a question to the Norwegians, and others, which holidays do you personally celebrate?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on November 08, 2014, 01:52:40 PM
Kunne nok hatt en del å si om Olav Digre ja, men lar være i tilfelle det kommer kristne innom. Tror ingen vil ha heftige religiøse diskusjoner gående. Feirer ikke sjøl Sankta Lucia eller Olsok (dog feirer jeg midtsommer med blot, og blir med på bålet i bygda på Sanktans). Som et spørsmål til nordmenna, og andre forsåvidt, hvilke høytider feirer dere personlig?

I could have quite a bit to say about Olav Digre (Saint Olaf), but I don't in case there's Christians about. I doubt anyone wants heated religious arguments. I don't celebrate Saint Lucy's Day or Olsok myself (although I do celebrate midsummer with a blot, and I join in for the local village bonfire at Saint John's Night). As a question to the Norwegians, and others, which holidays do you personally celebrate?

Jul med familien (ikke-religiøst), og påske (mest for å le av grusom, hjemmelaget påskepynt) av og til halloween. Nyttår (eksplosjoner, yaayy!). Øøøhh 8. Mars?

Christmas with the family (non-religious), and easter (mostly to laugh at terrible, homemade easter decorations) sometimes halloween. New years (explosions, yaayy!). Uuuhm, march the 8th?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Nimphy on November 08, 2014, 01:59:57 PM
Kunne nok hatt en del å si om Olav Digre ja, men lar være i tilfelle det kommer kristne innom. Tror ingen vil ha heftige religiøse diskusjoner gående. Feirer ikke sjøl Sankta Lucia eller Olsok (dog feirer jeg midtsommer med blot, og blir med på bålet i bygda på Sanktans). Som et spørsmål til nordmenna, og andre forsåvidt, hvilke høytider feirer dere personlig?

I could have quite a bit to say about Olav Digre (Saint Olaf), but I don't in case there's Christians about. I doubt anyone wants heated religious arguments.

*Raises hand* Christian here. Not catholic, and I have no idea who this Olaf guy is, but I'm glad you didn't say anything offensive (arguments are fine!... If by some chance they get offensive it's not that fine)

Personally, I don't celebrate Saint Lucy (I have no idea what Olsok is), but everyone else does. We get candies sometimes at school, no matter how old we actually are, children get presents and it's generally a good occasion for making your parents buy something by writing a cute little letter to Santa Lucia. It's generally non-religious, though. Then there would be Christmas which we sometimes celebrate in a half-hearted way, as we're not used to it (in Albania the really important festivity is New Year). Then there's Easter, which we do not usually celebrate except for me, my sister and my little cousins messing around with eggs and watercolors (again, non-religious). And Carnevale, which technically has religious roots (Italian children usually do a 'fioretto', a good intention that they keep throughout the 40-period day (Example: "I'm not eating any chocolate during Carnevale!" or "I'm helping mom with the chores!")).

(Yup, still lurking here. Not going to attempt any Norwegian soon)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 08, 2014, 02:06:33 PM
Kunne nok hatt en del å si om Olav Digre ja, men lar være i tilfelle det kommer kristne innom. Tror ingen vil ha heftige religiøse diskusjoner gående. Feirer ikke sjøl Sankta Lucia eller Olsok (dog feirer jeg midtsommer med blot, og blir med på bålet i bygda på Sanktans). Som et spørsmål til nordmenna, og andre forsåvidt, hvilke høytider feirer dere personlig?

I could have quite a bit to say about Olav Digre (Saint Olaf), but I don't in case there's Christians about. I doubt anyone wants heated religious arguments. I don't celebrate Saint Lucy's Day or Olsok myself (although I do celebrate midsummer with a blot, and I join in for the local village bonfire at Saint John's Night). As a question to the Norwegians, and others, which holidays do you personally celebrate?

Kan påpeke at jeg er "fanatisk agnostiker", men ja, ingen grunn til å ta noen kontroversielle diskusjoner.

Er vel i grunn kun Jul uten at vi går i kirka, pluss nyttårsaften med familievenner. Av og til har vi hagefest på sankthans, det vil si grilling, ikke bål. Har hatt bål i fjæra når jeg var yngre. Påsken er mest sånn at vi har fri og kanskje reiser et sted, vi går ikke på messe eller noe da heller. Sankt lucia... Vi eter lusekatter og det er det. Det er vel i grunn ikke en "hellig" dag i ordrett forstand, men vi feirer alltid 17. Mai. Som regel drar vi bare til sentrum og ser på ting og så drar vi hjem igjen.

Skjer det noe 8. Mars?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on November 08, 2014, 02:10:27 PM
Kan påpeke at jeg er "fanatisk agnostiker", men ja, ingen grunn til å ta noen kontroversielle diskusjoner.

Er vel i grunn kun Jul uten at vi går i kirka, pluss nyttårsaften med familievenner. Av og til har vi hagefest på sankthans, det vil si grilling, ikke bål. Har hatt bål i fjæra når jeg var yngre. Påsken er mest sånn at vi har fri og kanskje reiser et sted, vi går ikke på messe eller noe da heller. Sankt lucia... Vi eter lusekatter og det er det. Det er vel i grunn ikke en "hellig" dag i ordrett forstand, men vi feirer alltid 17. Mai. Som regel drar vi bare til sentrum og ser på ting og så drar vi hjem igjen.

Fanatisk agnostiker, eh? Jeg pleide å være agnostiker, nå er jeg nærmere ekstremateist, men jeg holder meg langt unna religiøse debatter.
17. mai feirer jeg også selvsagt, men familien er ikke så stor på det. Tror jeg er det mest patriotiske familiemedlemmet.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 08, 2014, 02:16:10 PM
Fanatisk agnostiker, eh? Jeg pleide å være agnostiker, nå er jeg nærmere ekstremateist, men jeg holder meg langt unna religiøse debatter.
17. mai feirer jeg også selvsagt, men familien er ikke så stor på det. Tror jeg er det mest patriotiske familiemedlemmet.

Vi må gi et merkelig bilde på Norge egentlig. En hedning, en agnostiker og en ateist går inn i en bar ... to be continued.

We [fimbulvarg, ThisCat, Fenris] must present a strange picture of Norway really. A pagan, an agnostic and an atheist walk into a bar .... to be continued.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Nimphy on November 08, 2014, 02:20:31 PM
Vi må gi et merkelig bilde på Norge egentlig. En hedning, en agnostiker og en ateist går inn i en bar ... to be continued.

We [fimbulvarg, ThisCat, Fenris] must present a strange picture of Norway really. A pagan, an agnostic and an atheist walk into a bar .... to be continued.

You do! But it's more of an amusing picture of Norway. 
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 08, 2014, 02:34:41 PM
Vi må gi et merkelig bilde på Norge egentlig. En hedning, en agnostiker og en ateist går inn i en bar ... to be continued.

We [fimbulvarg, ThisCat, Fenris] must present a strange picture of Norway really. A pagan, an agnostic and an atheist walk into a bar .... to be continued.

Jeg er enn an agnostic. Hvis dere vil diskutere, så gjører det. Men kan dere skrive kort setninger?

(I'm agnostic, too. If you want to diskuss, then do it. But could you please write short sentences?)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on November 08, 2014, 02:35:25 PM
Vi må gi et merkelig bilde på Norge egentlig. En hedning, en agnostiker og en ateist går inn i en bar ... to be continued.

We [fimbulvarg, ThisCat, Fenris] must present a strange picture of Norway really. A pagan, an agnostic and an atheist walk into a bar .... to be continued.

Er paven bartenderen?

Is the pope the bartender?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 08, 2014, 02:43:21 PM
Jeg er enn an agnostic. Hvis dere vil diskutere, så gjører det. Men kan dere skrive kort setninger?

(I'm agnostic, too. If you want to diskuss, then do it. But could you please write short sentences?)

Nei, jeg tror ikke vi bør ha noen diskusjon på religion egentlig.

No, I don't really think we should have any discussion on religion.

Er paven bartenderen?

Is the pope the bartender?

Enten han eller Kjell Magne Bondevik.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on November 08, 2014, 02:45:15 PM
Nei, jeg tror ikke vi bør ha noen diskusjon på religion egentlig.

No, I don't really think we should have any discussion on religion.

Enten han eller Kjell Magne Bondevik.

 ;D Jepp. Definitivt.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 08, 2014, 02:49:25 PM

Enten han eller Kjell Magne Bondevik.

Hvem er Kjell Magne Bondevik?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on November 08, 2014, 02:55:57 PM
Hvem er Kjell Magne Bondevik?

Gammel statsminister og medlem av det kristne partiet KrF.

Old prime minister and member of the christian party KrF.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Pessi on November 08, 2014, 03:03:14 PM
For meg ser det ut som om du allerede behersker Svensk på et høyt nivå.

For me it seems like you already master Swedish at a high level.

Tack så mycket, det var snällt sagt. Men egentligen har jag glömt mest av det svenska jag lärde mig i skolan och har stora svårigheter med språket varje gång jag måste betjäna svenska eller svenkspråkiga gäster på min arbetsplats. Här på forum kan jag först tänka efter varje ord så länge jag behöver före jag skriver nånting, så det är mycket lättare så här ;)

Thank you, that was kindly said. But actually I've forgotten most of the Swedish I learned in school and have big difficulties with the language every time I must serve Swedish or Swedish speaking customers at work. Here on the forum I can first think about every word as long as I need before writing something, so it's much easier this way ;)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 08, 2014, 03:06:30 PM
Gammel statsminister og medlem av det kristne partiet KrF.

Old prime minister and member of the christian party KrF.
"Gammel" lyder morsomt. "Gammel" betyr råtten in tysk.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 08, 2014, 03:08:48 PM
Tack så mycket, det var snällt sagt. Men egentligen har jag glömt mest av det svenska jag lärde mig i skolan och har stora svårigheter med språket varje gång jag måste betjäna svenska eller svenkspråkiga gäster på min arbetsplats. Här på forum kan jag först tänka efter varje ord så länge jag behöver före jag skriver nånting, så det är mycket lättare så här ;)

Thank you, that was kindly said. But actually I've forgotten most of the Swedish I learned in school and have big difficulties with the language every time I must serve Swedish or Swedish speaking customers at work. Here on the forum I can first think about every word as long as I need before writing something, so it's much easier this way ;)

Vel, du skriver iallefall korrekt når du først prøver så vidt jeg kan se. Forstår du norsk og dansk?

Well, you write correctly when you do try as far as I can see. Do you understand Norwegian and Danish?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on November 08, 2014, 03:09:10 PM
"Gammel" lyder morsomt. "Gammel" betyr råtten in tysk.

Heh. "lyder" er ikke feil, men det er mer riktig med "høres ut" som i "høres morsomt ut".
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fenris on November 08, 2014, 03:15:54 PM
Nei, jeg tror ikke vi bør ha noen diskusjon på religion egentlig.

No, I don't really think we should have any discussion on religion.
Enig der. Religion, politikk og nynorsk/bokmål konflikten er de tre tinga nordmenn aldri burde diskutere om man vil bevare husfreden.

I agree. Religion, politics and the nynorsk/bokmål conflict are the three things Norwegians never should discuss if one wants to maintain the peace.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 08, 2014, 03:24:15 PM
Heh. "lyder" er ikke feil, men det er mer riktig med "høres ut" som i "høres morsomt ut".

Tusen takk. Jeg prøver å snakke norsk i tre dager ;). Jeg viter ingen ting om norsk/svensk/dansk kultur.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 08, 2014, 03:28:53 PM
Enig der. Religion, politikk og nynorsk/bokmål konflikten er de tre tinga nordmenn aldri burde diskutere om man vil bevare husfreden.

I agree. Religion, politics and the nynorsk/bokmål conflict are the three things Norwegians never should discuss if one wants to maintain the peace.

De går nå til en viss grad på det samme. Er det noe jeg hater når vi har familieselskap så er det at vi alltid skal diskutere innvandring. Ingenting intelligent og reflektert blir noensinne sagt om det.

They are more or less related. If it's something I hate when we have family-gatherings that would be that we always have to discuss immigration. Nothing intelligent and reflected is ever said about that.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 08, 2014, 03:40:03 PM
De går nå til en viss grad på det samme. Er det noe jeg hater når vi har familieselskap så er det at vi alltid skal diskutere innvandring. Ingenting intelligent og reflektert blir noensinne sagt om det.

They are more or less related. If it's something I hate when we have family-gatherings that would be that we always have to discuss immigration. Nothing intelligent and reflected is ever said about that.

Invandering er diskuteres overalt. Og overalt det ender med uklok oppfatning.

(Immigration is diskussed everywhere. And everywhere it ends with unthougt oppinions). I will go back to reading for today ;).
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fenris on November 08, 2014, 03:44:15 PM
De går nå til en viss grad på det samme. Er det noe jeg hater når vi har familieselskap så er det at vi alltid skal diskutere innvandring. Ingenting intelligent og reflektert blir noensinne sagt om det.

They are more or less related. If it's something I hate when we have family-gatherings that would be that we always have to discuss immigration. Nothing intelligent and reflected is ever said about that.
Kjenner til det selv. Selv om familien for det meste er relativt like politisk, blir det ofte heftige krangler rundt enkelte ting som innvandring på slektstreff (spesielt når alle unntatt unga har fått litt innabords). Men, så liker jeg å krangle politikk til tider da, men det blir litt til sin tid (og alle innvolvert burde være godt kjent).

I am familiar with that myself. Despite my family being fairly similar politically for the most part, there's often heated quarrels about some things like immigration during family gatherings (especially when everyone, except the kids, have had a bit to drink). But then again, I like arguing about politics from time to time, but one needs the right setting for it (and everyone involved should know each other well).
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Lenny on November 08, 2014, 04:06:25 PM
Just dropping in to say that I'm also a Christian, and I really truly appreciate it that you didn't say anything, Fenris. Here in AU I'm used to really poisonous comments being dropped all over the place without any consideration or forethought for other people (about any religion, but most poisonous about Christianity), and it's really ... welcoming to see that people don't act like that here.

*goes back to lurking* (not about to use my tiny amount of Norwegian just yet)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Nimphy on November 09, 2014, 12:45:22 PM
Invandering er diskuteres overalt. Og overalt det ender med uklok oppfatning.

(Immigration is diskussed everywhere. And everywhere it ends with unthougt oppinions). I will go back to reading for today ;).

Random observation before I go back to lurking: why does the noun for "immigration" look like "invading"?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Clayres on November 09, 2014, 12:48:51 PM
Random observation before I go back to lurking: why does the noun for "immigration" look like "invading"?
*comes out of lurking*

It looks more like "wandering in" (in reversed order) to me.

Ok, back to lurking now.

*resumes to hide in the shadows*
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fenris on November 09, 2014, 12:51:34 PM
Random observation before I go back to lurking: why does the noun for "immigration" look like "invading"?
Historisk sett så var det at Skandinavere innvandra til et sted veldig som å invadere et sted. Men jeg er ikke sikker, har ikke tenkt på det sjøl men de er ganske like når du nevner der. Kanskje ordene 'vandre' og 'invadere' har noe felles etymologiskt?

Historically speaking, when Scandinavian immigrated to a place it was very similar to invading a place. But I'm not sure, as I haven't thought about it myself but they are fairly similar now that you mention it. Perhaps the words 'wander' (innvandre literally translates as 'wander in') and 'invade' have some shared history etymologically speaking?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 09, 2014, 01:03:40 PM
Hmmm

Invade goes back to Latin => invadere , the German "einwandern" as well as the swedisch "invandra" belong to the same group of words and mean: to walk into something. The Latin reference is "advenire"

I would not be able to explain this in Norwegian ;).

But:
Jeg må trene mer. Jeg har mye skrive i dag for Nanowrimo. I morgen vi skriver et matematik test.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ruth on November 09, 2014, 03:01:15 PM
okej, jag har forskade ordena! jag var säker på att de var etymologiskt tillhörande, men skenbar inte...

ordena 'att invandra'/'å innvandre'/'einwandern' och också på de engelska ordena 'wander'/'wend'/'wind' (verbet liksom med 'ringla', inte med 'vind'), det tyska ordet 'wenden', och det svenska ordet 'vända' kommer alla från en urgermanska ord det menar (inte överraskande) 'svänga' eller 'vända'.

däremot på de romanska språkena har vi ord som kommer från latinska 'vad?' ('att gå'). det originella indoeuropeiska ordet 'wedh' eller 'wadh' betyder också 'att gå' men har som släktord de germanska ordena 'wade' (engelska) och 'vade'/'vada'/'vaða' (skandinaviska språk).

det är möjligt att de två urspråkliga ordena har någon släkting, men det är säker längre bort än jag första tänkte.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on November 11, 2014, 06:56:40 PM
So I found an old viking saga-type text I wrote as a school assignment back in the days - Eitil Fimbulskælfa's saga!! I figured I'd share it here for those know Norwegian and those who don't but want to challenge themselves:

It's very long so I'll just post episode 1 (for now at least).

