The Stand Still, Stay Silent Fan-Forum

General => Language Board => Topic started by: Nimphy on October 29, 2014, 05:10:33 PM

Title: Romance languages
Post by: Nimphy on October 29, 2014, 05:10:33 PM
Oooo-kaaay, gente! Siamo in uno spazio dedicato alle lingue, giusto? Quindi suvvia, parliamo in lingue! Basta con l'inglese! Questo "filo" è per le lingue neolatine (tra l'altro, chi ha deciso che erano lingue "romantiche"? Se io decido che il tedesco è romantico posso definirla una lingua romantica, no? Sono neolatine, che "romantiche" e romantiche!)

C'è davvero bisogno che faccia un elenco? Se capite quello che sto dicendo probabilmente conoscete almeno una lingua neolatina. Che sia italiano, rumeno, spagnolo, francese o portoghese, poco importa.

Quindiiii... Sfido chiunque conosca anche solo un po' di italiano a dire qualcosa in italiano. Qualunque cosa. E gente, mi aspetto un sacco di correzioni su quella roba che voglio far passare per spagnolo e francese.

(Long story short for those who can't understand, it's a thread for the so-called romance languages, where speakers can confront each other and generally mess around as they would in the normal forum)

Title: Re: Romance languages
Post by: Hrollo on October 30, 2014, 12:41:58 AM
Davvero, le lingue romaniche se chiamano così perche sono le lingue di Roma, de l'Imperio Romano, le lingue che vengono della lingua romana, il latino. Poi, si trova che la letteratura profana del medioevo era scritta con queste lingue romaniche, in contrasto della letteratura sacra, politica e scientifica che era scritta in latino. È per questa ragione che le multe storie medievali furono chiamate "romanzi", e che le canzone d'amore dei trovatori furono descritte come "romantiche".

En fait, les langues romanes s'appellent ainsi parce que ce sont les langues de Rome, de l'Empire Romain, les langues qui viennent de la langue romaine, le latin. Ensuite, il s'est trouvé qu'on a écrit la littérature profane du moyen-âge avec ces languages romanes, par contraste avec la littérature sacrée, politique et scientifique, qu'on a écrite en latin. C'est pour cette raison que les nombreuses histoires du moyen-âge ont pris le nom de "romans", et qu'on a décrit les chansons d'amour des troubadours comme "romantiques".

Actually, romance languages have this name because they are the languages of Rome, of the Roman Empire, the languages that come from the roman language, Latin. Then, it happened that profane literature of the middle-ages was written with these romance languages, contrasting with sacred, political and scientific literature, which was written in Latin. It's for this reason that the many stories of the middle-ages have been called romans ("novels"), and that the love songs of troubadours have been described as "romantic".

(Pardon my rusty Italian).
Title: Re: Romance languages
Post by: Nimphy on October 30, 2014, 06:09:10 AM
Davvero, le lingue romaniche se chiamano così perche sono le lingue di Roma, de l'Imperio Romano, le lingue che vengono della lingua romana, il latino. Poi, si trova che la letteratura profana del medioevo era scritta con queste lingue romaniche, in contrasto della letteratura sacra, politica e scientifica che era scritta in latino. È per questa ragione che le multe storie medievali furono chiamate "romanzi", e che le canzone d'amore dei trovatori furono descritte come "romantiche".

En fait, les langues romanes s'appellent ainsi parce que ce sont les langues de Rome, de l'Empire Romain, les langues qui viennent de la langue romaine, le latin. Ensuite, il s'est trouvé qu'on a écrit la littérature profane du moyen-âge avec ces languages romanes, par contraste avec la littérature sacrée, politique et scientifique, qu'on a écrite en latin. C'est pour cette raison que les nombreuses histoires du moyen-âge ont pris le nom de "romans", et qu'on a décrit les chansons d'amour des troubadours comme "romantiques".

Actually, romance languages have this name because they are the languages of Rome, of the Roman Empire, the languages that come from the roman language, Latin. Then, it happened that profane literature of the middle-ages was written with these romance languages, contrasting with sacred, political and scientific literature, which was written in Latin. It's for this reason that the many stories of the middle-ages have been called romans ("novels"), and that the love songs of troubadours have been described as "romantic".

(Pardon my rusty Italian).

Noooo, il tuo italiano è molto buono! Non vorresti sentire il mio francese /: E grazie della spiegazione -- mi chiedevo cosa ci fosse di tanto romantico nell'italiano.

Non siamo un po' soli qui? Solo io e te... Ci vuole qualcun altro! Alguno que habla español por ejemplo.

Title: Re: Romance languages
Post by: Headfinder on October 30, 2014, 09:12:14 AM
Alguno que habla español por ejemplo.

Supongo que te refieres a mí...
Ayer, iba a decir lo mismo que Rollo, pero era muy tarde y tengo que dormir. Y en una hora tengo que coger el tren, por lo que no puedo participar, no hasta las 20:00 (Y todavía tengo que hacer unas cuantas cosas allí).

(white text)
I guess you're talking about me...
Yesterday, I was about to say what Rollo said, but it was really late and I have to sleep. And I must take a train in an hour, so I won't be able to post, not until 20:00 (And I still have a few things to do there).
(End of white text)

Añadiré algo: En español tenemos los adjetivos romance, romántico y romanticista; para la lengua, el amor y el estílo artístico. ¿Tenéis algo así en italiano?
Title: Re: Romance languages
Post by: Nimphy on October 30, 2014, 09:32:51 AM
Supongo que te refieres a mí...

Añadiré algo: En español tenemos los adjetivos romance, romántico y romanticista; para la lengua, el amor y el estílo artístico. ¿Tenéis algo así en italiano?

Noooo...  ::) Haha, tu y Ruth sois los unicos que hablan español, no?

En italiano tenemos los adjectivos "neolatina", "romantico" y "romanticismo" para la lengua, el amor y el estílo respectivamente. Neolatina porque la lengua italiana es una nueva (neo) forma de la lengua latina.

Era un po' che non parlavo spagnolo come si deve... Sono certa di aver sbagliato qualcosa, ma poco importa - ci capiamo tutti, vero? Quindi... Di cosa dovremmo parlare comunque?
Title: Re: Romance languages
Post by: ruth on October 30, 2014, 02:53:25 PM
estoy aqui, les juro! me he pasado el tiempo hasta ahora metido por el hilo de los idiomas nórdicos. ahí nos estábamos discutiendo sobre los sonidos 'sj' y 'kj' en sueco, noruego, y varios dialectos. aparentemente, depende de donde uno viene cómo uno los pronuncia, y además si uno aún los reconoce como distintos. ustedes pueden pensar de algun sonido o pronunciación que sirve como una clase de 'shibboleth' entre un idioma o dialecto y otros?

yo pienso imediátamente en los dialectos del rio de la plata en argentina tienen lo que lo llaman "zheísmo." ahí se pronuncia el sonido de la elle con un sonido como por ejemplo la 'g' o a 'j' de francés o catalán y a veces mas fuerte todavía como el 'sh' de ingles o 'x' de catalán, algo que suena muy raro a mi como hispanohablante.
Title: Re: Romance languages
Post by: Nimphy on October 30, 2014, 05:16:27 PM
estoy aqui, les juro! me he pasado el tiempo hasta ahora metido por el hilo de los idiomas nórdicos. ahí nos estábamos discutiendo sobre los sonidos 'sj' y 'kj' en sueco, noruego, y varios dialectos. aparentemente, depende de donde uno viene cómo uno los pronuncia, y además si uno aún los reconoce como distintos. ustedes pueden pensar de algun sonido o pronunciación que sirve como una clase de 'shibboleth' entre un idioma o dialecto y otros?