-long, awesome saga-style thing

Ikke sikker på hvor lett dette er å lese for de med Norsk som andre- eller tredjespråk, men det høres skikkelig kult ut! For å legge til noe på diskusjon om fimbulvinteren som dukket opp på general discussion, det er godt mulig at den originale fimbulvinteren ikke var en vinter, men en sommer som aldri kom. Med andre ord: dødsdom.

Not sure how easy tis is to read for those who have Norwegian as a second or third language, but it sounds real cool! To add to the discussion of the fimbulvinter that showed up in the general discussion, it's possible that the original fimbulvinter wasn't a winter at all, but a summer that never came. In other words: a death sentence.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 12, 2014, 12:36:56 AM
So I found an old viking saga-type text I wrote as a school assignment back in the days - Eitil Fimbulskælfa's saga!! I figured I'd share it here for those know Norwegian and those who don't but want to challenge themselves:

It's very long so I'll just post episode 1 (for now at least).

Utfor Tjøtta i Omd budde ein mann som heite Eitil, fyrste son av Torgeir Ragnarsson. Mor til  Eitil døydde før Eitil var eldre enn to vintrar, og far hans måtte stelle med ham åleine. Eitil vaks til ein jøkul av ein mann, og vart kjend som Fimbulskælfa, for han var høgare og sterkare enn nokon mann i Omd, og det vart sagt at han fekk det til å skjelve i jorda kvar helst han gjekk. Han var ingen staseleg kar, for han var både grim og full av arr i andletet, og når han ikkje drakk var han ein stillfaren kar. Han grodde eit digert skjegg, og ustelt som han var såg han til tider ut som eit dyr. Til ekte tok han Ida frå Vega. Dei vart aldri lukkelege saman sjølv om dei hadde tre barn, som vart gjeve namna Burislaug, Ulf og Bolla. Eitil vart etter kvart kjend som ein frykteleg krigar, og mange menn vart drepne for hans hender. Kvar helst der Eitil gjekk i kamp vart fienden hans skrekkslagen, for Eitil var sterk som ein bjørn og kjempa med eit valdsamt raseri med ein diger kvass øks kjend som Vargbitt. Eitil hadde teke den staselege øksa frå ein krigar frå Godøy ved namn Tore Skarpbrimi som var ein namngjeten krigar i området. Tore vart drepen av Eitil i ein feid, og som bytte tok Eitil øksa men skåna ætlingane til Tore. Ein sa at Eitil var som ein berserkar i kamp, for han var så valdeleg og fryktlaus at ingen av manneætt kunne møte  Eitil i kamp og leve. Av di han var slik ein mektig krigar vart han teke opp som huskar hos hovmannen på Tjøtta, Torkjell Bjørn, og fekk til all tid sitja ved hovmannen sitt bord i hans skåle slik nyttige never tidt gjorde. Torkjell sjølv var ein gamal mann, men meir enn nokon var han ein krigarmann som få. Sterke var menn i Bjørneætten, mykje til krigarar hadde dei alltid vori, og få kom opp om Tjøtta sine hovmenn i mannevett og list. Torkjell sjølv sa om Eitil, at han var den største krigar i heila Hålogaland, og at ingen mann skulle nyte betre av gjestfriheita til Torkjell sin ætt enn ham. Torkjell gjorde Eitil til Hersir på dei to drakeskipa sine og gav ham namnet Fimbulvarg, for han tykte at han likna nett på ein diger farleg varg der han gjekk i serk av vargskinn og ei kappe av vargpels. Eitil tente Torkjell hovmann svært trufast, for Eitil var ein fattig bonde takknemleg for dei gjeve gåvene Torkjell gav, og han slo Torkjell sine fiendar i hel alle som ein. Torkjell Bjørn sin skald, Kolbein den kloke, kvad om den gjeve Eitil:

Vreid er varg vore,
Ein valdsam krigar frå Tjøttas vik,
Sit ved Bjørnættens bord,
Ein betre hersir har få i skåle.
Trufast tene Fimbulvarg hovmannen,
Med Vargbittet huggast dei som trettar med ham.

Looks like it will be translation-afternoon for me after I get home today ;).
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 12, 2014, 04:14:39 PM
Ikke sikker på hvor lett dette er å lese for de med Norsk som andre- eller tredjespråk, men det høres skikkelig kult ut! For å legge til noe på diskusjon om fimbulvinteren som dukket opp på general discussion, det er godt mulig at den originale fimbulvinteren ikke var en vinter, men en sommer som aldri kom. Med andre ord: dødsdom.

Not sure how easy tis is to read for those who have Norwegian as a second or third language, but it sounds real cool! To add to the discussion of the fimbulvinter that showed up in the general discussion, it's possible that the original fimbulvinter wasn't a winter at all, but a summer that never came. In other words: a death sentence.

Jeg skal ikke skrive et essay her, men ... Dette med fimbulvinter er nokså omdiskutert egentlig. Eddaen snakker jo om en stor langvarig vinter og derfor har historikere samt Axel Blytt teorisert at det har vært snakk om en istid-aktig klimaforverring for 2000 år siden, muligvis på grunn av vulkansk aktivitet. Hovedbeviset har jo vært at man mangler skog på kysten av Vestlandet, så man har tenkt at klimaet ble dårligere slik at skogen ble til tundra. I dag vet vi likevel årsaken til at skogen forsvant fordi man har tatt opp myrkjerner som viser lagvis fordeling av sedimenter og pollen, og da kan man se at skogen forsvant på Vestlandskysten for 2000 år siden. Men man kan også se årsaken til det, og den er ikke klimatisk: Trepollen forsvinner i myrkjernene når sedimentene er yngre enn 2000 år, så har man et lite lag med kull og aske og så lyngpollen. I praksis betyr dette at skogen forsvant fordi norske bønder brant den ned for å få mer jordbruks og beiteland - altså slo folk seg ned på dette området snarere enn å flykte fra det pga klima. Og det motbeviser jo ideen om at en langvarig vinter tok knekken på skogen, mennesker gjorde det.

Jeg tror den dominerende teorien nå er at fimbulvinteren var en mer kortvarig og nyligere kaldperiode forårsaket av vulkansk aktivitet på Island som Snorre på et eller annet vis fik greie på.

Something something serious adult serious scientific talk.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fenris on November 12, 2014, 05:01:42 PM
Den religiøse fimbulvintern innebærer jo litt mer enn bare en lang eller hard vinter, og selve fimbulvintern er noe som vil skje og ikke har skjedd ifølge eddane (den blir beskrivi i voluspå som opptakten te ragnarok). Fimbulvintern i seg sjøl er en treårig kraftig vinter + total solformørkelse som fører til hungersnød og kriger. Dog er det interessant om fimbulvintern beskrivi i voluspå er inspirert av en tidligere langvinter.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on November 12, 2014, 05:06:26 PM
Den religiøse fimbulvintern innebærer jo litt mer enn bare en lang eller hard vinter, og selve fimbulvintern er noe som vil skje og ikke har skjedd ifølge eddane (den blir beskrivi i voluspå som opptakten te ragnarok). Fimbulvintern i seg sjøl er en treårig kraftig vinter + total solformørkelse som fører til hungersnød og kriger. Dog er det interessant om fimbulvintern beskrivi i voluspå er inspirert av en tidligere langvinter.

Jeg ville ikke vært overrasket om det var basert kun på marerittet om en vinter som aldri ender, som igjen er basert på de dårlige somrene med liten avling. Det er den typen skrekkhistorier som fester seg når du har sultet deg gjennom en halv vinter uten matlagre.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fenris on November 12, 2014, 05:21:39 PM
Jeg ville ikke vært overrasket om det var basert kun på marerittet om en vinter som aldri ender, som igjen er basert på de dårlige somrene med liten avling. Det er den typen skrekkhistorier som fester seg når du har sultet deg gjennom en halv vinter uten matlagre.
Ville ikke vært overaskande det heller nei. Men så tar det jo slutt når Surt kommer og tar fyr på hele verden da, men først etter at de døde blir vekkt opp igjen og dreper flesteparten av de som overlevde vintern. Når man tenker på det, så er det ikke mye å se fram til der.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on November 12, 2014, 05:23:27 PM
Ville ikke vært overaskande det heller nei. Men så tar det jo slutt når Surt kommer og tar fyr på hele verden da, men først etter at de døde blir vekkt opp igjen og dreper flesteparten av de som overlevde vintern. Når man tenker på det, så er det ikke mye å se fram til der.

Jeg tror ikke folk flest ser fram til verdens ende, uansett hva de tror. Gode historier blir det i alle fall.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Nimphy on November 12, 2014, 05:34:11 PM
Guuuuyss! I'm still lurking here! Even a quick summary in English would help!

PS: not the story. I am going to translate the story all by myself, as soon as I find the time. And mark my words, I'm going to make an excellent translation (not).
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 12, 2014, 05:39:19 PM
Guuuuyss! I'm still lurking here! Even a quick summary in English would help!

PS: not the story. I am going to translate the story all by myself, as soon as I find the time. And mark my words, I'm going to make an excellent translation (not).

Sorry, but I'm not going to translate those walls of text.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Nimphy on November 12, 2014, 05:42:10 PM
Sorry, but I'm not going to translate those walls of text.

I don't expect you to!! That would be crazy  :o But a simple "That was a long wall of text about milk and socks and stuff" would help  :-[
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fenris on November 12, 2014, 05:44:40 PM
Guuuuyss! I'm still lurking here! Even a quick summary in English would help!

PS: not the story. I am going to translate the story all by myself, as soon as I find the time. And mark my words, I'm going to make an excellent translation (not).
We were talking about cheerful things like the end of the world, eternal winter and famine.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 12, 2014, 05:45:25 PM
I don't expect you to!! That would be crazy  :o But a simple "That was a long wall of text about milk and socks and stuff" would help  :-[

It was a dissertation on the behavioural morphology of feline cocaine abusers.

On a more serious note, the topic was the cultural and scientific significance of the norse concept of fimbulwinter.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Sunflower on November 12, 2014, 06:12:19 PM
I don't expect you to!! That would be crazy  :o But a simple "That was a long wall of text about milk and socks and stuff" would help  :-[

Lurker here:
I could pick out the occasional noun:  Ragnarok, Fimbulwinter, Iceland, "the historian Axel Blytt theorized [something something] climate changed (after?) 2000 years due to volcanic activity [something scientific] tundra... pollen... [tree-pollen and some other kind of pollen] (embedded in?) sedimentary layers"...  uh, something?

So, kiddies, THAT'S why we tell stories about Fimbulwinter!  Blame it on those crazy Icelanders and their geologically unstable island!
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 12, 2014, 06:18:17 PM
Lurker here:
I could pick out the occasional noun:  Ragnarok, Fimbulwinter, Iceland, "the historian Axel Blytt theorized [something something] climate changed (after?) 2000 years due to volcanic activity [something scientific] tundra... pollen... [tree-pollen and some other kind of pollen] (embedded in?) sedimentary layers"...  uh, something?

So, kiddies, THAT'S why we tell stories about Fimbulwinter!  Blame it on those crazy Icelanders and their geologically unstable island!

Wow, you're surprisingly observant and not too far from the general idea (about Iceland being out of control). Blytt was a biologist anyhow, samt means "as well as".

I'm surprised by the number of lurkers around here.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Sunflower on November 12, 2014, 06:34:57 PM
Wow, you're surprisingly observant and not too far from the general idea (about Iceland being out of control). Blytt was a biologist anyhow, samt means "as well as".

I'm surprised by the number of lurkers around here.

Thanks for the compliment (though maybe it's better as a warning about nosy eavesdroppers...)
1) I am a former investigative journalist
2) ...trying to earn a living as a market researcher, someone who spots patterns in large quantities of info for a living
3) ...full of curiosity and fond of puzzles, and
4) ...know just enough about Germanic languages and word origins to be dangerous.

I will have to Google Dr. Blytt and his theories.  There are a lot of other proposed historical/legendary explanations in that vein, e.g. that the eruption of Santorini/Thera in the Aegean in ~1400 BC destroyed the high Minoan culture (a/k/a "Atlantis") and fueled a lot of Old Testament stories about "a pillar of smoke by day and a pillar of fire by night," etc.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: olavi on November 12, 2014, 07:17:19 PM
Vad intressant tema! Uh, att skriva svenska känns som att starta en gammal bil. Det kommer att ta en stund innan man kör i motorvägen. Jag hoppas att ni kan förstå mig trots alla felen (och att den här är inte norska eller danska. Jag kan läsa dem, men inte skriva heller.)

Jag hade inte hört om fimbulvintern, även om jag trodde att jag visste grunderna i nordisk mytologin. Det är inte ovanlig för att man relaterar sin tiden i sådan sätt när man talar om religion eller skriver religiösa texter. Är Fimbulvarg rollfiguren i denna saga eller har du uppfann det namnet själv? Wikipedia säger fimbul betyder mäktig (eller nån likadan), så är du en mäktig ulv? :)

Translation: Swedish after 10 years of silence is kinda hard. I too enjoy reading about apocalyptic winters. Does Flimbulvarg mean just a great wolf or is there something more to it?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 13, 2014, 09:14:53 AM
Thanks for the compliment (though maybe it's better as a warning about nosy eavesdroppers...)
1) I am a former investigative journalist

I will have to Google Dr. Blytt and his theories.  There are a lot of other proposed historical/legendary explanations in that vein, e.g. that the eruption of Santorini/Thera in the Aegean in ~1400 BC destroyed the high Minoan culture (a/k/a "Atlantis") and fueled a lot of Old Testament stories about "a pillar of smoke by day and a pillar of fire by night," etc.

Maybe we'll hire you to conduct investigations into the more mysterious forumers when our secret santa project gets rolling. Detective Sunflower on the case.

There are loads of intriguing theories about the role of climate in pivotal historical events, which is reasonable because climate is so important to human civilization. Some speculate that Iceland is one of the chief culprit behind the french revolution because a volcanic eruption might have reduced the European degree days and caused the famine that inflamed anti-royalist sentiments among the peasantry. Some also link the European Little Ice Age (16th-18th century) to the black death and the large-scale cessation of European agriculture when the peasant stock was decimated by the plague. The very same Little Ice Age drove the viking descendants away from Greenland. History and climate have very interesting links.

Jag hade inte hört om fimbulvintern, även om jag trodde att jag visste grunderna i nordisk mytologin. Det är inte ovanlig för att man relaterar sin tiden i sådan sätt när man talar om religion eller skriver religiösa texter. Är Fimbulvarg rollfiguren i denna saga eller har du uppfann det namnet själv? Wikipedia säger fimbul betyder mäktig (eller nån likadan), så är du en mäktig ulv? :)

Navnet er ganske vilkårlig, jeg ville ha et nordisk navn og kom på strategispillet Age of Mythology hvor fimbulvinteren kan sette inn og fimbul-ulver dukker opp for å gjøre ugagn. Jeg tror det er innspirert av den nå utdødde jättevargen som levde under istiden (dire wolf), og som du helt riktig sier betyr fimbul mektig/skrekkelig/voldsom på norrønt. Fimbulvinter betyr dermed mektig eller voldsom vinter.
Enkelte er over gjennomsnittet interessert i ulver av forskjellige årsaker, det er jeg i utgangspunktet ikke =P. Ulver er flotte dyr, men alle dyr er flotte.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ruth on November 14, 2014, 03:06:07 AM
hej alla, jättebra nyheter! från och med idag har jag och min sambo flygbiljetter till island i sommar. vi ska gå i juni, så...jag antar att det är tur för att börja lära mig islenska!

heisann, kjempebra nyheter! per (?) i dag har jeg og min sambo flygbilletter till island i sommer. vi kommer till gå i juni, så...jeg antar å det er tur for å starte lære mig islenska!

hæ alla, ég er með frábæra frétta! eins og í dag eru ég og kærasta mín með miða til íslands í sumar. við erum að fara í júní, þannig...ég ætti að læra íslensku nú!

hey everyone, great news! as of today my partner and i have tickets to iceland this summer. we're going in june, so i guess it's time for me to start learning icelandic! (and by the way, all help with the norwegian is appreciated! it's mostly just me trying to respell swedish in the norwegian way right now...)