Di shibboleth non ne conosco in italiano! Anche se la nostra R, quella italiana e spagnola, può essere difficile da pronunciare per chi non è abituato. In albanese invece ci sono vari suoni difficili o anche impossibili da pronunciare, tipo "gj" (è una sola lettera, la lettera gj, non una combinazione) o "q". Quando trovo un microfono ve li faccio sentire meglio, ma ho trovato questo video su youtube per la gj:
È per bambini, ma pazienza.

Poi ci sono alcuni suoni molto comuni in varie lingue che una certa comunità non può pronunciare. Ad esempio gli italiani non riescono a fare il suono "th" (come "three", "throw", etc) o la sua variante ("the", "theme") e li approssimano dicendo "f" ("free", "frow") e "d" ("de", "deme").


yo pienso imediátamente en los dialectos del rio de la plata en argentina tienen lo que lo llaman "zheísmo." ahí se pronuncia el sonido de la elle con un sonido como por ejemplo la 'g' o a 'j' de francés o catalán y a veces mas fuerte todavía como el 'sh' de ingles o 'x' de catalán, algo que suena muy raro a mi como hispanohablante.

Yo he estudiato español - el español que se habla en España, no el otro tipo de español que se habla en Latinoamerica - y conosco a un chico costa ricano que pronuncia el sonido "ll" como la "j" francés, mientre yo tengo una pronuncia muy diferente ("Se pronuncia así, el español es mi primera lengua!" "No, se pronuncia así, he acabado de estudiar la lengua hace tres meses! Teníamos una enseñante española, creo que habla su lengua, no?" "Pero yo nací en Costa Rica!" "Exactamente!")

Est un affaire compliquè... (SONO SICURA di averlo sbagliato, Rollo, qualcuno, mi corregga! Ho intenzione di imparare il francese costi quel che costi!)
Title: Re: Romance languages
Post by: Hrollo on October 30, 2014, 07:26:30 PM
In francese i diversi accenti sono generalmente un problema di vocale. Per esempio le vocale nasali "in" e "un" sono il stesso suono nel francese che io parlo, ma sono differenti in Belgio, in Svizzera, in Quebec, e anche in alcune regione del sud della Francia. Nella viccinanza di Marseille, le vocale nasale hanno una forte coda nasale; una parola come son ("il suo") per loro è come l'inglese "song".

En français, les différents accents sont généralement une question de voyelle. Par exemple, les voyelles nasales "in" et "un" sont identiques dans le français que je parle, mais elles sont différentes en Belgique, en Suisse, au Québec, et aussi dans certains régions du sud de la France. À proximité de Marseille, les voyelles nasales ont un fort appendice nasal ; un mot comme "son" est pour eux comme l'anglais "song".

In French, different accents are generally a question of vowel. For instance, nasal vowels "in" and "un" are the same in the French I speak, but they're distinct in Belgium, Switzerland, Quebec, and also in some regions of southern France. Near Marseille, nasal vowels have a strong nasal coda; a word like son ("his/her/its" with a masculine possessee) to them is like English "song".
Title: Re: Romance languages
Post by: ruth on October 30, 2014, 08:13:22 PM
In francese i diversi accenti sono generalmente un problema di vocale. Per esempio le vocale nasali "in" e "un" sono il stesso suono nel francese che io parlo, ma sono differenti in Belgio, in Svizzera, in Quebec, e anche in alcune regione del sud della Francia. Nella viccinanza di Marseille, le vocale nasale hanno una forte coda nasale; una parola come son ("il suo") per loro è come l'inglese "song".

En français, les différents accents sont généralement une question de voyelle. Par exemple, les voyelles nasales "in" et "un" sont identiques dans le français que je parle, mais elles sont différentes en Belgique, en Suisse, au Québec, et aussi dans certains régions du sud de la France. À proximité de Marseille, les voyelles nasales ont un fort appendice nasal ; un mot comme "son" est pour eux comme l'anglais "song".

In French, different accents are generally a question of vowel. For instance, nasal vowels "in" and "un" are the same in the French I speak, but they're distinct in Belgium, Switzerland, Quebec, and also in some regions of southern France. Near Marseille, nasal vowels have a strong nasal coda; a word like son ("his/her/its" with a masculine possessee) to them is like English "song".

ouais, pour moi "in" et "un" sont deux voyelles très differents (j'habite pas très loin de québec, c'est à quatre heures de moi). "in" pour moi c'est presque comme 'a' avec nasale, "un" c'est plus comme 'œ' avec nasale. rollo, où est-ce qu'on habite qu'on ne distingue pas entre les deux?

si, para mi "in" y "un" son dos vocales muy diferentes (no vivo muy lejos de québec, queda a cuatro horas de mi). "in" para mi es casi como 'a' con vocal nasal, y "un" es más bien como 'œ' con nasal. rollo, adónde vives donde uno no distingue entre las dos?

yeah, for me "in" and "un" are two very different vowels (i don't live so far from québec, about four hours away from me). "in" for me is almost like 'a' with a nasal, and "un" is more like 'œ' with a nasal. rollo, where do you live where people don't distinguish between the two?
Title: Re: Romance languages
Post by: Luci on October 31, 2014, 01:37:06 AM
Hi, can I be part of the  discution?~ I really don't know how can I talk here o.o  Some problems you're saying (as the troubles with english speaking etc) I can plenty understand, due as I have the same problem with the "th" sound. Actually, I'm starting to think that Portuguese is a strange language for people here at this forum, no one seems to know something D:

Yo puedo hablar en español también, pero me sinto sola aquí, de alguna manera. Yo me sentí interesada quando ví el topico y más ainda vendo que muchos de vosotros sabían las otras lenguas. Creo que lo italiano y lo frances son lenguas muy hermosas, pero yo entendo apenas algunas palabras de una y casi nada de la otra, respectivamente. Solo consegui entender o que vosotros han dicho en estos dos casos usando el Google Traductor o lendo las traducciones en inglés que estaban aquí.

(Wait, stopping to think right now, we have all the romance languages together! That doesn't mean nothing important, but is funny to know that we have such variety in only one forum  :P)
Title: Re: Romance languages
Post by: Nimphy on October 31, 2014, 01:49:23 AM
Hi, can I be part of the  discution?~ I really don't know how can I talk here o.o  Some problems you're saying (as the troubles with english speaking etc) I can plenty understand, due as I have the same problem with the "th" sound. Actually, I'm starting to think that Portuguese is a strange language for people here at this forum, no one seems to know something D:

Yo puedo hablar en español también, pero me sinto sola aquí, de alguna manera. Yo me sentí interesada quando ví el topico y más ainda vendo que muchos de vosotros sabían las otras lenguas. Creo que lo italiano y lo frances son lenguas muy hermosas, pero yo entendo apenas algunas palabras de una y casi nada de la otra, respectivamente. Solo consegui entender o que vosotros han dicho en estos dos casos usando el Google Tradutor o lendo las traducciones en inglés que estaban aquí.

(Wait, stopping to think right now, we have all the romance languages together! That doesn't mean nothing important, but is funny to know that we have such variety in only one forum  :P)

Hola Luci, bienvenida al forum! Siamo felici di averti qui e sei benvenuta ad unirti alla conversazione - sentiti libera di parlare in portoghese, sarebbe molto interessante! (E no, a dire il vero ne mancano di lingue neolatine. Manca il rumeno e il catalano almeno)
Title: Re: Romance languages
Post by: FrogEater on October 31, 2014, 07:14:13 AM
Il nous manque aussi le romanche, parlé dans les Grisons, en Suisse (60 000 personnes) - mais je cherche la petite bête !
We also miss 'romanche'/rumantcsh, spoken in the Grisons/Grischun in Switzerland (60 000 people) - but this is nitpicking !

Pour Ruth : je suis de ton avis sur 'in' et 'un'. Je crois que la confusion entre les deux se produit un peu partout en France, c'est plus une affaire d'éducation que de région.
To Ruth : I am with you about 'in' et 'un'. I think the confusion happens in varied places throughout France, it has more to see with education than with regions.
Title: Re: Romance languages
Post by: Nimphy on October 31, 2014, 11:23:16 AM
Il nous manque aussi le romanche, parlé dans les Grisons, en Suisse (60 000 personnes) - mais je cherche la petite bête !
We also miss 'romanche'/rumantcsh, spoken in the Grisons/Grischun in Switzerland (60 000 people) - but this is nitpicking !

Pour Ruth : je suis de ton avis sur 'in' et 'un'. Je crois que la confusion entre les deux se produit un peu partout en France, c'est plus une affaire d'éducation que de région.
To Ruth : I am with you about 'in' et 'un'. I think the confusion happens in varied places throughout France, it has more to see with education than with regions.

Aah, me ne dimentico sempre! Continuo a confondere rumantcsh col rumeno! Beh, ce ne mancano di lingue, comunque, ma abbiamo un quadro molto completo! Io con l'italiano, tu et Rollo avec français, ruth y Headfinder que hablan español, e adesso Luci col portoghese! Ci dovrai insegnare un bel po', ragazza!
Title: Re: Romance languages
Post by: Hrollo on October 31, 2014, 11:25:14 AM
Ruth > Credo che la confusione di "in" e "un" si trova nel mezzo nord della Francia, nel sud-ovest, e anche nel francese dei Cajun. Sono natto da Parigi, ma mio padre è natto da Bordeaux.

Je crois que la confusion entre "in" et "un" se trouve dans la moitié nord de la France, dans le sud-ouest, et aussi dans le français des Cajuns. Je suis né à Paris, mais mon père est né à Bordeaux.

I think the confusion between "in" and "un" is found in the northern half of France, in the south-west, and also in the French of Cajun people. I was born in Paris, but my father was born in Bordeaux.


Luci > Puoi parlare in porteghese se vuoi. Il porteghese di Brasile è una lingua che mi piace molto, perche è la lingua delle canzone di bossa nova! Non posso parlarlo, ma posso capirlo un po quando è scritto.
Davvero, ci sono molte altre lingue romaniche, più di venti credo, ma la maggiore parte sono lingue di minoranza, che non hanno di stato officiale.

Tu peux parler en portugais si tu veux. Le portugais du Brésil est une langue qui me plaît beaucoup, parce que c'est la langue des chansons de bossa nova ! Je ne le parle pas, mais je peux le comprendre un peu à l'écrit.
En fait, il y a beaucoup d'autres langues romanes, plus de vingt je crois, mais la plupart sont des langues de minorité, qui n'ont pas de statut officiel.

You can talk Portuguese if you want. Brazillian Portuguese is a language I like really much, because it's the language of bossa nova songs! I don't speak it, but I can understand it somewhat when it's written.
Actually, there are many other Romance languages, more than twenty I think, but most are minority languages, which do not have any official status.
Title: Re: Romance languages
Post by: Nimphy on October 31, 2014, 11:37:48 AM
Mi chiedevo, alla gente andrebbe bene se correggessi il loro italiano? (Io di certo vorrei che il mio spagnolo e francese fossero corretti, ma capisco che la gente possa sentirsi a disagio)

I was wondering, do people want me to correct their italian? (I surely would want my Soanish and "French" corrected, but I understand why people would not feel comfortable)

Ruth > Credo che la confusione di "in" e "un" si trova nel mezzo nord della Francia, nel sud-ovest, e anche nel francese dei Cajun. Sono natto da Parigi, ma mio padre è natto da Bordeaux.

Je crois que la confusion entre "in" et "un" se trouve dans la moitié nord de la France, dans le sud-ouest, et aussi dans le français des Cajuns. Je suis né à Paris, mais mon père est né à Bordeaux.

I think the confusion between "in" and "un" is found in the northern half of France, in the south-west, and also in the French of Cajun people. I was born in Paris, but my father was born in Bordeaux.


Luci > Puoi parlare in porteghese se vuoi. Il porteghese di Brasile è una lingua che mi piace molto, perche è la lingua delle canzone di bossa nova! Non posso parlarlo, ma posso capirlo un po quando è scritto.
Davvero, ci sono molte altre lingue romaniche, più di venti credo, ma la maggiore parte sono lingue di minoranza, che non hanno di stato officiale.

Tu peux parler en portugais si tu veux. Le portugais du Brésil est une langue qui me plaît beaucoup, parce que c'est la langue des chansons de bossa nova ! Je ne le parle pas, mais je peux le comprendre un peu à l'écrit.
En fait, il y a beaucoup d'autres langues romanes, plus de vingt je crois, mais la plupart sont des langues de minorité, qui n'ont pas de statut officiel.

You can talk Portuguese if you want. Brazillian Portuguese is a language I like really much, because it's the language of bossa nova songs! I don't speak it, but I can understand it somewhat when it's written.
Actually, there are many other Romance languages, more than twenty I think, but most are minority languages, which do not have any official status.

Il portoghese è una lingua molto bella, che sia portoghese portoghese o portoghese brasiliano. È un po' difficile capirla, ma non troppo se parli anche lo spagnolo. D'altronde, anche se sono della stessa famiglia, le lingue neolatine sono abbastanza diverse tra di loro (mai quanto la famiglia germanica con inglese e tedesco come livello di differenza, però).

Portuguese is a really nice language, be it portuguese portuguese or brazilian portuguese. It's a little difficult to understand, but not too much if you also speak Spanish. On the other hand, even if they're of the same family, romance languages are different from each other (but never like the germanic family language, with English and German as the level of difference)
Title: Re: Romance languages
Post by: tesseract on October 31, 2014, 12:04:01 PM
¡Hola! Aprendí Español de Latinoamerica en escuela secundaria. He practicado con leer letreros en Inglés y Español aquí (hay muchas de estos en los Estados Unidos). Pero escribir is tanto difícil. Quiero practicar aquí. ¡Estoy feliz que hay esto foro!

Edit: And I'm pretty sure I sound like a moron in Spanish. But I could read that you guys are talking about regional differences in pronunciation, which you can use to identify where somebody is from. That's really cool!
Title: Re: Romance languages
Post by: Nimphy on October 31, 2014, 03:07:51 PM
¡Hola! Aprendí Español de Latinoamerica en escuela secundaria. He practicado con leer letreros en Inglés y Español aquí (hay muchas de estos en los Estados Unidos). Pero escribir is tanto difícil. Quiero practicar aquí. ¡Estoy feliz que hay esto foro!

Edit: And I'm pretty sure I sound like a moron in Spanish. But I could read that you guys are talking about regional differences in pronunciation, which you can use to identify where somebody is from. That's really cool!

Haha, tu español no es perfecto, y el mio tampoco, ¡no importa! Lo que importa es tentar, hacer errores y aprendir de ellos. Si nos divertimos, no importa el livelo en lo que hablamos la lengua!