Vad intressant tema! Uh, att skriva svenska känns som att starta en gammal bil. Det kommer att ta en stund innan man kör i motorvägen. Jag hoppas att ni kan förstå mig trots alla felen (och att den här är inte norska eller danska. Jag kan läsa dem, men inte skriva heller.)

jag kan förstå dig enkelt! för mig är det fast nog bättre att du använder svenska istället för norska eller danska. :P
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: olavi on November 14, 2014, 07:04:47 AM
hej alla, jättebra nyheter! från och med idag har jag och min sambo flygbiljetter till island i sommar. vi ska gå i juni, så...jag antar att det är tur för att börja lära mig islenska!

heisann, kjempebra nyheter! per (?) i dag har jeg og min sambo flygbilletter till island i sommer. vi kommer till gå i juni, så...jeg antar å det er tur for å starte lære mig islenska!

hæ alla, ég er með frábæra frétta! eins og í dag eru ég og kærasta mín með miða til íslands í sumar. við erum að fara í júní, þannig...ég ætti að læra íslensku nú!

hey everyone, great news! as of today my partner and i have tickets to iceland this summer. we're going in june, so i guess it's time for me to start learning icelandic! (and by the way, all help with the norwegian is appreciated! it's mostly just me trying to respell swedish in the norwegian way right now...)

jag kan förstå dig enkelt! för mig är det fast nog bättre att du använder svenska istället för norska eller danska. :P

:sweden: Snygg! Hur ska du lära dig språket? Jag har bara börjat lära islenska också och vill vet vad skulle vara bästa sättet att göra det. Jag ögnade en bok "Colloquial Icelandic" men jag tycker det hade dåliga strukturen. Det var inte klar vad man ska lära när index var bara teman av diskussioner i olika situationer.

Islands universitet har en kurs (http://icelandiconline.is/index.html) på nätet. Man måste registera sig men det är gratis. Jag har inte testat den här saijten men jag tror det skulle vara bra när universitetet tillverkade den.

:uk: What's the best way to learn Icelandic? At first glance "Colloquial Icelandic" seemed to have too vague structure. The University of Iceland has an online course (http://icelandiconline.is/index.html) which seems promising, but I haven't tried it yet.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ruth on November 14, 2014, 01:10:18 PM
:sweden: Snygg! Hur ska du lära dig språket? Jag har bara börjat lära islenska också och vill vet vad skulle vara bästa sättet att göra det. Jag ögnade en bok "Colloquial Icelandic" men jag tycker det hade dåliga strukturen. Det var inte klar vad man ska lära när index var bara teman av diskussioner i olika situationer.

Islands universitet har en kurs (http://icelandiconline.is/index.html) på nätet. Man måste registera sig men det är gratis. Jag har inte testat den här saijten men jag tror det skulle vara bra när universitetet tillverkade den.

:uk: What's the best way to learn Icelandic? At first glance "Colloquial Icelandic" seemed to have too vague structure. The University of Iceland has an online course (http://icelandiconline.is/index.html) which seems promising, but I haven't tried it yet.

:sweden: åh hej, det är ett snyggt handlaget för att särskilja språken. jag tycker att jag ska stjäla och använda det också ;) alltså, gällande hur man kan bäst lära sig isländska (skenbar är det den riktiga stavningen, men det ser så klantigt ut!), jag har börjat nyss med universitets kursen. hittills har det varit bestämt användbar. inte så bra som, jag vet inte, babbel eller duolingo eller nåt liknande, men bättre än allt annars.

:iceland: (åh skit, det här ska vara roligt...) ó, það er gott handaband til að greina tungumálin! ég held að ég stela og nota það líka ;) svo, um hvernig er best að læra íslensku, ég hef byrjaði með námskeiði háskólins. svo langt það hefur verið sérlega gagnlegt. ekki eins góð og babbel eða duolingo eða eitthvað svipað, en það er betra en nokkuð annað.

:uk: oh hey, that's a cute way to separate the languages. i think i'm going to steal that and use it myself! so anyway, regarding the best way to learn icelandic, i've started to use university of iceland's course. so far it's definitely been useful. not as good as, i dunno, babbel or duolingo or something like that, but since nobody else has it, it's much better than anything else available.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Sunflower on November 15, 2014, 04:12:45 AM
So cute when Sigrun calls Tuuri "little pal" on p. 218!  What would that be in Norwegian?
How about "Stubby"?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fenris on November 15, 2014, 04:50:20 AM
So cute when Sigrun calls Tuuri "little pal" on p. 218!  What would that be in Norwegian?
How about "Stubby"?
"Lille venn" for "Little pal". "Stubby" I'm unsure about. "Lubben" (chubby) or possibly "Butt" (stumpy)? Neither works very well as a nickname, though, so perhaps something like "Lubbeliten" (chubby-small, which sounds more nickname-esque in Norwegian).
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 15, 2014, 05:06:33 AM
"Lille venn" for "Little pal". "Stubby" I'm unsure about. "Lubben" (chubby) or possibly "Butt" (stumpy)? Neither works very well as a nickname, though, so perhaps something like "Lubbeliten" (chubby-small, which sounds more nickname-esque in Norwegian).

This one is a bit challenging because there are really not many words for it. Maybe "stumpen" (the stump).

Also "Lille venn" is very endearing, maybe "lille kompis" (little buddy). It's an amusing thought to imagine her calling Tuuri her "tjommis" (chomie).
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Sunflower on November 15, 2014, 05:28:10 AM
Ooo!  Great answers from *two* Norwegians!  Thank you!

How about when Sigrun addresses Emil as "...my right-hand warrior"?

And what do you think she'll call Lalli?  "Kitty"? "Skinny"?  She's already called him "my little mage," but he didn't seem to like that.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 15, 2014, 06:13:22 AM
Ooo!  Great answers from *two* Norwegians!  Thank you!

How about when Sigrun addresses Emil as "...my right-hand warrior"?

And what do you think she'll call Lalli?  "Kitty"? "Skinny"?  She's already called him "my little mage," but he didn't seem to like that.

I suppose she'd use a literal translation: "min høyrehånds-kriger" (warrior of my right hand/my right hand-warrior)

My little mage would probably be "min lille magiker/trollmann" (my little magician/wizard). Kitty is a bit tricky. It could be "kattunge" (Cat-youngling/kittycat), which is a bit unwieldy to throw around casually. There's also "pus" which is related to English puss, but that would be a bit strange because I've only ever heard married adults call one another that. Maybe "nøstet" (skein) which is something one often calls small cute things like kittens.

Skinny is also tricky because the norwegian translations only occur as adjectives. There's "rekel" and "bengel" (a person, usually male, who's long and looks emaciated and flimsy),

I should point out that I'm pretty sure that Minna writes her manusscript using English phrases. I've never noticed anything in Sigrun's lines that I've felt to be inspired by actual Norwegian phrases. So in other words the only translations we can provide are adaptions that look and feel appropriate.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: olavi on November 15, 2014, 10:34:24 AM
:sweden: åh hej, det är ett snyggt handlaget för att särskilja språken. jag tycker att jag ska stjäla och använda det också ;) alltså, gällande hur man kan bäst lära sig isländska (skenbar är det den riktiga stavningen, men det ser så klantigt ut!), jag har börjat nyss med universitets kursen. hittills har det varit bestämt användbar. inte så bra som, jag vet inte, babbel eller duolingo eller nåt liknande, men bättre än allt annars.

:sweden: Haha, isländska är ju rätt... jag undrar hur islenska slank in i huvudet. Det där ser ut mer som konstig isländska. ::) Därför att vi nu använder fem olika språken, jag tycker att flaggorna skulle hjälpa ut de som kan inte uppfatta genast vilken språk man läser och vill översätta. Vi ses om praktiken ska bli populär.

:uk: I think the flags might make reading and translating a bit easier for those who can't differentiate immediately between the 5 languages used in this thread. Vote with your actions and we'll see whether the practice will catch on.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ruth on November 15, 2014, 02:53:32 PM
:sweden: Haha, isländska är ju rätt... jag undrar hur islenska slank in i huvudet. Det där ser ut mer som konstig isländska. ::) Därför att vi nu använder fem olika språken, jag tycker att flaggorna skulle hjälpa ut de som kan inte uppfatta genast vilken språk man läser och vill översätta. Vi ses om praktiken ska bli populär.

:uk: I think the flags might make reading and translating a bit easier for those who can't differentiate immediately between the 5 languages used in this thread. Vote with your actions and we'll see whether the practice will catch on.

:sweden: jag tycker att det har med hur man säger det på isländksa att göra. gällande den svenska stavningen jag skulla tycka att det kommer från tyska liksom flera andra ord. på tyska stavningen är "isländisch", då ser vi "isländska" på sverige, "islandsk" på norge, "íslendskt" på färöarna (lite närmare!) och slutligen "íslenska" på island.

:uk: i think it has to do with how one says it in icelandic. regarding the swedish spelling, i think it could come from german, like a lot of other words. in german it's spelled "isländisch", then we have "isländska" in swedish, "islandsk" in norwegian, "íslendskt" in faroese (a bit closer!) and finally "íslenska" in icelandic.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 18, 2014, 03:34:00 PM

Utfor Tjøtta i Omd budde ein mann som heite Eitil, fyrste son av Torgeir Ragnarsson. Mor til  Eitil døydde før Eitil var eldre enn to vintrar, og far hans måtte stelle med ham åleine. Eitil vaks til ein jøkul av ein mann, og vart kjend som Fimbulskælfa, for han var høgare og sterkare enn nokon mann i Omd, og det vart sagt at han fekk det til å skjelve i jorda kvar helst han gjekk.

I tried hard, then I got stuck but luckily I discovered that nynorsk would help on some parts so here my attempt of translation:
Near Tjøtta in Omd lived a man called Eitil, first son of Torgeir Ragnarssoin. Eitil's mother died before Eitil turned two winters old and his father had to care for him on his own. Eitil grew into a "mountain of a man" and was as popular as Fimbulskælfa, because he was bigger and stronger than any other man in Omd. (And) It was said, that the earth seemed to tremble where he liked to walk.

The last part was the hardest and still I'm not quite sure what "han fekk det til å skjelve i jorda kvar helst han gjekk" really means. Is it some kind of really old grammar or a passive construct?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ruth on November 18, 2014, 05:54:25 PM
I tried hard, then I got stuck but luckily I discovered that nynorsk would help on some parts so here my attempt of translation:
Near Tjøtta in Omd lived a man called Eitil, first son of Torgeir Ragnarssoin. Eitil's mother died before Eitil turned two winters old and his father had to care for him on his own. Eitil grew into a "mountain of a man" and was as popular as Fimbulskælfa, because he was bigger and stronger than any other man in Omd. (And) It was said, that the earth seemed to tremble where he liked to walk.

The last part was the hardest and still I'm not quite sure what "han fekk det til å skjelve i jorda kvar helst han gjekk" really means. Is it some kind of really old grammar or a passive construct?

just going off of what i know here (which is swedish), but i read that as :sweden: "han fick det till att skälva i jorda kvar helst han gick," which i'd translate as "he made the earth shake wherever he liked to go." so your translation seems to capture that pretty well. i'm not sure what you struggled with, but 'få till' means 'to make sth. so' or 'to cause sth. to happen,' which tripped me up for a moment.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 19, 2014, 02:32:07 PM
I tried hard, then I got stuck but luckily I discovered that nynorsk would help on some parts so here my attempt of translation:
Near Tjøtta in Omd lived a man called Eitil, first son of Torgeir Ragnarssoin. Eitil's mother died before Eitil turned two winters old and his father had to care for him on his own. Eitil grew into a "mountain of a man" and was as popular as Fimbulskælfa, because he was bigger and stronger than any other man in Omd. (And) It was said, that the earth seemed to tremble where he liked to walk.

The last part was the hardest and still I'm not quite sure what "han fekk det til å skjelve i jorda kvar helst han gjekk" really means. Is it some kind of really old grammar or a passive construct?

You are right, it is actually written in Nynorsk. I'm impressed you've managed to get down the meaning so precisely. "And was as popular as Fimbulskælfa" should be "and became known as Fimbulskælfa". Ruth is almost correct, it should be "he made the earth shake wherever he went". It's a very typical nynorsk wording which makes it problematic for those not used to it. "Kvar helst" means "wherever", in bokmål the wording would be "overalt" eller "hvor enn".
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 19, 2014, 03:13:55 PM
You are right, it is actually written in Nynorsk. I'm impressed you've managed to get down the meaning so precisely. "And was as popular as Fimbulskælfa" should be "and became known as Fimbulskælfa". Ruth is almost correct, it should be "he made the earth shake wherever he went". It's a very typical nynorsk wording which makes it problematic for those not used to it. "Kvar helst" means "wherever", in bokmål the wording would be "overalt" eller "hvor enn".

Thanks to both of you. I puzzled out today that "fekk" and "gjekk" are past tense forms of nynorsk. Luckily the provides me with lots of grammar ressources and my latin skills help in analysing an sentence before translating it. So I gave the second part a try:

Quote
"Han var ingen staseleg kar, for han var både grim og full av arr i andletet, og når han ikkje drakk var han ein stillfaren kar. Han grodde eit digert skjegg, og ustelt som han var såg han til tider ut som eit dyr. Til ekte tok han Ida frå Vega. Dei vart aldri lukkelege saman sjølv om dei hadde tre barn, som vart gjeve namna Burislaug, Ulf og Bolla. Eitil vart etter kvart kjend som ein frykteleg krigar, og mange menn vart drepne for hans hender."
He was not an adorable guy, because he was grim/dark looking and had a face full of scars. When he did not drink he was a [very] quiet one. He grew an impressive [or. huge] beard, which was untidy and after some time looked like an animal [I would say: made him look like an animal]. Until he took [meaning maried?] Ida from Vega. They were never happy together. When they got three children they named them Burislaug, Ulf and Bolla. Time after time Eitil was known for being a fierce warrior and many men died through his hands.

Jeg er ikke sikker, om jeg har riktik forstått setninga med barnene. Setningen å danne er fremdeles problem.
(I'm not sure, if I understoof the sentence with the children correctly. Building sentences is a problem still.)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 19, 2014, 03:22:51 PM
Thanks to both of you. I puzzled out today that "fekk" and "gjekk" are past tense forms of nynorsk. Luckily the provides me with lots of grammar ressources and my latin skills help in analysing an sentence before translating it. So I gave the second part a try:
He was not an adorable guy, because he was grim/dark looking and had a face full of scars. When he did not drink he was a [very] quiet one. He grew an impressive [or. huge] beard, which was untidy and after some time looked like an animal [I would say: made him look like an animal]. Until he took [meaning maried?] Ida from Vega. They were never happy together. When they got three children they named them Burislaug, Ulf and Bolla. Time after time Eitil was known for being a fierce warrior and many men died through his hands.

Jeg er ikke sikker, om jeg har riktik forstått setninga med barnene. Setningen å danne er fremdeles problem.
(I'm not sure, if I understoof the sentence with the children correctly. Building sentences is a problem still.)

You're doing well. Here's my translation:
Han var ingen staseleg kar, for han var både grim og full av arr i andletet, og når han ikkje drakk var han ein stillfaren kar - He was no handsome fellow, for he was both grim and full of scars in his face, and when he did not drink he was a silent fellow.

Han grodde eit digert skjegg, og ustelt som han var såg han til tider ut som eit dyr. Til ekte tok han Ida frå Vega - he grew a large beard, and untidy as he was he at times looked like an animal. As spouse he took Ida from Vega.

Dei vart aldri lukkelege saman sjølv om dei hadde tre barn, som vart gjeve namna Burislaug, Ulf og Bolla. Eitil vart etter kvart kjend som ein frykteleg krigar, og mange menn vart drepne for hans hender - They were never happy together even though they had three children, who were given the names Burislaug, Ulf and Bolla. Eitil was after a while known as a fearsome warrior, and many men were killed by his hands.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Pessi on November 20, 2014, 07:30:44 AM
Vel, du skriver iallefall korrekt når du først prøver så vidt jeg kan se. Forstår du norsk og dansk?