(Haha, your Spanish is not perfect, and neither is mine, it doesn't matter! What matters is trying, making mistakes and learning from them. If we have fun, the level at which you speak the language doesn't matter! .... Take me, I'm pretty sure my Spanish was horrible in this post, but I don't care as long as I get the message across)

Identificare la regione di provenienza delle persone è facile nei nostri paesi, ci sono cosí tante pronuncie! In Italia la prima cosa che noti sono gli accenti, capisci subito se qualcuno è napolitano, siciliano o lombardo. Per non parlare di tutti i dialetti! La lingua però è abbatanza uniforme (tranne che per modi di dire tipici e varie altre cose)

Identifying the region where one comes from is easy in our countries, there are so many different pronunciations! In Italy the first thing you notice are the accents, you can immediately understand if someone is from Napoli, Sicily or Lumbardy. And let's not speak about dialects! Although the language is uniform, more or less (except for typical figures of speech and some other things)
Title: Re: Romance languages
Post by: Hrollo on October 31, 2014, 03:12:01 PM
Nimphy > Si, puoi dirmi quando il mio italiano non è perfetto, perche non l'ho parlato per un lungo momente; multe cose che dico sono improvvisate o tradotte letteralmente da francese.

Oui, tu peux me dire quand mon italien n'est pas parfait, parce que ça fait longtemps que je ne l'ai pas parlé ; beaucoup de choses que je dis sont improvisées ou traduites littéralement du français.

Yes, you can tell me when my Italian is not perfect, because it's been a long time since I spoke it; a lot of the things I say are improvised or translated literally from French.
Title: Re: Romance languages
Post by: Nimphy on October 31, 2014, 03:51:13 PM
Nimphy > Si, puoi dirmi quando il mio italiano non è perfetto, perche non l'ho parlato per un lungo momente; multe cose che dico sono improvvisate o tradotte letteralmente da francese.

Oui, tu peux me dire quand mon italien n'est pas parfait, parce que ça fait longtemps que je ne l'ai pas parlé ; beaucoup de choses que je dis sont improvisées ou traduites littéralement du français.

Yes, you can tell me when my Italian is not perfect, because it's been a long time since I spoke it; a lot of the things I say are improvised or translated literally from French.

Il tuo italiano è già molto buono ;) Però non si dice "per un lungo momento", ma "per tanto tempo", e si dice "dal francese" (da+il) (Ah, e "multe" dovrebbe essere "molte", ma farò finta che sia un'imitazione di un accento del sud ;))

You Italian is already very good ;) But you should say "per tanto tempo", not "per un lungo momento", and "dal francese" (from+the) (Ah, and "multe" should be "molte" (a "multa" is that thing you pay when you break a law), but I'll just pretend it was an imitation of a southern accent ;))
Title: Re: Romance languages
Post by: Hrollo on November 01, 2014, 01:44:40 PM
Grazie mille, Nimphy. Credo che "multo" per "molto" viene d'una confusione con latino "multum". Quando non so una parola italiana per certo, provo di ricordarmi la parola francesa o latina, poi di applicare le modifiche diacroniche che esistono tra il latino e l'italiano, ma non sempre funziona :p

Merci beaucoup, Nimphy. Je crois que "multo" pour "molto", ça vient d'une confusion avec le latin "multum". Quand je ne connaît pas un mot italien de façon certaine, j'essaye de me rappeler le mot français ou latin, puis d'appliquer les modifications diachroniques qui existent entre le latin et l'italien, mais ça ne marche pas toujours :p

Thanks a lot, Nimphy. I believe "multo" for "molto" comes from a confusion with Latin "multum". When I don't know an italian word for sure, I try to remember the French or Latin word, then to apply the diachronical changes that exist between Latin and Italian, but that doesn't always work :p

(Why is French always so much longer?)
Title: Re: Romance languages
Post by: Nimphy on November 01, 2014, 06:30:53 PM
Il latino è sempre stata "quella lingua che non imparerò mai" per me, non avrei mai saputo riconoscere l'origine dell'errore. Personalmente, quando non sono sicura di una parola in spagnolo uso quella italiana, magari approssimando un po', e di solito funziona a meraviglia :D Però non rischio di certo di confondermi con il latino. Se riesco a ricordare la parola originale meglio, altrimenti l'italiano è abbastanza capibile!

Latin has always been "that language I will never learn" for me, I could have never recognized the origin of the mistake. Personally, when I'm not sure of a word in Spanish I use the Italian one, maybe approximating a little, and it usually works wonders :D But I surely don't risk messing up with Latin. If I can remember the original word, good, otherwise Italian is comprehensible enough! 

Title: Re: Romance languages
Post by: FrogEater on November 03, 2014, 04:51:10 AM
Un jour, j'apprendrai l'italien... Je ne connais que l'italien des touristes, j'ai fait un peu de latin : ça m'aide à comprendre ce que vous écrivez, mais je serais perdu sans vos traductions.  S'il vous plaît, continuez à donner le texte anglais !
Une petite contribution à la conversation : ce site (http://www.understandfrance.org/index.html) explique la France aux Américains. Il est drôle et plutôt juste, bien qu'il soit très centré sur Paris. Je vous recommande chaudement cette page (http://www.understandfrance.org/Documents/Documents28.html) !

Some day, I will learn Italian... I know only Italian for tourists, I studied a bit of Latin : this helps me in understanding what you write, but I would be lost without your translations. Please, keep giving the english text !
A small contribution to the chatting : this site (http://www.understandfrance.org/index.html) explains France to the Americans. It is funny and rather accurate, though very Paris-centric. I heartily recommend this page (http://www.understandfrance.org/Documents/Documents28.html) to you !
Title: Re: Romance languages
Post by: Hrollo on November 03, 2014, 10:40:46 PM
Penso che la grammatica italiana è un po più difficile della grammatica spagnola, perché ci sono molte irregolarità nei nomi e anche molte contrazioni, e anche se ci sono meno tempi verbali in italiano che in spagnolo, credo che i verbi italiani sono più vari nelle loro forme. Tuttavia, credo anche che il vocabolario italiano è più facile per una persona francese, perche ci sono più parole che si assomigliano.

Je pense que la grammaire italienne est un peu plus difficile que la grammaire espagnole, parce qu'il y a beaucoup d'irrégularités dans les noms et beaucoup de contractions, et même s'il y a moins de temps verbaux en italien qu'en espagnol, je crois que les verbes italiens sont plus divers dans leurs formes. Cependant, je crois aussi que le vocabulaire italien est plus facile pour un français, parce qu'il y a beaucoup plus de mots qui se ressemblent.

I think italian grammar is a bit more difficult than spanish grammar, because there are many irregularities in nouns and a lot of contractions, and even if there are less tenses in Italian than in Spanish, I think italian verbs are more diverse in their forms. However, I also think that italian vocabulary is easier for a french person, because there are more words that look like each other.

Eg: italiano - français - español (English)

formaggio - fromage - queso (cheese)
mangiare - manger - comer (to eat)
cuore - cœur - corazón (heart)
fratello - frère - hermano (brother)
più - plus - más (more)
ma - mais - pero (but)
cane - chien - perro (dog)
carta - carte - tarjeta ((credit) card)
prendere - prendre - tomar (to take)
sabbia - sable - arena (sand)
tavolo - table - mesa (table)
loro - leur - su (their)
blu - bleu - azul (blue)
giallo - jaune - amarillo (yellow)

etc
Title: Re: Romance languages
Post by: Headfinder on November 04, 2014, 02:33:25 PM
Eg: italiano - français - español (English)

formaggio - fromage - queso (cheese)
mangiare - manger - comer (to eat)
cuore - cœur - corazón (heart)
fratello - frère - hermano (brother)
più - plus - más (more)
ma - mais - pero (but)
cane - chien - perro (dog)
carta - carte - tarjeta ((credit) card)
prendere - prendre - tomar (to take)
sabbia - sable - arena (sand)
tavolo - table - mesa (table)
loro - leur - su (their)
blu - bleu - azul (blue)
giallo - jaune - amarillo (yellow)

etc

En verdad, sería "sus"(their), no "su" . "Su" es la tercera forma singular (his/her/its). El resto me tiene un tanto sorprendido, hay más diferencias de las que creía.

Mas quisiera mencionar el uso de la palabra "mas" como sinónimo de "pero" (enfatizano la carencia de tilde, frente a "más"). Dicho vocablo rara vez se utiliza fuera de los ámbitos mas cultos empero.

wt
Actually . it'd be "sus" (their), not "su". "Su" is the third form of the singular (his/her/its). The rest has me somewhat surprised, there's more differences that I used to think.

Nevertheless I would like to mention the use of the word "mas" as a synonym of "pero" (emphasizing the lack of diacritic, in comparision with "más"). Said term is seldom used outside of the more cultured scopes though.
/wt
Title: Re: Romance languages
Post by: BabaYaga on November 06, 2014, 08:15:28 PM
Actually, I'm starting to think that Portuguese is a strange language for people here at this forum, no one seems to know something D:


Não é verdade! :D
Que sorte que encontrei um falante nativo de português aqui! Comecei a aprender português há alguns anos, e fiquei em Portugal como estudante Erasmus no semestre passado, mas deixei de falar português completamente depois de voltar ao país.

También aprendí español  en la escuela primaria, pero está demasiado similar al portugués y ahora sólo puedo hablar „portugñol“ cuando quería hablar español.

Posso capire italiano, perché è una lingua molto vicino a me e lo ho spesso sentito, ma posso scrivere e parlare solo le cose elementare.   :(

Français... je ne parle pas français, je suis désolé.

Contudo, a minha língua nativa não é românica e por isso confundo as gramáticas e vocabulários imensamente e às vezes falo muito atrapalhado. Apesar disso, queria aproveitar a oportunidade de praticá-las aqui, convosco. ;)

In other words, I'm sitting on the Slavic branch of Minna's language tree, but I like this branch better, so I came here to crash the Romance language party with whatever language I can and I'll massacre that language mercilessly in the name of learning.

But Portuguese is still my fav so I would like to add it to Rollo's list:

formaggio - fromage - queso (cheese) - queijo
mangiare - manger - comer (to eat) – comer
cuore - cœur - corazón (heart) - coração
fratello - frère - hermano (brother) - irmão
più - plus - más (more) - mais
ma - mais - pero (but) - mas
cane - chien - perro (dog) - cão
carta - carte - tarjeta ((credit) card) - cartão
prendere - prendre - tomar (to take) - tomar
sabbia - sable - arena (sand) - areia
tavolo - table - mesa (table) - mesa
loro - leur - su (their) - seu
blu - bleu - azul (blue) - azul
giallo - jaune - amarillo (yellow) – amarelo

Gotta love those nasal diphtongs...
Title: Re: Romance languages
Post by: Nimphy on November 08, 2014, 08:18:33 AM
Un jour, j'apprendrai l'italien... Je ne connais que l'italien des touristes, j'ai fait un peu de latin : ça m'aide à comprendre ce que vous écrivez, mais je serais perdu sans vos traductions.  S'il vous plaît, continuez à donner le texte anglais !
Une petite contribution à la conversation : ce site (http://www.understandfrance.org/index.html) explique la France aux Américains. Il est drôle et plutôt juste, bien qu'il soit très centré sur Paris. Je vous recommande chaudement cette page (http://www.understandfrance.org/Documents/Documents28.html) !

Some day, I will learn Italian... I know only Italian for tourists, I studied a bit of Latin : this helps me in understanding what you write, but I would be lost without your translations. Please, keep giving the english text !
A small contribution to the chatting : this site (http://www.understandfrance.org/index.html) explains France to the Americans. It is funny and rather accurate, though very Paris-centric. I heartily recommend this page (http://www.understandfrance.org/Documents/Documents28.html) to you !

Pardon le français, je ne parle pas bien ton langue!

Un jour tu apprendras l'italien et j'apprendrai le français. Un jour. Mais non aujourd'hui. Et non demain. Il y a NaNoWriMo! Et je dois apprender l'alleman et le norvegien.

That's about how far I can go without everything becoming incoherent. What I hope I said is: Excuse the french, I don't speak your language well. Some day you will learn Italian and I will learn French. One day. But not today. And not tomorrow. There's NaNoWriMo!  And I have to learn German and Norwegian. (French is the next one on the list)

Penso che la grammatica italiana è un po più difficile della grammatica spagnola, perché ci sono molte irregolarità nei nomi e anche molte contrazioni, e anche se ci sono meno tempi verbali in italiano che in spagnolo, credo che i verbi italiani sono più vari nelle loro forme. Tuttavia, credo anche che il vocabolario italiano è più facile per una persona francese, perche ci sono più parole che si assomigliano.

Je pense que la grammaire italienne est un peu plus difficile que la grammaire espagnole, parce qu'il y a beaucoup d'irrégularités dans les noms et beaucoup de contractions, et même s'il y a moins de temps verbaux en italien qu'en espagnol, je crois que les verbes italiens sont plus divers dans leurs formes. Cependant, je crois aussi que le vocabulaire italien est plus facile pour un français, parce qu'il y a beaucoup plus de mots qui se ressemblent.

I think italian grammar is a bit more difficult than spanish grammar, because there are many irregularities in nouns and a lot of contractions, and even if there are less tenses in Italian than in Spanish, I think italian verbs are more diverse in their forms. However, I also think that italian vocabulary is easier for a french person, because there are more words that look like each other.

Eg: italiano - français - español (English)

formaggio - fromage - queso (cheese)
mangiare - manger - comer (to eat)
cuore - cœur - corazón (heart)
fratello - frère - hermano (brother)
più - plus - más (more)
ma - mais - pero (but)
cane - chien - perro (dog)
carta - carte - tarjeta ((credit) card)
prendere - prendre - tomar (to take)
sabbia - sable - arena (sand)
tavolo - table - mesa (table)
loro - leur - su (their)
blu - bleu - azul (blue)
giallo - jaune - amarillo (yellow)

etc


Beh, qua il tuo italiano era molto buono, non ho niente da ridire! Solo un piccolo commento:
"Blu - bleu - azul (blue)" non è necessariamente diverso dallo spagnolo. Gli italiani hanno il "blu" e l'"azzurro" come colori diversi. Cerca su Google immagini dei colori in italiano e vedrai.

Well, here your Italian was very good, I have nothing to say. Just a little comment:
"Blu - bleu - azul (blue)" is not necessarily different from Spanish. Italians see blue and light blue as separate colors (respectively "blu" and "azzurro"). Google images of colors in Italian and you'll see.



Title: Re: Romance languages
Post by: MõõtmatuTaevas on November 09, 2014, 10:30:53 AM
Yo he estudiato español - el español que se habla en España, no el otro tipo de español que se habla en Latinoamerica


Desde que tengo uso de razón siempre he escuchado discusiones acerca de la polémica sobre qué tipo de Español habla cada país. Según entiendo, el Español no es más que el conjunto de distintas lenguas habladas en el terreno Hispano (Castellano, Catalán, Euskera, ...), pero como el Castellano fue el más influyente se empezó a utilizar como lengua oficial de España, y debido a que los colonos que llegaron al continente Americano provienen del sector de Castilla, el idioma hablado en América Latina debiese ser el Castellano.