Well, you write correctly when you do try as far as I can see. Do you understand Norwegian and Danish?

(http://satwcomic.com/flags/se.gif) Jag förstår skrivet bokmål om jag kan läsa texten några gånger i frid (jag var tvungen att läsa en bok om Osebergskeppet på bokmål för en föredrag när jag studerade arkeologi) och kan vanligtvis härleda allmän meningen av nynorsk eller dansk text efter att ha läst den också omsorgsfullt några gånger. Men om någon talar norska eller danska så förstår jag ingenting ;)

(http://satwcomic.com/flags/gb.gif) I understand written Bokmål if i can read the text a few times in peace (I had to read a book about Oseberg ship in Bokmål for a presentation when I studied archaeology) and can usually deduce the general meaning of Nynorsk or Danish text after having read it carefully a few times. But if someone speaks Norwegian or Danish I don't understand anything ;)

((http://satwcomic.com/flags/fi.gif) Ymmärrän kirjoitettua bokmålia, jos voin lukea tekstin rauhassa muutaman kerran (jouduin esitelmää varten lukemaan bokmåliksi kirjoitetun kirjan Osebergin laivasta opiskellessani arkeologiaa), ja pystyn yleensä päättelemään nynorskaksi tai tanskaksi kirjoitetun tekstin yleisen sisällön luettuani sen huolellisesti muutaman kerran. Mutta jos joku puhuu norjaa tai tanskaa, en ymmärrä mitään ;))
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: mithrysc on November 20, 2014, 11:07:56 AM
:norway: Pessi, forumet har sine egne flagg (http://ssssforum.pcriot.com/index.php?topic=16.msg98#msg98). Du anvender dem på denne måte: :country: (Eksempel: :finland:)

*comes out of lurking* I am hoping that came out intelligibly. Also, I really appreciate the side-by-side comparisons of the same thing in different languages, which I find interesting.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 20, 2014, 11:18:16 AM
:norway: Pessi, forumet har sine egne flagg (http://ssssforum.pcriot.com/index.php?topic=16.msg98#msg98). Du anvender dem på denne måte: :country: (Eksempel: :finland:)

*comes out of lurking* I am hoping that came out intelligibly. Also, I really appreciate the side-by-side comparisons of the same thing in different languages, which I find interesting.

There's Only one thing I have any reason to correct: "denne måte" should be "denne måten". Måte (way/method/manner) is a masculine noun which when used in the definite sense has the suffix -en.
A manner- en måte
The manner -måten
That manner- den måten
This manner- denne måten
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: mithrysc on November 20, 2014, 01:38:05 PM
There's Only one thing I have any reason to correct: "denne måte" should be "denne måten". Måte (way/method/manner) is a masculine noun which when used in the definite sense has the suffix -en.
A manner- en måte
The manner -måten
That manner- den måten
This manner- denne måten

Takk!

Time to go back and study my grammar some more. :)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 20, 2014, 02:07:59 PM
Takk!

Time to go back and study my grammar some more. :)

Jeg må øve også. Nå begynner jeg dermed.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 20, 2014, 02:54:43 PM
Quote from: Fimbulvarg
Kvar helst der Eitil gjekk i kamp vart fienden hans skrekkslagen, for Eitil var sterk som ein bjørn og kjempa med eit valdsamt raseri med ein diger kvass øks kjend som Vargbitt. Eitil hadde teke den staselege øksa frå ein krigar frå Godøy ved namn Tore Skarpbrimi som var ein namngjeten krigar i området. Tore vart drepen av Eitil i ein feid, og som bytte tok Eitil øksa men skåna ætlingane til Tore.
Yeay, nearly half through:

Wherever Eitil went into a fight his foes where struck by fear (org:petrified with horror), because Eitil was strong like a bear and fought in (org. with) violent rage with a great, sharp axe known as "Vargbitt" (Wolfbiter, Wolfbite?). Eitil had this magnificent axe taken of a warrior from Gødøy who was a famous warrior of the area. Tore was killed by Eitil in a feud and as a prize he (org. Eitil) took the axe but showed mercy on Tore's offspring.

I'm happy that many vocabulary match the German language, it is easier to recognize the correct meaning. *sweats*
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Pessi on November 20, 2014, 03:44:56 PM
:norway: Pessi, forumet har sine egne flagg (http://ssssforum.pcriot.com/index.php?topic=16.msg98#msg98). Du anvender dem på denne måte: :country: (Eksempel: :finland:)

:sweden: Tack så mycket, det viste jag inte. Jag har inte haft så mycket tid för detta forum för några veckor (och antagligen ska inte ha mycket mera före julen), så många saker som har hänt här under den senaste tiden är obekant för mig.

:uk: Thank you, I didn't know that. I haven't had much time for this forum for a fwe weeks (and probably will not have much more before Christmas), so many things that have happened here recently are unknown to me.

:finland: Kiitos, en tiennytkään. Ei ole ollut paljon aikaa tälle foorumille muutamaan viikkoon (eikä varmaan tule olemaan paljon enempää ennen joulua), joten moni täällä viime aikoina tapahtunut asia on jäänyt tuntemattomaksi.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Revontulet on November 22, 2014, 02:43:33 PM
In general, for learning languages, I can highly recommend the website Duolingo.
Has a large community whereby members help each other a lot.
The only downside for the time being is that, when I last visited several months ago, there weren't any scandinavian languages yet.

But new languages are added at a rapid pace - so it presumably shouldn't take too long [let's say: < 1 year].


They just added Swedish, which I'm learning now.  It's in beta, so it's not perfect yet, but I suggest supplementing it with Memrise courses.   Memrise is also a free website.  It's not as good as Duolingo, but helps anyways. :)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 22, 2014, 05:17:03 PM
I think these two sentences took me nearly 90 minutes and I hope I got something of them right. At first, I had them messed up but after some time, i puzzled out that "av di" and "all tid" belong together as well as "vart...teke opp" might be a group as well.

Quote
Av di han var slik ein mektig krigar vart han teke opp som huskar hos hovmannen på Tjøtta, Torkjell Bjørn, og fekk til all tid sitja ved hovmannen sitt bord i hans skåle slik nyttige never tidt gjorde. Torkjell sjølv var ein gamal mann, men meir enn nokon var han ein krigarmann som få.

Because he was such an powerfull warrior, he was welcomed like a ruler at an blacksmith's from Tjøtta, Trorkjell Bjørn, and was always seated at a table with that blacksmith to sit and drink on his doing with his usefull fists (on what he did with his usefull fists?). Trjorkell himself was an old man, but as well he was more a warrior of deed. ("som få" was hard to grab).

What would mean "this translation (nearly) drove me nutts"?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 22, 2014, 05:20:29 PM
I think these two sentences took me nearly 90 minutes and I hope I got something of them right. At first, I had them messed up but after some time, i puzzled out that "av di" and "all tid" belong together as well as "vart...teke opp" might be a group as well.

Because he was such an powerfull warrior, he was welcomed like a ruler at an blacksmith's from Tjøtta, Trorkjell Bjørn, and was always seated at a table with that blacksmith to sit and drink on his doing with his usefull fists (on what he did with his usefull fists?). Trjorkell himself was an old man, but as well he was more a warrior of deed. ("som få" was hard to grab).

What would mean "this translation (nearly) drove me nutts"?
Oh, right. Sorry, I forgot to reply to your translations. I will... Respond in depth on tuesday after my final exam. I'd like to take my time in fomulating precise responses after all. Good work so far!
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 22, 2014, 05:40:55 PM
Oh, right. Sorry, I forgot to reply to your translations. I will... Respond in depth on tuesday after my final exam. I'd like to take my time in fomulating precise responses after all. Good work so far!

Ouuh, you don't need to excuse. I am happy, you gave me this script as opportunity testing my analytical skills.

Jeg ønsker deg lykke til for din testen.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fen Shen on November 23, 2014, 10:16:19 AM
For the Swedish learners, I just found that there's one of my favourite swedish songs with lyrics:
/>And I can recommend the movie as well :)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Revontulet on November 23, 2014, 01:04:16 PM
For the Swedish learners, I just found that there's one of my favourite swedish songs with lyrics:
/>And I can recommend the movie as well :)

That song is so beautiful!  I understood about 3 words, but it was amazing!  It's amazing how good music can transcend language barriers and touch you.  Linguistically, it also gives me a good idea on how to pronounce letters and words in Swedish.  I DEFINETLY want to stick with this lesson until hopefully I can sing that song with as much understanding and beauty as to touch someone else and motivate them to learn Swedish :D
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ruth on November 23, 2014, 02:09:44 PM
:sweden: min favoritsång på svenska är antagligen du är för fin för mig (http://www.youtube.com/watch?v=IgIdJrMoFCE) av dungen. bestämt är den inte så rörande som gabriellas sång (det var ju en bra förslag!), men trots det mycket rolig. det här är sången som har inspirerat mig för att lära mig allvarligt svenska!

:uk: my favourite song in swedish is probably du är för fin för mig (http://www.youtube.com/watch?v=IgIdJrMoFCE) (you're too good for me) by dungen. definitely not as touching as gabriellas sång (very pretty, and nice suggestion btw!), but also very fun. this is the song that inspired me to start working on my swedish!

Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Solovei on November 23, 2014, 02:26:37 PM
:sweden: min favoritsång på svenska är antagligen du är för fin för mig (http://www.youtube.com/watch?v=IgIdJrMoFCE) av dungen. bestämt är den inte så rörande som gabriellas sång (det var ju en bra förslag!), men trots det mycket rolig. det här är sången som har inspirerat mig för att lära mig allvarligt svenska!

:uk: my favourite song in swedish is probably du är för fin för mig (http://www.youtube.com/watch?v=IgIdJrMoFCE) (you're too good for me) by dungen. definitely not as touching as gabriellas sång (very pretty, and nice suggestion btw!), but also very fun. this is the song that inspired me to start working on my swedish!
Ohh, this is a good song! I'm happy to say that I understood some of the words! :D Do you happen to have the lyrics?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ruth on November 23, 2014, 04:54:32 PM
Ohh, this is a good song! I'm happy to say that I understood some of the words! :D Do you happen to have the lyrics?

visst! dungen - du är för fin för mig lyrics (http://artists.letssingit.com/dungen-lyrics-du-e-for-fin-for-mig-59cvls9)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 24, 2014, 01:58:15 PM
I think these two sentences took me nearly 90 minutes and I hope I got something of them right. At first, I had them messed up but after some time, i puzzled out that "av di" and "all tid" belong together as well as "vart...teke opp" might be a group as well.

Because he was such an powerfull warrior, he was welcomed like a ruler at an blacksmith's from Tjøtta, Trorkjell Bjørn, and was always seated at a table with that blacksmith to sit and drink on his doing with his usefull fists (on what he did with his usefull fists?). Trjorkell himself was an old man, but as well he was more a warrior of deed. ("som få" was hard to grab).

What would mean "this translation (nearly) drove me nutts"?

Alright, as promised, my translation:

Av di han var slik ein mektig krigar vart han teke opp som huskar hos hovmannen på Tjøtta, Torkjell Bjørn, - As he was such a mighty warrior he was admitted as housecarl  (http://en.wikipedia.org/wiki/Housecarl) with the chieftain at Tjøtta, Torkjell Bjørn
og fekk til all tid sitja ved hovmannen sitt bord i hans skåle slik nyttige never tidt gjorde - and was for perpetuity allowed to sit by the chieftain's table in his skåle as useful hands oft did
Torkjell sjølv var ein gamal mann, men meir enn nokon var han ein krigarmann som få - Torkjell himself was an old man, but more than anyone else he was a warrior-man "like few" (nonpareil)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on November 24, 2014, 02:31:10 PM
What would mean "this translation (nearly) drove me nutts"?

:norway: Denne oversettelsen fikk meg (nesten) til å gå fra vettet.

:uk: I think, anyway.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ruth on November 24, 2014, 02:31:56 PM
:sweden: alltså, det är intressant, jag tycker att min förståelse av nynorsk är faktisk bättre än denna av bokmål. det kan kanske vara på grund av att jag kan förstå nynorsks stavningen mer än att jag kunde förstå det talade språket—det ser ut som många nynorskstavningarna är lika med svenskstavningarna. på första gången att jag var på den här tråden måste jag slå upp många ord att jag såg men med det där excerpten erkänner jag ord som "nokon" som med bokmålformen (är det "noen"?) hade varit okända till mig. är det sanningen att nynorskstavningarna är närmare till svenskstavningarna än bokmål?

:norway: så er det interessant, tror jeg min forståelse av nynorsk er faktisk bedre enn denna av bokmål. det kan være på grunn av at jeg kan forstå nynorsks staving mer enn jeg kunne forstå det muntlige språket—det ser ut som mange nynorske stavingene er lik med den svenske staving. første gang å jeg var på denne tråden, må jeg slå opp mange ord som jeg så, men med denne excerpten jeg gjenkjenne ord som "nokon" som med bokmålformen (er det "noen"?) hadde vært ukjent for meg. er det sannheten å nynorske staving er nærmere med svenske staving enn bokmål?

:uk: so, it's interesting, i find that my comprehension of nynorsk is honestly better than that of bokmål. that could be because i can understand nynorsk's spelling more than because i can understand the spoken language—it looks like lots of nynorsk spellings are similar to the swedish spelling. the first time i was on this tread, i had to look up a lot of words that i saw, but with that excerpt i recognize words like "nokon" that in the bokmål form ("noen"?) were unfamiliar to me. is it generally true that nynorsk's spellings are closer to swedish spellings than bokmål's?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 24, 2014, 02:38:39 PM
Alright, as promised, my translation:

Av di han var slik ein mektig krigar vart han teke opp som huskar hos hovmannen på Tjøtta, Torkjell Bjørn, - As he was such a mighty warrior he was admitted as housecarl  (http://en.wikipedia.org/wiki/Housecarl) with the chieftain at Tjøtta, Torkjell Bjørn
og fekk til all tid sitja ved hovmannen sitt bord i hans skåle slik nyttige never tidt gjorde - and was for perpetuity allowed to sit by the chieftain's table in his skåle as useful hands oft did
Torkjell sjølv var ein gamal mann, men meir enn nokon var han ein krigarmann som få - Torkjell himself was an old man, but more than anyone else he was a warrior-man "like few" (nonpareil)
hovmannen=chieftain?

"Housecarl" er et herliget ord.
(Housecarl is a fine (ein herrliches) word.)

:norway: Denne oversettelsen fikk meg (nesten) til å gå fra vettet.

:uk: I think, anyway.

Mange Takk.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 24, 2014, 02:41:15 PM
:sweden: alltså, det är intressant, jag tycker att min förståelse av nynorsk är faktisk bättre än denna av bokmål. det kan kanske vara på grund av att jag kan förstå nynorsks stavningen mer än att jag kunde förstå det talade språket—det ser ut som många nynorskstavningarna är lika med svenskstavningarna. på första gången att jag var på den här tråden måste jag slå upp många ord att jag såg men med det där excerpten erkänner jag ord som "nokon" som med bokmålformen (är det "noen"?) hade varit okända till mig. är det sanningen att nynorskstavningarna är närmare till svenskstavningarna än bokmål?

:norway: så er det interessant, tror jeg min forståelse av nynorsk er faktisk bedre enn denna av bokmål. det kan være på grunn av at jeg kan forstå nynorsks staving mer enn jeg kunne forstå det muntlige språket—det ser ut som mange nynorske stavingene er lik med den svenske staving. første gang å jeg var på denne tråden, må jeg slå opp mange ord som jeg så, men med denne excerpten jeg gjenkjenne ord som "nokon" som med bokmålformen (er det "noen"?) hadde vært ukjent for meg. er det sannheten å nynorske staving er nærmere med svenske staving enn bokmål?

:uk: so, it's interesting, i find that my comprehension of nynorsk is honestly better than that of bokmål. that could be because i can understand nynorsk's spelling more than because i can understand the spoken language—it looks like lots of nynorsk spellings are similar to the swedish spelling. the first time i was on this tread, i had to look up a lot of words that i saw, but with that excerpt i recognize words like "nokon" that in the bokmål form ("noen"?) were unfamiliar to me. is it generally true that nynorsk's spellings are closer to swedish spellings than bokmål's?

Virkelig? Mitt inntrykk er at nynorsk er lengst unna noe annet skandinavisk skriftmål av de to, så det er litt uventet. Men ja, nokon betyr noen

:uk: For real? My impression is that nynorsk is the furthest away from any other Scandinavian written language of the two, so that is a little unexpected. But yeah, nokon means noen.

hovmannen=chieftain?
You got it.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ruth on November 24, 2014, 03:51:34 PM
Virkelig? Mitt inntrykk er at nynorsk er lengst unna noe annet skandinavisk skriftmål av de to, så det er litt uventet. Men ja, nokon betyr noen

:uk: For real? My impression is that nynorsk is the furthest away from any other Scandinavian written language of the two, so that is a little unexpected. But yeah, nokon means noen.

:sweden: ha, vet inte vad det kunde vara. kanske gäller det om hur konservativ stavningen är, specifikt i detta fall antingen man stavar orden med konsonanter eller utan. till exempel här har vi ":norway: nokon" och ":norway: noen". även om man kan säga "nån" på svenska när man pratar informellt, vid första anblicken min mening om "noen" är att det kunde kanske också ha någonting med "nu" eller "att nå" att göra. "nokon" däremot (för mig) ser ut mer som "någon". det är också möjligt att det är bara vokabulären, och den bättre förståelsen gäller om det. ändå är jag väldigt intresserad av skiljningen mellan nynorsk och bokmål. jag ser fram emot att lära mig mer om det!

:norway: ha, jeg vet ikke hva det kunne være. kan bruke den til hvordan konservative staving er, spesielt i dette tilfellet enten å stave ord med konsonanter eller uten. For eksempel, her har vi "nokon" og "noen". selv om man kan si "noen" på svensk når du snakker uformelt, ved første øyekast min mening om "noen" er at det kan kanskje ha noe med ":sweden: nu" eller ":sweden: att nå" å gjøre. "nokon" på den andre siden (for meg) ser mer ut som ":sweden: någon". det er også mulig at det bare er vokabularet og den bedre forståelse kommer det. men jeg er veldig interessert i skillet mellom nynorsk og bokmål. Jeg ser frem til å lære mer om det!

:uk: huh, i don't know what it could be. maybe it has to do with how conservative the spelling in, specifically in this case whether you spell the words with consonants or not. for example in norwegian there's "nokon" and "noen". although you can say "nån" in swedish when you're speaking informally, at first glance my feeling on "noen" is that it could have something to do with "nu" or "att nå". "nokon" on the other hand for me looks more like "någon". it's also possible that the rest of my gut preference for nynorsk from what i've seen is that the vocabulary is aligned a bit more with swedish, and that my understanding has to do with that more than the spelling. in any case i'm really interested in the separation or the differences between nynorsk and bokmål, and i'm looking forward to learning more about it!
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 24, 2014, 04:06:19 PM
A look at the minigrammar over here (http://elevrom.sprakradet.no/skolen/minigrammatikk) showes more different rules for flexing the verbs or different endings for nouns in specific and unspecific usage.

Also many dictionarys which clame to translate nynorsk into German or English simply just work if you feed them with bokmål. Luckily I found this one (http://decentius.hit.uib.no/lexin.html?ui-lang=eng). Someday far far away I will write all that stuff in plain norsk.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Yrkill on November 24, 2014, 04:29:27 PM
:uk: Hello, I decided to make an account since I noticed there was no representative for Icelandic here... And i felt like correcting the respect-worthy attempts a couple of pages back, if only for the sake of correctness. I hope you appreciate it ;) (note, i base my version more of the original Icelandic version than the English version)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Quote
:uk: hey everyone, great news! as of today my partner and i have tickets to iceland this summer. we're going in june, so i guess it's time for me to start learning icelandic!

:iceland: hæ alla, ég er með frábæra frétta! eins og í dag eru ég og kærasta mín með miða til íslands í sumar. við erum að fara í júní, þannig...ég ætti að læra íslensku nú!
:iceland: Sæl öll, ég hef frábærar fréttir! Frá og með í dag eru ég og kærasta mín með miða til Íslands í sumar. Við förum í júní, þannig að ég ætti að fara að læra íslensku núna!
Quote
:uk: oh hey, that's a cute way to separate the languages. i think i'm going to steal that and use it myself! so anyway, regarding the best way to learn icelandic, i've started to use university of iceland's course. so far it's definitely been useful. not as good as, i dunno, babbel or duolingo or something like that, but since nobody else has it, it's much better than anything else available.

:iceland:  ó, það er gott handaband til að greina tungumálin! ég held að ég stela og nota það líka ;) svo, um hvernig er best að læra íslensku, ég hef byrjaði með námskeiði háskólins. svo langt það hefur verið sérlega gagnlegt. ekki eins góð og babbel eða duolingo eða eitthvað svipað, en það er betra en nokkuð annað.
:iceland: Ó, þetta er góð leið til að aðgreina tungumálin! Ég held að ég steli þessu og noti það líka ;) Svo, varðandi hvernig er best að læra íslensku, ég byrjaði í námskeiði háskólans, hingað til hefur það klárlega verið gagnlegt. Ekki eins gott og babbel eða duolingo eða eitthvað svipað, en þar sem enginn annar býður uppá það er það betra en allt annað.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

:uk: I think that's everything. I must say the originals were not too far off!
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 24, 2014, 04:40:53 PM
:uk: Hello, I decided to make an account since I noticed there was no representative for Icelandic here...

:uk: I think that's everything. I must say the originals were not too far off!

Sooo you are of Icelandic origin? May I squeeze you with my questions about your countrie the next few weeks? Norsk is hard enough though, I fear I will not start with Icelandic in addition at the moment.

Welcome Yrkill :)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Yrkill on November 24, 2014, 04:59:12 PM
Sooo you are of Icelandic origin? May I squeeze you with my questions about your countrie the next few weeks? Norsk is hard enough though, I fear I will not start with Icelandic in addition at the moment.

Welcome Yrkill :)

Thank you :)
Yes, I'm Icelandic, born and raised, and I'm ready to answer if you have any questions. Also, yeah I don't expect you to have a high priority learning a language with probably less than 350 thousand speakers, counting non-native ones, even if it will eventually become the main language in our post-apocalyptic future...
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 24, 2014, 05:04:07 PM
Thank you :)
Yes, I'm Icelandic, born and raised, and I'm ready to answer if you have any questions. Also, yeah I don't expect you to have a high priority learning a language with probably less than 350 thousand speakers, counting non-native ones, even if it will eventually become the main language in our post-apocalyptic future...
I heard in the news some weeks ago that there's apparently a small party in Iceland that advocates merging with Norway. It's a bit absurd in my Norwegian ears, I mean - for starters Iceland has been Danish until recently, and it's not like the country is going badly or anything. Any thoughts on that?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Yrkill on November 24, 2014, 05:24:09 PM
I heard in the news some weeks ago that there's apparently a small party in Iceland that advocates merging with Norway. It's a bit absurd in my Norwegian ears, I mean - for starters Iceland has been Danish until recently, and it's not like the country is going badly or anything. Any thoughts on that?

http://grapevine.is/news/2014/07/23/wants-to-make-iceland-norways-20th-county/ (http://grapevine.is/news/2014/07/23/wants-to-make-iceland-norways-20th-county/)
I don't know too much about it, but what i've heard is the idea is the population is just too small to sustain a qualified government, and that's not weird considering a high dislike with politicians after the crisis of '08 here. But looking at other countries I think it's not unusual. Also, I'm pretty sure it would never happen anyways, since both countries have everything to lose in my opinion. Rich Norway doesn't need a small island of people to look out for right now, and i think you would require too much for us to give to compensate, and looking at recent disputes like the mackerell, it will never work. :)
But yeah, the politicians suck ATM.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ruth on November 24, 2014, 05:47:08 PM
Thank you :)
Yes, I'm Icelandic, born and raised, and I'm ready to answer if you have any questions. Also, yeah I don't expect you to have a high priority learning a language with probably less than 350 thousand speakers, counting non-native ones, even if it will eventually become the main language in our post-apocalyptic future...

:sweden: åh, inte så snabbt! (jag vet inte om det finns nån idiom för det men likväl ska jag använda det!) jag skulle vilja ta reda på några saker på isländska, om du har inte nåt emot. jag ska resa dit i sommar och skulle gärna vara lite duktigare med isländska än en ordinarie turist.

:uk: ah, not so fast! i would love to be able to pick your brain on icelandic, if you don't mind, as i'm going to be travelling there in the summer and i would love to be able to speak a little more than just the regular tourist knowledge.

:iceland: ah, mig langar til að biðja þig nokkurra spurninga um íslensku, ertu huga? ég mun vera að ferðast þar í sumar, og ég vil smá meira en venjulega ferðamannsþekkingu.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Yrkill on November 24, 2014, 07:24:59 PM
:sweden: åh, inte så snabbt! (jag vet inte om det finns nån idiom för det men likväl ska jag använda det!) jag skulle vilja ta reda på några saker på isländska, om du har inte nåt emot. jag ska resa dit i sommar och skulle gärna vara lite duktigare med isländska än en ordinarie turist.

:uk: ah, not so fast! i would love to be able to pick your brain on icelandic, if you don't mind, as i'm going to be travelling there in the summer and i would love to be able to speak a little more than just the regular tourist knowledge.

:iceland: ah, mig langar til að biðja þig nokkurra spurninga um íslensku, ertu huga? ég mun vera að ferðast þar í sumar, og ég vil smá meira en venjulega ferðamannsþekkingu.

:uk: Sure, do you have anything in particular in mind?

:iceland: Endilega, hefuru eitthvað sérstakt í huga?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ruth on November 25, 2014, 07:17:43 AM
:uk: so, one of the things that i struggle with most when i am first learning a language is prepositions and, in inflected languages like icelandic, what cases they go with. what are some of the more common prepositions and do they go with accusative or dative (or genitive)?

:iceland: svo, eitt af hlutum sem ég hef erfiðleikum með mest hvenær sem ég er að læra tungumál eru forsetningar og, innan tungumálum eins íslensku sem er (inflected? er mann að nota orðið 'beygja' til að vísa til þess?)), með hvaða mál þeir eru að passa. hvaða eru venjulegu forsetningarnir og eru þeir að passa með þolfal eða með þágufal?

nb: there was a LOT of looking up vocabulary for this post, so let me know if any of the words i'm using are wildly off or there's some grammatical form i'm grievously misusing. takk fyrir!
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Yrkill on November 25, 2014, 02:29:15 PM
:uk: In elementary school all Icelandic children learn inflection with the help of three prepositions; um (about), frá (from) and til (to, towards). Down there is how to inflect horse.
Nefnifall -> Nominative, Þolfall -> Accusative, Þágufall -> Dative, Eignarfall -> Genitive.
Here is decent list of Icelandic prepositions and what case they go with http://is.wikipedia.org/wiki/Forsetning (http://is.wikipedia.org/wiki/Forsetning) (Page is in Icelandic, if there is something unclear let me know)

Also, i added how I would write your previous Icelandic sentence. There were no completely wrong words, it's just customary to say that a preposition "controls" or "steers" (stýrir) a case. Also you forgot "eignarfall". :)

:iceland: Í grunnskóla læra öll íslensk börn fallbeygingu með hjálp þriggja forsetninga; um, frá og til. Hérna er hvernig á að fallbeygja hestur:

Nefnifall (nf.) Hér er hestur
Þolfall (þf.) Um hest
Þágufall (þgf.) Frá hesti
Eignarfall (ef.) Til hests

Hér er fínn listi yfir íslenskar forsetningar og hvaða falli þær stýra. http://is.wikipedia.org/wiki/Forsetning (http://is.wikipedia.org/wiki/Forsetning).

Auk þess bætti ég við hér hvernig ég myndi skrifa seinustu íslensku setninguna þína. Það voru engin algjörlega röng orð, það er bara venja að segja að forsetning stýri falli. Auk þess gleymdiru eignarfalli. :)

Svo, einn af hlutunum sem ég er mest í erfiðleikum með þegar ég er fyrst að læra tungumál eru forsetningar og, í tungumálum eins og íslensku sem eru fallbeygð, hvaða falli þau stýra. Hverjar eru algengustu forsetningarnar og stýra þær þolfalli, þágufalli eða eignarfalli?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 28, 2014, 03:19:10 PM
Sterke var menn i Bjørneætten, mykje til krigarar hadde dei alltid vori, og få kom opp om Tjøtta sine hovmenn i mannevett og list. Torkjell sjølv sa om Eitil, at han var den største krigar i heila Hålogaland, og at ingen mann skulle nyte betre av gjestfriheita til Torkjell sin ætt enn ham. Torkjell gjorde Eitil til Hersir på dei to drakeskipa sine og gav ham namnet Fimbulvarg, for han tykte at han likna nett på ein diger farleg varg der han gjekk i serk av vargskinn og ei kappe av vargpels.
Strongest were men of Bjørneætten, many of them had always been warriors , and some had been raised of Tjøtta's housecarls with reason and list. Tjorkell saw himself that Eitil was the strongest man in all of Hålogaland and if any men should receive best guest rights from Tjorkell's family it should be him (Eitil). Tjorkell made Eitil Herse (another form of viking chieftain) about his dragon shops and gave him the name "Fimbulvarg" (Big, fiery wolf), because he thought he looked like an enormous, ferious wolf as he walked in undershirts/smallclothes (serk was translated as "chemise" which would be womens underwear...) of wolveskin and a cap of wolf fur.

I found interesting that "mannenvett" was not to be found in my resources, so I translated "mann" and "vett" seperately. In Germany we have the word "Menschenverstand" (like common sense).
Also "gjestfriheit" was not to be found, but as we have "Gastfreiheit" ourselves I translated it by its meaning to guest right. Though that would not fit propperly.

Er det ingen nettstad hvor jeg kan lese barnelitteratur? Nå leser jeg av og til korte satser opp wikipedia.
(Is there any website where I could read children's storys? At the moment I sometimes reat short sentences on wikipedia).
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fenris on November 28, 2014, 09:58:16 PM
Er det ingen nettstad hvor jeg kan lese barnelitteratur? Nå leser jeg av og til korte satser opp wikipedia.
(Is there any website where I could read children's storys? At the moment I sometimes reat short sentences on wikipedia).
Denna sia (http://folkeeventyr.no/) har en del eventyr og lignande. En del av dem er noe kompliserte men, kanke finne no annet av barnefortellinger på nettet (blant barnehistorieforfattere er nok Thorbjørn Egner den mest kjente blant norske forfattere, sjøl om det for det meste er barnesanger). Forøvrig betyr 'mannevett' no som 'kunnskap' generelt.

This page has quite a few fairytales and similar stories. Quite a few of them are kinda complicated though, I can't find any other children's stories available for free (of children's authors, Thorbjørn Egner is probably the most prolific for norwegian literature, even if most of it is songs). 'Mannevett' means something closer to 'knowledge' than common sense.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 29, 2014, 03:36:33 PM
Eitil tente Torkjell hovmann svært trufast, for Eitil var ein fattig bonde takknemleg for dei gjeve gåvene Torkjell gav, og han slo Torkjell sine fiendar i hel alle som ein. Torkjell Bjørn sin skald, Kolbein den kloke, kvad om den gjeve Eitil:

Vreid er varg vore,
Ein valdsam krigar frå Tjøttas vik,
Sit ved Bjørnættens bord,
Ein betre hersir har få i skåle.
Trufast tene Fimbulvarg hovmannen,
Med Vargbittet huggast dei som trettar med ham.
Eitil served Tjorkell as a very faithfull Housecarl, because he was a poor farmer he was thankfull for the gifts received by Tjorkell and he slew all of Tjorkells foes together.
Tjorkell Bjørn's Skald, Kolbein the wise, recites in honour of Eitil (Jeg har not forstått parten):
Eitil has been a wrathful wolf,
a powerfull warrior from Tjøtta's bay,
he sat at the Bjørnættens table,
Few drank with a better Herse (chieftain).
Faitful servant Fimbulvarg housecald,
with Wolfbiter beaten those who quarreled with him.