Por lo tanto deberían ser una especie de sinónimos ... o algo extraño xP
Pero la verdad no he investigado lo suficiente, sólo estoy repitiendo lo que he escuchado  :(

Cabe mencionar que el idioma en España y los distintos países de América Latina (Hispana) difieren casi únicamente en pronunciación, ya que la gramática es exactamente la misma, menos quizás en Argentina.

Ojalá se registre un lingüista español en el foro y nos guíe por el buen camino :P
Title: Re: Romance languages
Post by: Nimphy on November 09, 2014, 10:35:04 AM


Desde que tengo uso de razón siempre he escuchado discusiones acerca de la polémica sobre qué tipo de Español habla cada país. Según entiendo, el Español no es más que el conjunto de distintas lenguas habladas en el terreno Hispano (Castellano, Catalán, Euskera, ...), pero como el Castellano fue el más influyente se empezó a utilizar como lengua oficial de España, y debido a que los colonos que llegaron al continente Americano provienen del sector de Castilla, el idioma hablado en América Latina debiese ser el Castellano.

Por lo tanto deberían ser una especie de sinónimos ... o algo extraño xP
Pero la verdad no he investigado lo suficiente, sólo estoy repitiendo lo que he escuchado  :(

Cabe mencionar que el idioma en España y los distintos países de América Latina (Hispana) difieren casi únicamente en pronunciación, ya que la gramática es exactamente la misma, menos quizás en Argentina.

Ojalá se registre un lingüista español en el foro y nos guíe por el buen camino :P

Tengo un compañero cubano en mi clase. Su español es muy, muy diferente de lo que hablo yo, pero casi unicamente en la pronuncia. El dice que soy yo que no puedo hablar español correctamente, y solitamente empezamos a argumentar y no resolvemos nada :P
Title: Re: Romance languages
Post by: FrogEater on November 09, 2014, 12:22:48 PM
Pardon le français, je ne parle pas bien ton langue!

Un jour tu apprendras l'italien et j'apprendrai le français. Un jour. Mais non aujourd'hui. Et non demain. Il y a NaNoWriMo! Et je dois apprender l'alleman et le norvegien.

That's about how far I can go without everything becoming incoherent. What I hope I said is: Excuse the french, I don't speak your language well. Some day you will learn Italian and I will learn French. One day. But not today. And not tomorrow. There's NaNoWriMo!  And I have to learn German and Norwegian. (French is the next one on the list)
Let me dare :
Il tuo francese e migliore che il mio italiano ! :-) (e tutto per oggi, gente)
Your French is better than my Italian (that's all for today, folks).

You should have written :
Pardonne le français, je ne parle pas bien ta langue!
Un jour tu apprendras l'italien et j'apprendrai le français. Un jour. Mais non aujourd'hui. Et non demain. Il y a NaNoWriMo! Et je dois apprendre l'allemand et le norvégien.
Really very good. Even if you didn't wish it, your 'mais non' instead of 'mais pas' is very elegant, very litterary. Shush ! ;)
Title: Re: Romance languages
Post by: Nimphy on November 09, 2014, 12:53:00 PM
Let me dare :
Il tuo francese e migliore che il mio italiano ! :-) (e tutto per oggi, gente)
Your French is better than my Italian (that's all for today, folks).

You should have written :
Pardonne le français, je ne parle pas bien ta langue!
Un jour tu apprendras l'italien et j'apprendrai le français. Un jour. Mais non aujourd'hui. Et non demain. Il y a NaNoWriMo! Et je dois apprendre l'allemand et le norvégien.
Really very good. Even if you didn't wish it, your 'mais non' instead of 'mais pas' is very elegant, very litterary. Shush ! ;)


Hey, it wasn't that terrible after all! I didn't die and nothing bad happened. I might even try again... some time in the distant, distant future.

"Your 'mais non' instead of 'mais pas' is very elegant, very litterary." - uhh, should I have said "mais pas"?

Ehi, non era così terribile, dopotutto! Non sono morta e non è successo niente di brutto. Potrei persino riprovarci... in un futuro molto, molto distante.

As for your Italian, it should have been "Il tuo francese è migliore del mio italiano! E' tutto per oggi, gente". Remember that an "e" with no accent meand "and", while an "e" with accent means "is". Also, the typical italian keyboard is faulty and has no capital version of the accented "E", so italians are stuck to using E' - with an apostrophe.
Title: Re: Romance languages
Post by: FrogEater on November 09, 2014, 01:45:46 PM
Grazie ! My Italian is self-taught, self-teaching and self-to-be-taught, ergo pretty baroque, I know it :)

è vs. e : arrrgh ! I knew it !

pas, non : it's all about translating 'not'. The usual translation is indeed 'pas', or 'ne ... pas' with a verb.
It is not bad : Ce n'est pas mauvais.
How is it ?  Not bad. :  Comment est-ce ? Pas mauvais.

'Non' is usually the translation of 'no' (as opposed to 'yes').
'Non' to translate 'not' and negate something other than a verb belongs to 'special cases', so to speak. I cannot think of a definite rule, I hope a few examples will help:
1- Lack of a negative adjective :
SSSS is an unusual, unconventional webcomic : SSSS est un webcomic inhabituel, non conventionnel. (no present dictionary knows 'inconventionnel', which would be a perfectly well-formed word, though. I may be accepted at some moment in the future)
2- Technical or philosophical language :
Le charabia : un exemple de non-langage - Gibberish, an example of non-language (expect 800 densely-written pages for a thorough explanation of this...)
3- Refined, litterary language: exactly what you wrote ! :-)
Title: Re: Romance languages
Post by: Nimphy on November 09, 2014, 02:12:15 PM
Grazie ! My Italian is self-taught, self-teaching and self-to-be-taught, ergo pretty baroque, I know it :)

è vs. e : arrrgh ! I knew it !

pas, non : it's all about translating 'not'. The usual translation is indeed 'pas', or 'ne ... pas' with a verb.
It is not bad : Ce n'est pas mauvais.
How is it ?  Not bad. :  Comment est-ce ? Pas mauvais.

'Non' is usually the translation of 'no' (as opposed to 'yes').
'Non' to translate 'not' and negate something other than a verb belongs to 'special cases', so to speak. I cannot think of a definite rule, I hope a few examples will help:
1- Lack of a negative adjective :
SSSS is an unusual, unconventional webcomic : SSSS est un webcomic inhabituel, non conventionnel. (no present dictionary knows 'inconventionnel', which would be a perfectly well-formed word, though. I may be accepted at some moment in the future)
2- Technical or philosophical language :
Le charabia : un exemple de non-langage - Gibberish, an example of non-language (expect 800 densely-written pages for a thorough explanation of this...)
3- Refined, litterary language: exactly what you wrote ! :-)

De rien! (Vedi, mi sono ricordata! Me lo sono ricordata!)
Penso che dovresti provare a parlare italiano più spesso. Non importa se fai errori o non sai bene come dire una cosa: guarda il mio patetico norvegese, con quelle tre o quattro frasi che conosco! Eppure mi diverto lo stesso a parlare in norsglish. E per dare il buon esempio, domani inizierò a parlare franglais, fritalien e presque-français. (Adesso sono un po' stanca, ho scritto troppo)

De rien! (See, I remembered! I remembered it!)
I thnk you should try speaking Italian more often. It doesn't matter if you make mistakes or you don't know exactly how to say something: look at my pathetic norwegian, with those three or four sentences that I know! Nevertheless, I'm having a lot of fun speaking Norsglish. And to give a good example, tomorrow I'll start speaking Franglais, Fritalien and Presque-Français! (Now I'm a little tired, I wrote too much)

Personalmente ho studiato francese per un anno, in prima media. Devo confessare che non mi è piaciuto troppo. Era una bella lingua, ma quelle lezioni si tenevano dopo due ore di arte. E io odiavo arte (non mi piace nemmeno ora). Quindi mi sento male ogni volta che cerco di studiare francese con un libro vero e non solo qualche sito come Duolingo. Ma continuo a pensare che sia una bella lingua, non la vorrei imaparare altrimenti!