Quote
Denna sia har en del eventyr og lignande.
Mange tack Fenris, for den sia! Det helper meg.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 29, 2014, 05:39:23 PM
Strongest were men of Bjørneætten, many of them had always been warriors , and some had been raised of Tjøtta's housecarls with reason and list. Tjorkell saw himself that Eitil was the strongest man in all of Hålogaland and if any men should receive best guest rights from Tjorkell's family it should be him (Eitil). Tjorkell made Eitil Herse (another form of viking chieftain) about his dragon shops and gave him the name "Fimbulvarg" (Big, fiery wolf), because he thought he looked like an enormous, ferious wolf as he walked in undershirts/smallclothes (serk was translated as "chemise" which would be womens underwear...) of wolveskin and a cap of wolf fur.

I found interesting that "mannenvett" was not to be found in my resources, so I translated "mann" and "vett" seperately. In Germany we have the word "Menschenverstand" (like common sense).
Also "gjestfriheit" was not to be found, but as we have "Gastfreiheit" ourselves I translated it by its meaning to guest right. Though that would not fit propperly.

Er det ingen nettstad hvor jeg kan lese barnelitteratur? Nå leser jeg av og til korte satser opp wikipedia.
(Is there any website where I could read children's storys? At the moment I sometimes reat short sentences on wikipedia).

Gjestfrihet means hospitality. Mannevett is not really used anymore, I don't even recall the exact meaning myself but I believe Fenris' translation is good.

Sterke var menn i Bjørneætten, mykje til krigarar hadde dei alltid vori, og få kom opp om Tjøtta sine hovmenn i mannevett og list > Strong were the men of the bear ætt (lineage, a type of norse familial clan), much warrior-like they had always been, and few came close to the chieftains of Tjøtta in cunning and cleverness.
Torkjell sjølv sa om Eitil, at han var den største krigar i heila Hålogaland, og at ingen mann skulle nyte betre av gjestfriheita til Torkjell sin ætt enn ham > Torkjell himself said of Eitil that he was the greatest warrior in all of Halogaland, and that no man should better enjoy the hospitality of Torkjell's lineage than him.
Torkjell gjorde Eitil til Hersir på dei to drakeskipa sine og gav ham namnet Fimbulvarg, for han tykte at han likna nett på ein diger farleg varg der han gjekk i serk av vargskinn og ei kappe av vargpels > Torkjell made Eitil hersir on his two Dragonships and gave him the name Fimbulvarg, as he though he resembled precisesly a large, dangerous wolf where he went in serk (type of garment) of wolf hide and a cloak of wolf fur.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 29, 2014, 06:06:00 PM
(of children's authors, Thorbjørn Egner is probably the most prolific for norwegian literature, even if most of it is songs). 'Mannevett' means something closer to 'knowledge' than common sense.

The German "Menschenverstand" is also more than just "common sense" but the other translations into english were no closer than this.

Thorbjørn Egner wrote "Karius and Bactus". I have to admit that it was an event I always looked forward to in kindergarten, when the nurses told us what to eat and how to brush our teeth correctly. We always watched that film on an old projector (no beamers in kindergartens of the mid-nineties) and as we nearly never watched films that was kind of a feast day. TV on a white wall!
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on November 29, 2014, 06:11:36 PM
The German "Menschenverstand" is also more than just "common sense" but the other translations into english were no closer than this.

Thorbjørn Egner wrote "Karius and Bactus". I have to admit that it was an event I always looked forward to in kindergarten, when the nurses told us what to eat and how to brush our teeth correctly. We always watched that film on an old projector (no beamers in kindergartens of the mid-nineties) and as we nearly never watched films that was kind of a feast day. TV on a white wall!

That movie felt a bit messed up in hindsight. I mean, they are basically brutally exterminated by the end of it.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on November 29, 2014, 06:26:40 PM
That movie felt a bit messed up in hindsight. I mean, they are basically brutally exterminated by the end of it.

Yeah, well... Grimm's tales oftend ended with killing a witch or some other fairy species ;) - I don't remember the movies clearly but watching something like TV was very exciting back than. It was like cinema though few of us small ones had bean to a cinema. And Karius and Bactus were the reason why we would not be allowed to eat as much sweets as we liked. Maybe that was okay.

I never asked myself where they could go from the moment they were wiped out of the teeth. Ohhh, I won't start thinking about that now, I really liked that story :D
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on December 02, 2014, 03:18:15 PM
:norway: Nå har jeg lest hele denne tråden! Det ser ut som om nordlendingen vår, Fimbulvarg, var en hel del mer engasjert i nynorsk enn jeg var. Da jeg endelig fikk tatt nynorsk kastet jeg ordboken i søppelbøtten på vei ut av eksamenslokalet... Modent, sant? Og jeg var 24. :D
 
Fenris, hvor kommer du fra? Jeg har lagt merke til at når du noen ganger gjentar deg selv i en post, så bruker du forskjellige endinger om hverandre (feiret/feira) og forskjellige former av ord (sjøl/selv). Minner meg litt om den dialektforvirringen jeg har endt opp med, som Hamarsing med stefar fra Oslos beste vestkant, og deretter fem år i Bergen...

Som svar på det tidligere spørsmålet om hvilke høytider man feirer, så går det vel i ikke-religiøs jul, ikke-religiøs fastelavn (mmm, boller med krem) og ikke-religiøse påskeegg i påsken. Sankt Hans har vi ikke tradisjon for på innlandet, og pinse får jeg aldri med meg før jeg står der og skal på butikken og den er stengt... >:( Min mor og stefar er personlig kristne, men vi går ikke i kirken.

:uk: Now I've read the entire thread! It would seem that our northerner, Fimbulvarg, was a lot more engaged in nynorsk than I was. When I'd finally had my nynorsk exam I threw the dictionary in the bin on my way out of the exam room... Mature, right? And I was 24. :D

Fenris, where do you come from? I've noticed that when you sometimes repeat yourself in a post, you use different endings (feiret/feira) and different forms of words (sjøl/selv). Reminds me a bit of the dialect confusion I've ended up with, as a Hamarsing (person from Hamar) with a step dad from the best western part of Oslo, and then five years in Bergen...

As a reply to the earlier question about which holidays we personally celebrate, I partake in non-religious Christmas, non-religious Fastelavn (http://en.wikipedia.org/wiki/Fastelavn) and non-religious easter egg in easter. Sankt Hans is not a thing we have a tradition for in inner Norway, and I never remember pentecost until I stand outside the grocery shop and it's closed... >:( My mother and step dad are christians, but we don't go to church.
My dad writes nynorsk, odds are I probably had him proofread some of it. Anyhow I'm nowhere near as proficient in nynorsk now as I was back then.

Jeg tror Fenris sa han var fra/bor i Vestfold, et sted ved kysten.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fenris on December 02, 2014, 03:53:59 PM
Fenris, hvor kommer du fra? Jeg har lagt merke til at når du noen ganger gjentar deg selv i en post, så bruker du forskjellige endinger om hverandre (feiret/feira) og forskjellige former av ord (sjøl/selv). Minner meg litt om den dialektforvirringen jeg har endt opp med, som Hamarsing med stefar fra Oslos beste vestkant, og deretter fem år i Bergen...

Fenris, where do you come from? I've noticed that when you sometimes repeat yourself in a post, you use different endings (feiret/feira) and different forms of words (sjøl/selv). Reminds me a bit of the dialect confusion I've ended up with, as a Hamarsing (person from Hamar) with a step dad from the best western part of Oslo, and then five years in Bergen...
:norway: Kommer fra Vestfold, bodd her hele livet og begge foreldrane mine er herifra og (dog er fatter fra byn mens muttern er fra bygda, så det er litt forskjell i åssen dem snakker). Grunnen til gjentakelsane og de forskjellige formane er vel egentlig bare at jeg prøver å ikke skrive dialekt, men glemmer meg ganske så ofte. Er ikke så veldig vant til å skrive reint bokmål, siden de siste åra er det for det meste på offentlie ting jeg har gjort det.

:uk: I come from Vestfold, have lived here all my life and both my parents are from here (although dads from the city and mom's from the countryside, so there's some difference in their dialects). The reason for the repetitions and different words/endings is that I try not to write in dialect, but I kinda forget quite often. I'm not that used to writing pure bokmål, since the past years I've only used it on official things.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on December 02, 2014, 04:53:54 PM
Det skal sies at så godt som alle nordmen på dette forument komer fra Østlandet av en eller anna grunn.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fenris on December 02, 2014, 04:57:33 PM
Er kanskje ikke så rart, med tanke på at de fleste nordmenn er fra østlandet (Oslo-området aleine er jo nesten en fjerdedel av befolkninga). Litt artig med tanke på at hele østlandet er utrydda i tegneserien.

Might not be that strange, considering that most Norwegians are from the east (the Oslo area alone is almost a fourth of the population). A bit funny considering that the entire east is extinct in the comic.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on December 02, 2014, 05:31:08 PM
Er kanskje ikke så rart, med tanke på at de fleste nordmenn er fra østlandet (Oslo-området aleine er jo nesten en fjerdedel av befolkninga). Litt artig med tanke på at hele østlandet er utrydda i tegneserien.

Might not be that strange, considering that most Norwegians are from the east (the Oslo area alone is almost a fourth of the population). A bit funny considering that the entire east is extinct in the comic.

Halvparten av befolkningen bor i det større Østlandet. Når det er sagt kommer så godt som alle her fra nærheten av Oslo.

Half of the population lives in the Greater East Norway. That being said, almost everyone here comes from the vicinity of Oslo.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Eich on December 08, 2014, 10:23:36 PM
Huuuuu...  Just did another lesson after about a week of nothing. 
I think I should try to keep fresh and do a little at least every two days, if not daily.

My brain feels all weird and learn-y right now, so I'm gonna play some guitar to get my hands moving.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on December 30, 2014, 11:26:42 AM
I practiced on a poem fenris showed me.

På stengrunn :norway:
De unge bjerkene i svarte byen
de står og bruser med sitt lyse løv,
som om de åndet store skogers vårluft
og ikke skorstensrøk og gatestøv.

De løfter tappert sine tynne grener
og lar dem svaie under vårens sus
og varme sig i solens gode stråler,
som flommer inn imellom gatens hus!

Men de blir aldri som de store trærne,
som står og suser ute i det fri.
Slik er det når man vokser op på stengrunn
og bare har en drøm om skog og li.

Auf steinernem Boden (Steinboden):germany:

Die kleinen Birken in der schwarzen Stadt,
sie stehen und rascheln mit ihrem leuchtenden Laub
als ob sie der großen Wälder Frühjahrsluft atmeten
und nicht Schornsteinrauch und Straßenstaub.

Sie heben tapfer ihre dünnen Zweige
Und lassen sie in der Frühlingsluft (Frühlingssausen) schwanken,
und wärmen sich an der Sonne guten Strahlen,
die zwischen der Straßen Häuser hindurchfluten.

Aber sie werden nie wie die großen Bäume,
die draußen in Freiheit stehen und rauschen.
So ist es, wenn man auf Steinboden wächst
Und bloß einen Traum von Wald und Berghang hat.

On stone floor :uk:
The small birches in the black citie,
They stand and rustle with their glowing foliage
As if they breathed the big woods’ spring air
And not chimney smoke and street dust.

They raise their thin branches bravely
And let them sway in spring air
And get warmed by suns gentle rays,
Which flood through the streets houses.

But they will never be like the big trees,
Who stand in freedom and rustle.
That’s how it is, when you grow on stone floor
And has nothing but a dream from wood and slope.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: olavi on December 30, 2014, 12:23:25 PM

De unge bjerkene i svarte byen
Die kleinen Birken in der schwarzen Stadt
The small birches in the black city

This caught my eye. Doesn't Norwegian (I'm assuming this is Bokmål, right?) have separate words for village and city? In Swedish, atleast to my knowledge, by is clearly a small village while stad is a larger city. Nynorsk seems to have both words, but if the dictionary I'm using is correct they can stand for both village and city.

Could one of you native speakers clear this up for me? Cheers!
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on December 30, 2014, 12:26:00 PM
I practiced on a poem fenris showed me.

This is really good! Let me see if I can fix a few small mistakes.


On stone floor :uk:    Stone ground is more accurate.
The small birches in the black citie,
They stand and rustle with their glowing foliage    Bright, not glowing.
As if they breathed the big woods’ spring air
And not chimney smoke and street dust.

They raise their thin branches bravely
And let them sway in spring air     I'd say, beneath the rustle of spring wind. I'm not sure about the accurate translation for "sus". It just means the sound of the wind.
And get warmed by suns gentle rays,   Good rays, but gentle sounds better.
Which flood through the streets houses.   In between, not through.

But they will never be like the big trees,
Who stand in freedom and rustle.
That’s how it is, when you grow on stone floor
And has nothing but a dream from wood and slope.



Other than that and a few english grammatical isues, I'm impressed. This is a good translation. I wish I was good enough at German to comment on that one as well.

This caught my eye. Doesn't Norwegian (I'm assuming this is Bokmål, right?) have separate words for village and city? In Swedish, atleast to my knowledge, by is clearly a small village while stad is a larger city. Nynorsk seems to have both words, but if the dictionary I'm using is correct they can stand for both village and city.

Could one of you native speakers clear this up for me? Cheers!

Village: Landsby
Town: By
City: By or Storby (big city)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Sunflower on January 07, 2015, 05:01:36 PM
Hello!  While I was looking for jobs to apply to, I saw one in Silicon Valley (where I live) that calls for fluency in Nordic languages (with bonus points for Finnish). 
Posting is here:
https://www.linkedin.com/jobs2/view/12013264?trk=vsrp_jobs_res_name&trkInfo=VSRPsearchId%3A22823061420667772944%2CVSRPtargetId%3A12013264%2CVSRPcmpt%3Aprimary

If you're interested, do let me know!  I can provide some background on the local job market and high-tech buzzwords.  If it gets to the point of an on-site interview, I'm happy to meet up in person.

Text of the posting:
Houzz is looking for a smart, top-notch Swedish, Danish and English writer and researcher to join our Palo Alto, CA team. You should have native proficiency in the Swedish, Danish and English languages (Norwegian and Finnish a plus), with the ability to confidently and correctly translate and write in each language. You should be web savvy, with a good understanding of how search engines work. You have experience in research, comparative analysis and content writing. You love working in a fast-paced environment and are eager to enhance the user experience on Houzz.

This full-time position is based in our Palo Alto office.

Position Responsibilities:

Conduct research for search optimization
Understand and optimize website for best user experience
Research and write quality, original online content in Swedish, Danish and English
Translate content when needed
Work with current team to ensure a consistent, accurate site
Help coordinate the efforts of US and international teams
Perform quality checks and tests on all new site features

Skills and Experience:

Native proficiency in Swedish, Danish and English languages required
Degree in marketing, business, journalism or related field
Experience with search engine tools
Strong written and verbal communication skills
Ability to conduct accurate online research, highly analytical
Detail-oriented and organized, able to meet deadlines
Fluency in additional languages, especially Norwegian and Finnish, a plus

Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on January 07, 2015, 05:08:59 PM
Native proficiency in Swedish, Danish and English languages required

What a bunch of absolute [insert 18 extremely profane cusswords] this company is.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Sunflower on January 07, 2015, 08:45:26 PM
What a bunch of absolute [insert 18 extremely profane cusswords] this company is.

Um... are you familiar with Houzz?  (I'm not.)  Or did they say something extremely stupid/presumptuous in the job posting that I didn't pick up on?  (I'm certainly familiar with the phenomenon of companies asking for extravagant qualifications for a relatively modest job.)  I apologize if I unknowingly passed along something offensive.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Nimphy on January 08, 2015, 01:57:41 AM
Um... are you familiar with Houzz?  (I'm not.)  Or did they say something extremely stupid/presumptuous in the job posting that I didn't pick up on?  (I'm certainly familiar with the phenomenon of companies asking for extravagant qualifications for a relatively modest job.)  I apologize if I unknowingly passed along something offensive.

No, it's just hilarious... How can one be natively proficient in both Swedish and Danish? (Furthermore, if I'm not mistaken Swedes and Danes don't exactly have a reputation of loving each other)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Sunflower on January 08, 2015, 02:36:02 AM
No, it's just hilarious... How can one be natively proficient in both Swedish and Danish? (Furthermore, if I'm not mistaken Swedes and Danes don't exactly have a reputation of loving each other)

Well, a person could have grown up bilingual (say, with one parent from each country). Or have started in one language and learned a second (or more) as a child or teen, developing native-level fluency by adulthood. 