Personally I studied French for a year, in the first year of middle school. I have to confess that I didn't like it too much. It was a beautiful language, but those lessons took place after two hours of art, and I hated art (I still don't like it). So I feel bad every time I ty and study French with a real book instead of some random site like Duolingo. ButI still thin it's a lovely language, I wouldn't want to learn it otherwise!
Title: Re: Romance languages
Post by: ruth on November 09, 2014, 02:37:04 PM
quiero añadir otra lengua a la tabla que hemos creado!

jo vull afegir una altra llengua a la taula que hem creat!

i'd like to add another language to the table we've created!


IT    -     FR   -    CAT   -    ES   -    PT
formaggio - fromage - formatge - queso  -  queijo - cheese
mangiare -  manger -  menjar   - comer  -  comer - to eat
cuore   -   cœur   -  cor    -   corazón - coração - heart
fratello -  frère  -  germà  -   hermano - irmão - brother
più    -    plus   -  més    -   más   -   mais - more
ma     -    mais   -  però   -   pero   -  mas - but
cane   -    chien  -  gos/ca  -  perro  -  cão - dog
carta  -    carte  -  targeta -  tarjeta - cartão - (credit) card
prendere -  prendre - prendre -  tomar  -  tomar - to take
sabbia  -   sable  -  arena  -   arena  -  areia - sand
tavolo  -   table  -  taula  -   mesa  -   mesa - table
loro   -    leur   -  seu/seva - su   -    seu - their
blu    -    bleu  -   blau   -   azul   -  azul - blue
giallo  -   jaune  -  groc   -   amarillo  amarelo - yellow
Title: Re: Romance languages
Post by: Nimphy on November 14, 2014, 02:43:59 PM
Okay, gente, (argh, esta es la tercera vez que escirbo este mensaje...) querìa leer algo en espanol. Un libro de un autor hispanohablante (necesito practica), pero no conosco a ninguno. Teneis algo/alguno que recomend... recomende...reis? Rais? (Y esta es la razon porque necesito practica)

Okay, gente (terza volta che scrivo questo messaggio. Speriamo sia la volta buona ;D) vorrei leggere qualcosa in spagnolo (ho bisogno di pratica), un libro di un autore nativo, ma non conosco nessuna. Avete qualcosa/qualcuno da raccomandare?

And, as I promised that I would be attempting Franglais... or Fritalien. Let's go with Fritalien and Presque-Francais. Enjoy my little (failed) attempt at a coherent post in French!

Je veux lire un livre en... (spagnolo?). Avez un livre o auteur que conseilleis?

(Nope, not gonna give up. I will eventually make myself understood in French and stop making gaffes. One day)


Ah! RIGHT! Translations! Basically I asked if anyone knows a nice book/author in Spanish. I need quite a lot of practice, before I start forgetting the language.

Title: Re: Romance languages
Post by: FrogEater on November 15, 2014, 08:00:53 AM
Spero che Fritalien non è alien French fries....(oooops!) Qui parlo Italocese ! ;)
Alloooora, un libro in 'espagnol'. Pourquoi pas J-L. Borges ?

Nota : il tuo francese è funny ma perfetamente understandable. Keep trying !
Title: Re: Romance languages
Post by: ruth on November 15, 2014, 03:12:15 PM
(http://satwcomic.com/flags/es.gif) borges? no creo que eso sería buena recomendación para alguien tratando de aprender español. en honesto, es difícil para recomendar algo bueno porque la mayoridad de literatura española (o bueno, más aún que española digo en español) se escribe con español denso y literario. eso dicho, mi sentido es que existe una clase de literatura en español más facil de entender: la escrita por estadounidenses hispanófonos. les recomiendo sandra cisneros en general, pero específicamente "casa en calle mango"/"house on mango street". pero asegúrate antemano de que estas comprando la versión en español!

:uk: borges? i don't think that's such a great recommendation for someone trying to learn spanish. honestly, it's difficult to recommend something good because most spanish-language literature is written with such dense and literary language. that said, my feeling is that there is an easier kind of spanish writing: u.s. spanish-language writers. i recommend sandra cisneros to all of you, specifically house on mango street. just make sure you get the right language version! the packaging can be confusing sometimes.
Title: Re: Romance languages
Post by: FrogEater on November 15, 2014, 03:23:27 PM
You're right - he's a great writer, that does not make him an easy writer...
Title: Re: Romance languages
Post by: MõõtmatuTaevas on November 16, 2014, 10:52:00 PM
Okay, gente, (argh, esta es la tercera vez que escirbo este mensaje...) querìa leer algo en espanol. Un libro de un autor hispanohablante (necesito practica), pero no conosco a ninguno. Teneis algo/alguno que recomend... recomende...reis? Rais? (Y esta es la razon porque necesito practica)

Okay, gente (terza volta che scrivo questo messaggio. Speriamo sia la volta buona ;D) vorrei leggere qualcosa in spagnolo (ho bisogno di pratica), un libro di un autore nativo, ma non conosco nessuna. Avete qualcosa/qualcuno da raccomandare?

And, as I promised that I would be attempting Franglais... or Fritalien. Let's go with Fritalien and Presque-Francais. Enjoy my little (failed) attempt at a coherent post in French!

Je veux lire un livre en... (spagnolo?). Avez un livre o auteur que conseilleis?

(Nope, not gonna give up. I will eventually make myself understood in French and stop making gaffes. One day)


Ah! RIGHT! Translations! Basically I asked if anyone knows a nice book/author in Spanish. I need quite a lot of practice, before I start forgetting the language.

Una autora bastante liviana de leer es Isabel Allende. Dentro de sus novelas tiene una trilogía bestseller bastante entretenida que consta de "La Ciudad de las Bestias", "El Reino del Dragón de Oro" y "El Bosque de los Pigmeos". En ellos no utiliza palabras rebuscadas  y su lectura es bastante fluida, ideal para practicar el Español :)
Title: Re: Romance languages
Post by: Fen Shen on November 17, 2014, 03:58:12 AM
Oh oui, je peux aussi recommander de lire quelque chose de lui, surtout les trois livres que tu as mentionnés. Je les ai bien aimés il y a quelques ans parce que les personnages sont aimables et le "setting" (comment est-ce qu'on dit ça en Français?) est toujours intéressant.

(I also liked the three books from Mme Allende that are mentioned. Likeable characters and interesting setting.)
Title: Re: Romance languages
Post by: Sunflower on November 17, 2014, 11:40:12 AM
Una autora bastante liviana de leer es Isabel Allende. Dentro de sus novelas tiene una trilogía bestseller bastante entretenida que consta de "La Ciudad de las Bestias", "El Reino del Dragón de Oro" y "El Bosque de los Pigmeos". En ellos no utiliza palabras rebuscadas  y su lectura es bastante fluida, ideal para practicar el Español :)

¡Gracias!  Yo no sabía de esos libros, pero ahora quiero leerlos. 

Me gustó "De amor y de sombras," también de Isabel Allende.  Tal vez porque la protagonista es periodista, como yo (era).  Y es un cuento muy romántico -- pero no demasiado dulce.  (La película parece diferente.  Los fotógrafos con quién trabajaba *yo* no eran como Antonio Banderas...!)
Title: Re: Romance languages
Post by: MõõtmatuTaevas on November 17, 2014, 08:50:24 PM
De nada :)

La única película que he visto de alguna de las novelas de Isabel Allende es "La Casa de los Espíritus". La vi de pequeño en la escuela y casi todo el curso quedó traumado O__O ... Después leí el libro y también lo encontré distinto a la película, definitivamente menos fuerte D:
Title: Re: Romance languages
Post by: Sunflower on November 18, 2014, 01:28:37 AM
De nada :)


¿Es Ud. de España?  Si me desculpa, ¿de donde viene su nombre-de-foro?  No me parece una palabra o nombre española.  ¿Es estoniana?
Title: Re: Romance languages
Post by: MõõtmatuTaevas on November 18, 2014, 10:05:56 AM
¿Es Ud. de España?  Si me desculpa, ¿de donde viene su nombre-de-foro?  No me parece una palabra o nombre española.  ¿Es estoniana?

No, no soy de España (tristemente :c), soy de Sudamérica, Chile.
Y sí, mi nombre de foro es una palabra estoniana que se traduce literalmente como "Cielo Inmensurable" al Español (o "Laniakea" en Hawaiano, que es el nombre designado por la Universidad de Hawaii al modelo que realizaron al medir las velocidades relativas de todas las galaxias conocidas con respecto a la nuestra)

PD: Debido a que en España se utilizan distintas expresiones, "de nada" significa "you're welcome" (al menos aquí en Sudamérica) ... sólo lo digo para asegurarme que no se malinterprete  :-X
Title: Re: Romance languages
Post by: P__ on November 21, 2014, 03:06:16 PM
:france: Salut tout le monde!
C'est chouette de voir un forum multilingue  :P j'essayerai de participer dans la mesure du possible

:portugal doesn't have its flag: Olà gente!
É giro ver um forum multilingue :P Hei de participar sempre que possivel

<whitetext>
No english translation for you! Muhaha I am so evil >:D
Seriously though, I just said hello ::)
</whitetext>
Title: Re: Romance languages
Post by: Revontulet on November 23, 2014, 07:15:25 PM
Se qualcuno vuole imparare  po di Italiano con una canzone, consiglio "Stardust" di Mika e Chiara.  Mika è praticamente un genio che conosce(credo) 6 lingue, incluso l'Italiano.  Canta con una cantante Italiana, Chiara, che è metá Italiana e metà inglese.  Entrambi cantano in tutte e due le lingue e il testo è bellissimo!  Vi raccomando anche "Pregherò" di Giorgia, che è super famosa in Italia, e Alicia Keys, che è un fenomeno internazionale e anche "Indietro" di Kelly Rowland e Tiziano Ferro, che è pure molto conosciuto da noi.

If someone wants to learn some Italian by listening to music, I recommend "Stardust" by Chiara and Mika.  Mika is somewhat of a genius who knows what I believe to be around 6 languages, including Italian.  He sings with Chiara, an Italian singer, who is half British and half Italian.  Both sing in English and Italian, and the lyrics are beautiful!  I also recommend "Pregherò" by Giorgia, who is super famous in Italy, and Alicia Keys(you all know her, I bet) as well as "Indietro" by Tiziano Ferro, another very popular singer with us Italians( He also made a song with Mary J. Blige) and Kelly Rowland.
Title: Re: Romance languages
Post by: Elrew on December 17, 2014, 06:22:05 PM
¡Hola! Hablo un poco español porque lo estudio en colegio pero estaría bueno para aprender más con otras personas. Parece una forma divertida de mejorar.
Por los libros español, leo Beren (http://berencomic.com/). No es exactamente un libro, pero historias con más diálogo que descripción es más utíl para la vida real.
Esperemos mi español no es demasiado malo...
Title: Re: Romance languages
Post by: P__ on December 17, 2014, 07:18:33 PM
¡Hola! Hablo un poco español porque lo estudio en colegio pero estaría bueno para aprender más con otras personas. Parece una forma divertida de mejorar.
Por los libros español, leo Beren (http://berencomic.com/). No es exactamente un libro, pero historias con más diálogo que descripción es más utíl para la vida real.
Esperemos mi español no es demasiado malo...

:france: Résurrection du thread ;D
du point de vue d'un non-hispanophone ton espagnol a l'air bien...
:portugal: (acho que deveria escrever em português, que é melhor para mim e mais gente aqui entende)
Talvez os Espanhois do fórum terão outra opinião, mas acho que falta um artigo entre "un poco" e "español" (não tenho certeza  :-X). Outra coisa: não sei se coloquialmente é correto como a escreveste, mas acho que se deveria usar um conjuntivo (? não conheço os nomes das formas gramaticais) de facto não, é só isso... inicialmente tinha lido "esperemos que mi español..." mas a frase como está acho que não tem problema nenhum (mais uma vez: nunca aprendi espanhol então espere pela opinião de quem sabe melhor)
Title: Re: Romance languages
Post by: Auleliel on December 18, 2014, 11:17:00 AM
No he estudiado el español por muchos años, entonces no puedo recordar mucho. Pero este thread es muy interesante.
He usado el español en muchos países, incluyendo Italia, Corea y Japón. El español es muy util. A veces uso los palabras incorrectos porque pienso en muchos idiomas a la vez, y usualmente el palabra que recuerdo primero es un palabra de una lengua completamente diferente.
(No tengo ningún idea si estoy escribiendo lo que quiero decir. Es dificil recordar los idiomas sin usarlos cada día.)

(white text)
I haven't studied Spanish for several years, so I can't remember much. But this thread is very interesting. I've used Spanish in many countries, including Italy, Korea, and Japan. Spanish is very useful. Sometimes I use the wrong words because I think in many languages at once, and usually the word I remember first is a word from a completely different language.
(I have no idea if I'm writing what I mean. It's difficult to remember languages without using them every day.)
(/white text)
Title: Re: Romance languages
Post by: Elrew on December 18, 2014, 12:45:37 PM
:france: Résurrection du thread ;D
du point de vue d'un non-hispanophone ton espagnol a l'air bien...
:portugal: (acho que deveria escrever em português, que é melhor para mim e mais gente aqui entende)
Talvez os Espanhois do fórum terão outra opinião, mas acho que falta um artigo entre "un poco" e "español" (não tenho certeza  :-X). Outra coisa: não sei se coloquialmente é correto como a escreveste, mas acho que se deveria usar um conjuntivo (? não conheço os nomes das formas gramaticais) de facto não, é só isso... inicialmente tinha lido "esperemos que mi español..." mas a frase como está acho que não tem problema nenhum (mais uma vez: nunca aprendi espanhol então espere pela opinião de quem sabe melhor)
Así que es 'no hablo mucho'? No comprendo la gramática pero eso suena mejor.
Title: Re: Romance languages
Post by: daItrick on July 18, 2015, 06:31:44 PM
Okay so, Fimby told me to post this here so here we go:

:spain: Estoy de vacaciones en Italia hasta dentro de 4 días y para más o menos comunicarme, necesito saber lo más básico de este idioma (por ejemplo: derecha, izquierda, hacia X, etc.) ¿Alguien me podría ayudar? :)

:uk: I'm in Italy for my holidays until 4 days and for communication with others, I need to know more basic things about this language (for example: left, right, to X, etc.) Can someone help me? :)