You yourself are a good example:  English presumably wasn't your first language, but none of us would know it by the ease and correctness you write with.  I imagine you probably speak both Italian and Albanian with native-level fluency -- and those languages aren't closely related, the way Swedish and Danish are.  (Regardless of Emil's and Tuuri's reactions to spoken Danish...)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Nimphy on January 08, 2015, 03:10:39 AM
Well, a person could have grown up bilingual (say, with one parent from each country). Or have started in one language and learned a second (or more) as a child or teen, developing native-level fluency by adulthood. 

You yourself are a good example:  English presumably wasn't your first language, but none of us would know it by the ease and correctness you write with.  I imagine you probably speak both Italian and Albanian with native-level fluency -- and those languages aren't closely related, the way Swedish and Danish are.  (Regardless of Emil's and Tuuri's reactions to spoken Danish...)

I thought about that too, but how many people do you think would be trilingual at a native level? Not nearly enough, since even if there were enough to work at said place, it's not guaranteed that they will even want to work for said company or have the rest of the qualifications.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fen Shen on January 08, 2015, 03:29:39 AM
I was always told that job postings are like a letter to Santa: You write on it anything you want, just in case he might be genereous, but you don't really expect to get everything from that list. And you're happy if more than half of your wishes are fulfilled.

So, I guess they need someone native in Danish or Swedish but with some notions of the other - then why not exaggerate a bit in their "wishes". But maybe I'm just credulous.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Sunflower on January 08, 2015, 03:50:04 AM
I was always told that job postings are like a letter to Santa: You write on it anything you want, just in case he might be generous, but you don't really expect to get everything from that list. And you're happy if more than half of your wishes are fulfilled.

So, I guess they need someone native in Danish or Swedish but with some notions of the other - then why not exaggerate a bit in their "wishes". But maybe I'm just credulous.

No, your "wish list" perspective is exactly what my mother says.  And she's a career counselor, so she should know.

Actually, I agree with Nimphy that the company will have trouble finding candidates with near-native fluency in all those languages, far from Scandinavia, with all the other qualifications they ask for, who are willing to work for the (probably not very high) pay they'd offer, in a very expensive area.  I just didn't share her skepticism about the existence of people who speak Swedish AND Danish AND English/other fluently. 

(Houzz itself seems to have very ambitious plans about expanding into non-U.S. real estate markets, judging by all its similar job postings for people who speak Spanish, French, Italian, Chinese, etc. ... but I don't think it has the resources to turn those plans into action.)

Now I've taken up too much of the Nordic Languages thread with off-topic stuff.  But I'll repeat my original offer:  If anyone on this Forum ever considers relocating to the San Francisco Bay Area, I'm happy to serve as a local guide and cultural interpreter. 
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on January 08, 2015, 05:41:01 AM
Um... are you familiar with Houzz?  (I'm not.)  Or did they say something extremely stupid/presumptuous in the job posting that I didn't pick up on?

No I'm not, I'm just sullking at the fact that Norwegian is not good enough for them.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Sunflower on January 08, 2015, 11:19:41 AM
No I'm not, I'm just sullking at the fact that Norwegian is not good enough for them.

Ah.  Oooookay.  (Backs away quietly, vowing never to say anything disparaging about Norway or Norwegian within earshot of Fimbulvarg.)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on January 08, 2015, 11:33:37 AM
Ah.  Oooookay.  (Backs away quietly, vowing never to say anything disparaging about Norway or Norwegian within earshot of Fimbulvarg.)
Especially not if it involves comparisons with Swedes and Danes *twitchy eyes*

I thought about that too, but how many people do you think would be trilingual at a native level? Not nearly enough, since even if there were enough to work at said place, it's not guaranteed that they will even want to work for said company or have the rest of the qualifications.
I've never even heard of Danish/Swedish bilingualism (though Finnish/Swedish bilingualism is very common). A childhood friend of mine had a Danish mother/Norwegian father and spoke Danish with a Norwegianised accent. It just seems more common to continue speaking one Scandinavian language but while modifying the accent to make it easier to be understood.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on January 09, 2015, 02:43:42 PM
during translating some texts I wondered about some stuff.

1) å  => I came over it as part of infintive wich would be like "to", yet it can be an exclamation as well or, according to my little dictionary, it means river or small stream (brook?), too. Yet I wonder, do other usages exist, especially in dialects?

2) "men alt jeg gjør er å sove" would be translated as, "but all I do is sleep [lit. to sleep]"? How would I say "all that I do is sleep". Would it work the same? so no word for "that" would be needed here?

3) som => Is there some way to recognize whether to use it as relative clause or is it just, try out with all the different translations? Most times relative clause, works fine.


Det er alt. Mange takk for deres hjelp. ( Er det korrekt?)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on January 09, 2015, 02:56:06 PM
during translating some texts I wondered about some stuff.

1) å  => I came over it as part of infintive wich would be like "to", yet it can be an exclamation as well or, according to my little dictionary, it means river or small stream (brook?), too. Yet I wonder, do other usages exist, especially in dialects?

2) "men alt jeg gjør er å sove" would be translated as, "but all I do is sleep [lit. to sleep]"? How would I say "all that I do is sleep". Would it work the same? so no word for "that" would be needed here?

3) som => Is there some way to recognize whether to use it as relative clause or is it just, try out with all the different translations? Most times relative clause, works fine.


Det er alt. Mange takk for deres hjelp. ( Er det korrekt?)

1) As far as I know, no. You sometimes find å instead of og (and), but that is a mistake and you should never, ever do it.

2) You can say "alt det jeg gjør er å sove", translating "that" with "det", but it sounds a little old and you'll usually drop the "det".

3) I'm not really qualified to answer this question, but "som" as a relative clause is usually correct.

Ja, det var korrekt. Godt jobba!
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on January 09, 2015, 03:07:18 PM
1) As far as I know, no. You sometimes find å instead of og (and), but that is a mistake and you should never, ever do it.

2) You can say "alt det jeg gjør er å sove", translating "that" with "det", but it sounds a little old and you'll usually drop the "det".

3) I'm not really qualified to answer this question, but "som" as a relative clause is usually correct.

Ja, det var korrekt. Godt jobba!

Awww. Jeg er så glad. Du har hjulpet meg.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: ThisCat on January 09, 2015, 03:10:50 PM
Awww. Jeg er så glad. Du har hjulpet meg.

Bare hyggelig :)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: kjeks on January 16, 2015, 03:12:56 PM
en videre oversettning:

:norway:
  Du skal ikke gå til de gamle, barn,
  og spørre hvad livet er!
  De gamle kan huske sin egen vår,
  men glemme den kan de især.

  Nei, gå til de unge, men ta det med ro
  om svaret blir litt brutalt.
  For det er dog bedre enn milde ord
  som livet har kjøpt og betalt ?

  Om jeg kunde si det ? - Javisst er jeg ung...
  men sånn som du graver og spør!
  En dag vil du ønske du intet visste
  om alt det vi mennesker gjør.

:uk:
You should not go to the Elders, child,
and ask what life is.
The old can remember their own youth [org.:spring],
but forget, whom they liked especially.

No, go to the coung, but take it easy [with patience]
if the answer is harsh [brutal].
Is a mild word really better,
which live has bought and paid?
=> that line is rather tough

If I could see it? Certainly I am young...
But the way you dig and ask!
One day you will wish that you never knew,
what we humans are capable off. [org.: of all what we humans can do].

:germany:
Du sollst nicht zu den Alten gehen, Kind,
und fragen was das Leben ist.
Die Alten können sich ihres eigenen Frühlings erinnern,
aber vergessen, wen sie besonders mögen.

Nein, geh zu den Jungen, aber nimm es mit Gelassenheit
wenn die Antwort etwas brutal wird.
Denn ist ein mildes Wort doch besser,
welches das Leben gekauft und bezahlt hat.

Ob ich das sehen könnte? – Gewiss bin ich jung…
Aber so wie du gräbst und fragst!
Eines Tages wirst du wünschen, du wüsstest nicht,
was wir Menschen alles machen.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Armchair Survivalist on January 17, 2015, 03:21:28 AM
Especially not if it involves comparisons with Swedes and Danes *twitchy eyes*
I've never even heard of Danish/Swedish bilingualism (though Finnish/Swedish bilingualism is very common). A childhood friend of mine had a Danish mother/Norwegian father and spoke Danish with a Norwegianised accent. It just seems more common to continue speaking one Scandinavian language but while modifying the accent to make it easier to be understood.
I have two friends who are bilingual, speaking fluent Swedish and Danish without any prominent accent. In the first case, her parents were Danish (mom) and Swedish (stepdad), in the second case the parents were Danish, but he was raised in Sweden.

I haven't read all of this thread, but a note on Swedish, Danish and the dialect of the southern Swedish province of Skåne (Scania): skåningar (the people living in Skåne) have a distinct dialect (itself with local variations). Despite Skåne being a part of Sweden since the mid-1600's, some skåningar still feel more connected to Denmark. After all, Köbenhavn is closer than Stockholm... Anyway, many skåningar think that their dialect is closer to Danish, and thus easier for Danes to understand, but it seems like Danes find it harder to understand than rikssvenska ("kingdom's Swedish"). I still remember the astonished looks of some skåningar when told this, and it was confirmed by a Dane on top of that.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Sunflower on February 09, 2015, 07:53:07 PM
Hello, all.  A question about Finnish (and please feel free to send me to a more appropriate thread):

What do Finnish children call their parents, equivalent to "Mommy" and "Daddy"?  Also "Auntie" and "Uncle"?  I'm writing something involving Tuuri as a child, so I'm looking for appropriate terms she might have used at the age of 9 or 10.  (Extra points for something that sounds rustic and old-fashioned.)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: FinnishViking on February 10, 2015, 02:12:28 PM
Well we don't really have any of the twisting of the original word and some of the words used by translators often end up as quite gringe worthy.

using "isi" for daddy is propably the closest one can get since at least from memory i always called my parents "Isi" for dad, "Äiti" for mother and uncles and aunts were just uncles and aunts.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Varjohaltia on February 10, 2015, 11:01:15 PM
Hello, all.  A question about Finnish (and please feel free to send me to a more appropriate thread):

What do Finnish children call their parents, equivalent to "Mommy" and "Daddy"?  Also "Auntie" and "Uncle"?  I'm writing something involving Tuuri as a child, so I'm looking for appropriate terms she might have used at the age of 9 or 10.  (Extra points for something that sounds rustic and old-fashioned.)

What FinnishViking said. Personally, I rarely used such terms to address my parents, both had nicknames (concatenations of their real names) that I believe I generally used. I did hear my friends call "isi" and "äiti" though, so your mileage may vary.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: UFOO9000 on February 13, 2015, 11:34:30 PM
I started learning Danish on Duolingo after reading SSSS, though I've stopped for a month (or so and more?).... I'm horrible at the motivation thing.
Why do I speak of it here ? It is because I found an Assimil "Danois de poche" (http://fr.assimil.com/methodes/danois-de-poche) at my favortie book store. I really did not think I'd see anything of the sort here, but there it was!
Wondering if anyone tried Assimil to learn any Nordic languages and if its good ?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Hrollo on February 14, 2015, 07:28:30 AM
Assimil in general is rather good if you can stick to the daily practice thing. But there's no miracle method anyway.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Synthpopalooza on February 15, 2015, 07:59:15 PM
Finding the SSSS comic has re-ignited my interest in Swedish.

I'm a synthpop musician (in Swedish, syntmusik) and have made many music contacts in Sweden and the Nordic countries as a result, and I think the language is really neat.

As long as we're talking music with Swedish lyrics, there are these two bands I like:

NASA - Stockholmsommar (their only Swedish language song as NASA, they did release a Swedish Language album under their own given names)
/>
Sista mannen på jorden - En blå planet  (another really good Swedish synth band)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Armchair Survivalist on February 16, 2015, 12:54:52 PM
If you are into Swedish synth, you might have heard of Agent Side Grinder: https://www.youtube.com/watch?v=5Txx93j7mLo (https://www.youtube.com/watch?v=5Txx93j7mLo) (they sing in English, though).

A Swedish 1981 synth classic is Adolphson-Falk's "Blinkar blå": https://www.youtube.com/watch?v=aWRaP97D-Vg (https://www.youtube.com/watch?v=aWRaP97D-Vg).
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Armchair Survivalist on February 24, 2015, 09:42:59 AM
Why is there no Danish language group here? Could it be because of this?

http://www.youtube.com/watch?v=s-mOy8VUEBk (http://www.youtube.com/watch?v=s-mOy8VUEBk)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on February 24, 2015, 10:43:02 AM
Why is there no Danish language group here? Could it be because of this?

http://www.youtube.com/watch?v=s-mOy8VUEBk (http://www.youtube.com/watch?v=s-mOy8VUEBk)
I suspected it was going to be this clip before I clicked the link. It's an amazing skit.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Laufey on May 12, 2015, 07:27:24 AM
Today I found out that one of our choir songs that I really love has a rather gruesome history.


:iceland:
Hættu að gráta hringaná
Heyrðu ræðu mína
Ég skal gefa þér gull í tá
Þó Grímur taki þína

Hættu að gráta hringaná
Huggun er það meiri
Ég skal gefa þér gull í tá
Þó Grímur taki fleiri

Hættu að gráta hringaná
Huggun má það kalla
Ég skal gefa þér gull í tá
Þó Grímur taki þær allar

:uk:
Don't cry, sweet maiden
Hear my words
I will give you gold for a toe
Though Grímur takes yours

Don't cry, sweet maiden
There's more consolation
I will give you gold for a toe
Though Grímur takes more.

Don't cry, sweet maiden
It may be called consolation
I will give you gold for a toe
Though Grímur takes them all.

What I learned was that the Grímur in question was Grímur Magnússon, a self-learned doctor, who once amputated a servant lady's frost bitten toes with a chisel and that this poem was written to comfort the woman for the loss of her toes.  :-\

The song's a bit tricky to translate so apologies for my word choices... f.ex. hættu að gráta would directly translate as "stop crying" but that doesn't convey the actual meaning, which is more along the lines of "please don't cry". Hringaná is another one with no good, exact translation: it's a kenning for a young woman. Hring = ring, hringa = rings' (genitive plural) and ná = Gná, the name of a servant girl of Frigg's. Using the translation "Frigg's servant lady of many rings" felt a bit cumbersome so I opted for "sweet maiden" instead.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Solovei on May 13, 2015, 12:23:06 PM
http://gizmodo.com/icelandic-has-the-best-words-for-technology-1702697272 (http://gizmodo.com/icelandic-has-the-best-words-for-technology-1702697272) This article talks about Iceland's "language purism" and seemed like something you guys might want to read/discuss~
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Laufey on May 13, 2015, 12:40:05 PM
http://gizmodo.com/icelandic-has-the-best-words-for-technology-1702697272 (http://gizmodo.com/icelandic-has-the-best-words-for-technology-1702697272) This article talks about Iceland's "language purism" and seemed like something you guys might want to read/discuss~

Heh, regardless of which word becomes the most used one there usually is an Icelandic variant in existence. Kaffi is such an old loan word that it has no other names, but the official, Icelandic name for banana is actually bjúgaldin (= bendy-fruit). Banani is easier to use though so it's become the word people most often use.
Oooo can I start a little guessing game? Guess what the following things are:

Loðber (= hairy-berry)
Súraldin (= sour-fruit)
Flatbaka (= flat-bake)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on May 13, 2015, 12:44:01 PM
http://gizmodo.com/icelandic-has-the-best-words-for-technology-1702697272 (http://gizmodo.com/icelandic-has-the-best-words-for-technology-1702697272) This article talks about Iceland's "language purism" and seemed like something you guys might want to read/discuss~

The Icelandic language purism is kind of notorious. Their word for computer is basically an amalgamation of "number" and "prophetess".

Loðber (= hairy-berry)
Súraldin (= sour-fruit)
Flatbaka (= flat-bake)

Raspberry?
Lemon?
Pancake?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Solovei on May 13, 2015, 12:50:38 PM
Oooo can I start a little guessing game? Guess what the following things are:

Loðber (= hairy-berry)
Súraldin (= sour-fruit)
Flatbaka (= flat-bake)

Kiwi
Lemon
Flatbread/pita?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Laufey on May 13, 2015, 12:55:32 PM
One guessed right so far! Hairy-berry is indeed a kiwi, usually called kíví in Icelandic. Lemon is a really close guess for sour-fruit but not quite correct. :D

The Icelandic language purism is kind of notorious. Their word for computer is basically an amalgamation of "number" and "prophetess".

Still better than Finnish tietokone = knowledge machine...
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on May 13, 2015, 01:04:39 PM
Still better than Finnish tietokone = knowledge machine...

Lime then for sour fruit?

It sounds like it could be an appropriate cultural difference thing if the Swedes in year 90 called computers "knowledge machines", the Icelanders "number prophetesses" and the Norwegians "Electric Boogaloos".
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Laufey on May 13, 2015, 01:09:15 PM
Lime is indeed correct. :D And I can give flatbaka/flat-bake because it's a bit more on the difficult side: it's a pizza.

"Electric Boogaloos".

...wat.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: JoB on May 13, 2015, 01:27:47 PM
Still better than Finnish tietokone = knowledge machine...
Sounds like the Finns read themselves some Vannevar Bush (http://en.wikipedia.org/wiki/Memex) quite early on ...
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: viola on May 17, 2015, 01:39:41 PM
Hi! To those of you learning Icelandic, I have a website that I found a few years ago that might help. It gives the conjugations of verbs and the declensions of nouns and adjectives. It also does numbers and people's names.

http://bin.arnastofnun.is/DMII/

It only shows the main page in English, so some of you might need this link to understand the names for all the different parts of speech: http://bin.arnastofnun.is/DMII/frame/
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Laufey on May 17, 2015, 01:51:29 PM
A few warnings regarding the page Beygingarlýsing íslensks nútímamáls (BÍN) although it's a really good tool for any Icelandic learner: you have to write the word in exactly with all accents in place and - if needed - with Icelandic letters. Else the search function won't work, or worse, gives you the wrong answer because one accent can entirely change the meaning of the word.

If the word you're searching is not in basic form tick the little box that says "Leita að beygingarmynd".

Finally, because Icelandic declensions can occasionally be identical to other words or their declensions, you may end up with a list of words instead of just one. Sadly BÍN does not give you the meanings of the words so from there you'll have to rely on a dictionary.

Example of the above could be f.ex. the sentence Árni á Á á á á á (= Árni from the place Á has sheep by a river), if you use BÍN to look up á and tick the box I mentioned above you'll get five results. :D
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Solovei on May 17, 2015, 02:00:57 PM
A few warnings regarding the page Beygingarlýsing íslensks nútímamáls (BÍN) although it's a really good tool for any Icelandic learner: you have to write the word in exactly with all accents in place and - if needed - with Icelandic letters. Else the search function won't work, or worse, gives you the wrong answer because one accent can entirely change the meaning of the word.

If the word you're searching is not in basic form tick the little box that says "Leita að beygingarmynd".

Finally, because Icelandic declensions can occasionally be identical to other words or their declensions, you may end up with a list of words instead of just one. Sadly BÍN does not give you the meanings of the words so from there you'll have to rely on a dictionary.

Example of the above could be f.ex. the sentence Árni á Á á á á á (= Árni from the place Á has sheep by a river), if you use BÍN to look up á and tick the box I mentioned above you'll get five results. :D
XD so now we know what Reynir was shouting!
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Divra on May 17, 2015, 02:31:05 PM
XD so now we know what Reynir was shouting!

Congratulations. Have a cookie, you just won the Internet.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on May 17, 2015, 04:25:22 PM
This might be a difficult question, but how hard would you say learning Icelandic would be for a Norwegian person?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fen Shen on May 17, 2015, 04:28:37 PM
Well... how hard can it be?  ;D
Sorry, I couldn't resist.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Solovei on May 17, 2015, 04:30:52 PM
Well... how hard can it be?  ;D
Sorry, I couldn't resist.
I think you mean "hversu erfitt getur það verið?"
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on May 17, 2015, 04:31:22 PM
Well... how hard can it be?  ;D
Sorry, I couldn't resist.

Well, good point, but difficulty is relative.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Laufey on May 17, 2015, 04:55:24 PM
This might be a difficult question, but how hard would you say learning Icelandic would be for a Norwegian person?

Well... on one hand it helps to know Norwegian, because - and I know this is a tired old joke and all - many of the words will look very familiar already except they end with -ur. Vocabulary-wise it'd be fine. There would possibly-maybe-likely be trouble with the grammar though... I mean my mother tongue is Finnish (15 cases) so you'd think four cases is a piece of cake in comparison? Lol nope, because there's also three genders and the case system does not always follow any understandable logic.

I guess the best answer I can give is that a person knowing any Scandinavian language has a massive advantage to learning Icelandic, but also that it only takes them so far because they'd go "how hard can it be?" and then crash their spirit into the nearest grammar (I know I did)(Icelandic grammar hurts).
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: viola on May 17, 2015, 07:30:03 PM
This might be a difficult question, but how hard would you say learning Icelandic would be for a Norwegian person?

I think it would also depend on your dialect of Norwegian. Correct me if I'm wrong, but I read that some dialects of Norwegian still use endings to differentiate between cases. If you already know one of those, it probably wouldn't be that bad. But if you haven't had a lot of practice with cases then that would probably be the hardest part.

Personally, I think it's definitely doable, especially with a Norwegian language background, but some of the grammar will probably come off at first as a bit confusing and chaotic. The best thing I can say is to stick to it and practise it a lot. Also Icelandic makes up for its complex grammar by being almost phonetic, so it's relatively easy to move from reading to speaking, compared to some languages (I'm looking at you Danish and English).

Well... on one hand it helps to know Norwegian, because - and I know this is a tired old joke and all - many of the words will look very familiar already except they end with -ur. Vocabulary-wise it'd be fine. There would possibly-maybe-likely be trouble with the grammar though... I mean my mother tongue is Finnish (15 cases) so you'd think four cases is a piece of cake in comparison? Lol nope, because there's also three genders and the case system does not always follow any understandable logic.

It's funny because for a long time I was under the impression that Finnish grammar was a lot more complicated, but I did some research and while Finnish has 15 different cases you only have to learn the singular and plural of each case. When you look at Icelandic, it not only takes into account definiteness, but also gender, number, and whether a noun is weak or strong, so you do actually end up with more endings to memorize. How are Finnish verbs compared to Icelandic verbs?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Laufey on May 18, 2015, 03:41:35 AM
It's funny because for a long time I was under the impression that Finnish grammar was a lot more complicated, but I did some research and while Finnish has 15 different cases you only have to learn the singular and plural of each case. When you look at Icelandic, it not only takes into account definiteness, but also gender, number, and whether a noun is weak or strong, so you do actually end up with more endings to memorize. How are Finnish verbs compared to Icelandic verbs?

Very much agreeing with the phonetics -part, except that Icelandic does have its quirks (my mother tongue being Finnish which is the ultimate phonetic language probably makes things stand out to me more than they should though). First of all there are things that are very difficult to pronounce or come with sounds that are neatly hidden into the spelling... example of a difficult sound would be the double-L, took me a whole year to learn if memory serves. An example of the second could be words beginning with hv- such as "hvalur" or "hver", because the pronunciation adds an invisible k- to the beginning: khvalur, khver. Then there's things like about 6 different ways of pronouncing the letter G, all depending on its position in the word and the letters immediately around it. Still, Icelandic definitely has nothing as odd as some of the things English does. :D

As for our case system, yup we don't have definite/indefinite forms for nouns and definitely not a single gendered thing in the grammar, getting the singular and plural of each case will be all you need. It only gets tricky when you realize one word can have several cases neatly stacked up, all giving you more information: "taloissanikaan" = "not even in my houses". Talo = house, -i- = plural, -ssa- = inside, -ni- = my, -kaan = even.

Finnish verbs have more forms than Icelandic ones but on the other hand they lack the strong/weak divide Icelandic verbs have, and Finnish ones also don't entirely change form with sound alterations. Finnish verbs don't govern cases either the way Icelandic ones do, which is my main gripe about the Icelandic ones. With Finnish you can trust the cases to always mean a certain thing, with Icelandic that's only where you start and then things get really interesting/painful when you realize that no, with this particular verb only this case comes to question. Let's not even go near the prepositions and how they add up to the declension rules... :P
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on May 18, 2015, 06:59:35 AM
Well... on one hand it helps to know Norwegian, because - and I know this is a tired old joke and all - many of the words will look very familiar already except they end with -ur. Vocabulary-wise it'd be fine. There would possibly-maybe-likely be trouble with the grammar though... I mean my mother tongue is Finnish (15 cases) so you'd think four cases is a piece of cake in comparison? Lol nope, because there's also three genders and the case system does not always follow any understandable logic.

I guess the best answer I can give is that a person knowing any Scandinavian language has a massive advantage to learning Icelandic, but also that it only takes them so far because they'd go "how hard can it be?" and then crash their spirit into the nearest grammar (I know I did)(Icelandic grammar hurts).

Well, knowing Icelandic would be cool and all but 4 cases and 3 genders gives me some unwelcome flashbacks to German classes. I think I'll have to put it a bit further down on my bucket list :P
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Ana Nymus on May 18, 2015, 04:56:57 PM
Oh dear lord, cases and genders *sits in the corner and cries*. Makes me grateful for English's kitten-grammar  :)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: viola on May 18, 2015, 05:23:24 PM
Oh dear lord, cases and genders *sits in the corner and cries*. Makes me grateful for English's kitten-grammar  :)

No! Don't cry! It will all be ok! *sends warm cookies* Grammar is not as bad as trolls.

Well, knowing Icelandic would be cool and all but 4 cases and 3 genders gives me some unwelcome flashbacks to German classes. I think I'll have to put it a bit further down on my bucket list :P

Yes, Icelandic grammar is pretty similar to German grammar. German even has verbs and prepositions that govern cases as Laufey mentioned earlier. German would probably be slightly easier because it has less endings that are different.

One question, as a non-Norwegian curious about learning Norwegian, which dialect would be best to learn?
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fimbulvarg on May 19, 2015, 03:12:23 AM
One question, as a non-Norwegian curious about learning Norwegian, which dialect would be best to learn?

Norwegian has a massive number of dialects. You would be better of as a foreigner trying to learn the television "standard" (Eastern, but not Oslo dialect) when it comes to spoken Norwegian. It's the equivalent of Received Pronunciation but without the elitist associations. As for the two written standards it's probably best to learn Bokmål since 85% or so of Norwegians use that. The written standards are mainly different with regards to grammar, ortography and vocabulary, not so much syntax.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: viola on May 19, 2015, 08:22:36 AM
Norwegian has a massive number of dialects. You would be better of as a foreigner trying to learn the television "standard" (Eastern, but not Oslo dialect) when it comes to spoken Norwegian. It's the equivalent of Received Pronunciation but without the elitist associations. As for the two written standards it's probably best to learn Bokmål since 85% or so of Norwegians use that. The written standards are mainly different with regards to grammar, ortography and vocabulary, not so much syntax.

Takk fyrir! :)
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fenris on July 27, 2015, 07:50:12 AM
Found a fun little thing titled "Children's Answers on Christianity Tests", and translated it due to demands from a bossy german.

Spoiler: Norwegian • show

(http://skuff.no/upload/82e81b79c588fa2d35c0e4bcffa09550.jpg)

Spoiler: English • show

Children's Answers on Christianity Tests

It is the priest who decides when one is buried. He sends some to a Retirement Home, and then he digs down all the spares. You can call God whatever you want. You can call him Christ, Festus or Lord-Jesus.

The wife of God is called Godmother. She is the mother of all his grandchildren; Moses, Jesus and Santa Claus.
(Thomas Andre, 7 years old)


God's real name is The General Practicing Ruler of Heaven and Earth. He decides everything, all the time. In the old days God was called 'reaper man'. God is relatively kind, but he doesn't like that thieves get to heaven without a reason.

Now there's an ozon hole in the sky, which means that God's floor is no longer sealed. This can be a problem. There's many people in heaven: all dead people are there, plus God, Jesus and the Bad Breath.

There's someone who has a holy llama. That is really a small camel. It is called Dalai-Llama. I think it's an angel.

If God had kept his promise to let all children come to him, we wouldn't need day care centers. The Bible consists for example of The Five Mousebooks and Marius' Gospel.

They write about many nice things there, and its about many funny people. For example they write about Pottimother, Pottifather and Pontius Leave Us.

You should listen to your mother nor matter what she says or what kind of voice she is using.
(Thomas Andre, 7 years)


When someone dies, they are put in the ground, and then the priest says: "Of earth you were made and there you shall be" And then he empties another bucket of dirt on you.

Elin, 4 years:
I don't want to be buried when I'm old, because I can't lie that long under the ground and breathe. And its gross to get that much dirt in your nose. Then its almost better to live in a retirement home.

Magne, 7 years:
If you die, then God turns you into dirt. Then you don't understand anything.


Mikkel, 7 years
In Africa they believe in Nilsen Mandela.

Hanne, 8 years:
God doesn't need to believe in anyone. He only needs to believe in himself.


Fredrik, 9 years:
A missionary is a man with a hat and a suitcase who reads the Bible through the door crack to people.

Ingrid Marie, 7 years:
One can be Saved or Wholly Saved, depending on how much you bother with it.


Hanne, 8 years:
When you got married in the old days, it was because the state said so and the priest thought it was for the best. Today you can get together with the one partner after another and the state doesn't even bother to do anything.


Turid, 7 years:
When you get married, you give each other a vow of silence. If you don't keep it, you get divorced, and then you have to share the lamps and the knives, and usually you can't agree who gets the children. The ones who can't agree, have to go to a stockbroker. He decides that one should have the children, and then the other gets a table extra.
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: viola on July 27, 2015, 07:55:32 AM
Found a fun little thing titled "Children's Answers on Christianity Tests", and translated it due to demands from a bossy german.

Spoiler: Norwegian • show

(http://skuff.no/upload/82e81b79c588fa2d35c0e4bcffa09550.jpg)

Spoiler: English • show

Children's Answers on Christianity Tests

It is the priest who decides when one is buried. He sends some to a Retirement Home, and then he digs down all the spares. You can call God whatever you want. You can call him Christ, Festus or Lord-Jesus.

The wife of God is called Godmother. She is the mother of all his grandchildren; Moses, Jesus and Santa Claus.
(Thomas Andre, 7 years old)


God's real name is The General Practicing Ruler of Heaven and Earth. He decides everything, all the time. In the old days God was called 'reaper man'. God is relatively kind, but he doesn't like that thieves get to heaven without a reason.

Now there's an ozon hole in the sky, which means that God's floor is no longer sealed. This can be a problem. There's many people in heaven: all dead people are there, plus God, Jesus and the Bad Breath.

There's someone who has a holy llama. That is really a small camel. It is called Dalai-Llama. I think it's an angel.

If God had kept his promise to let all children come to him, we wouldn't need day care centers. The Bible consists for example of The Five Mousebooks and Marius' Gospel.

They write about many nice things there, and its about many funny people. For example they write about Pottimother, Pottifather and Pontius Leave Us.

You should listen to your mother nor matter what she says or what kind of voice she is using.
(Thomas Andre, 7 years)


When someone dies, they are put in the ground, and then the priest says: "Of earth you were made and there you shall be" And then he empties another bucket of dirt on you.

Elin, 4 years:
I don't want to be buried when I'm old, because I can't lie that long under the ground and breathe. And its gross to get that much dirt in your nose. Then its almost better to live in a retirement home.

Magne, 7 years:
If you die, then God turns you into dirt. Then you don't understand anything.


Mikkel, 7 years
In Africa they believe in Nilsen Mandela.

Hanne, 8 years:
God doesn't need to believe in anyone. He only needs to believe in himself.


Fredrik, 9 years:
A missionary is a man with a hat and a suitcase who reads the Bible through the door crack to people.

Ingrid Marie, 7 years:
One can be Saved or Wholly Saved, depending on how much you bother with it.


Hanne, 8 years:
When you got married in the old days, it was because the state said so and the priest thought it was for the best. Today you can get together with the one partner after another and the state doesn't even bother to do anything.


Turid, 7 years:
When you get married, you give each other a vow of silence. If you don't keep it, you get divorced, and then you have to share the lamps and the knives, and usually you can't agree who gets the children. The ones who can't agree, have to go to a stockbroker. He decides that one should have the children, and then the other gets a table extra.


*rolls around on the floor gasping for breath* this is the most beautiful thing I have ever read!
Title: Re: Nordic Languages Thread
Post by: Fenris on October 30, 2015, 02:28:41 PM
A fun little map of Norway with accurate (Norwegian) descriptions. (http://i.imgur.com/Hx7Sg1d.jpg)