The Stand Still, Stay Silent Fan-Forum

General => Language Board => Topic started by: Yannick on November 23, 2014, 07:46:06 PM

Title: French thread
Post by: Yannick on November 23, 2014, 07:46:06 PM
Hello,
As I was the first to offer the idea of a language board,
I think it is overdue time that I start a French thread,
for all those who want to try to write in French, or ask about France, or ...  ;D
I will let you start to speak  ;)

Bonjour,
Puisque j'ai été le premier à proposer l'idée d'une partie consacrée à d'autres langues que l'anglais,
il était grand temps que je lance un sujet "français",
pour tous ceux qui veulent essayer d'écrire en français, ou poser des questions sur la France, ou ... ;D
Je vais vous laisser commencer à parler ;)
Title: Re: French thread
Post by: curiosity on November 23, 2014, 08:13:50 PM
So, I have this tiny question.
 
I've been learning French at school (haven't practiced since, sadly), and we've been taught that normally "e" isn't pronounced if it is put in the end of a word, like in régime, table, théâtre, right? However, today I've been listening to some readings of Baudelaire's poetry and noticed that "e" is clearly pronounced where I would just skip it - in words âme, nature, fangeuse (I bet you understand which poem I'm talking about). So, as a native speaker, would you be so kind and tell whether my guess is wrong or is it just some... er... regional thing, maybe?
Title: Re: French thread
Post by: Yannick on November 23, 2014, 08:40:16 PM
I've been learning French at school (haven't practiced since, sadly), and we've been taught that normally "e" isn't pronounced if it is put in the end of a word, like in régime, table, théâtre, right? However, today I've been listening to some readings of Baudelaire's poetry and noticed that "e" is clearly pronounced where I would just skip it - in words âme, nature, fangeuse (I bet you understand which poem I'm talking about). So, as a native speaker, would you be so kind and tell whether my guess is wrong or is it just some... er... regional thing, maybe?
I found the answer http://fr.wikipedia.org/wiki/E_caduc - http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89lision - http://en.wikipedia.org/wiki/Elision_(French)
but to easily explain it, I will need like ... 12 hours of sleep or more  :o
I will try, but maybe FrogEater or Rollo will help too.

"e": while it is frequently omitted in the standard Parisian accent, in positions where there is no anaptyxis (http://en.wikipedia.org/wiki/Epenthesis) used, it is almost always used in South of France, presumably by influence of Occitan substrate.
So yes, it can be a regional thing, and differ if you live in Paris or Marseille or Montréal, but in some case, you always pronounce it. I fear I can't tell more now.
Title: Re: French thread
Post by: ruth on November 23, 2014, 08:56:13 PM
:uk: my guess is that it's a product of the fact that it's poetry, not that it's a regional difference in pronunciation. in a lot of older english poetry (think shakespeare), in order to fit the meter of the poem there are many times where a syllable that would otherwise be silent is pronounced (this is sometimes shown with an accent, i.e. "blesséd" [bles'sed] vs. "blessed" [blest]). i imagine the same thing is true of french poetry, but i can't be sure, so hold out for a native french speaker to see if they know better than i do.

:france: mon estimation est que c'est à cause du fait qu'est poésie, et pas de différence régional en prononciation. dans beaucoup de la poésie anglaise (comme shakespeare), pour aller avec le mètre de quelques poèmes on a besoin de prononcer une syllabe qu'on ne prononce pas normalement. (on parfois en montre avec accent aigu, alors comme "blesséd" au lieu de "blessed".) j'imagine que c'est aussi comme ça avec la poésie française, mais je ne peux pas être sûre. quelqu'un qui a français comme langue maternelle doit dire si on sait meilleur que moi.
Title: Re: French thread
Post by: Hrollo on November 24, 2014, 06:01:49 AM
:france: Oui, la prononciation et la métrique de la poésie française suivent des règles spécifiques qui ne sont pas tout à fait celle de la langue de tous les jours, et notamment, le -e final se prononce et compte comme une syllabe si le mot suivant commence par une consonne. Mais si le mot suivant commence par une voyelle, ou à la fin d'un vers, on ne le prononce et on ne le compte pas.

:uk: Yes, French poetry's pronunciation and metric follow specific rules which are not exactly those of everyday language; notably, final -e is pronounced and counted as a syllable if the next word starts with a consonant. But if the next word starts with a consonant, or at the end of a line, it is not pronounced nor counted.


Sidenote: we already have a thread to speak romance languages in general, maybe it's not necessary to have one specifically for French as well.
Title: Re: French thread
Post by: Nimphy on November 24, 2014, 06:04:06 AM
I don't necessarily think this thread is a bad idea, but isn't the romance thread enough? People already speak French there, and I feel much more comfortable brutally butchering your language when I can do the same to Spanish and provide Italian translation. It's fun, you know? Me with Italian, you guys with French, ruth and Headfinder with Spanish, Luci with Portuguese, communicating with broken mixes of languages... Plus, if we had to have a thread for every single language, this board would do that separation thing we discussed... Just saying. I'll just lurk around, au revoir!
Title: Re: French thread
Post by: curiosity on November 24, 2014, 12:10:22 PM
Oh, I get it now. Yannick, Ruth, Rollo, merci beaucoup pour vos réponses!  :)

I hope you won't mind if I ask questions (if I have some) concerning French in the Romance languages thread, then.
Title: Re: French thread
Post by: Hrollo on November 24, 2014, 01:23:57 PM
I don't mind at all, I like answering questions about language.
Title: Re: French thread
Post by: Yannick on November 24, 2014, 03:47:46 PM
I am always happy to help.

I don't necessarily think this thread is a bad idea, but isn't the romance thread enough?
As for the Romance thread, to be bluntly honest here it is so chaotic it make me want to tear my eyes!
it is so confused, fuzzy, foggy,...
I thought it was a fun game, but never that it was supposed to be the only location where we could use any of these languages!  :'(

People already speak French there
Well they can still play there and if they only want to try to speak 1 language, they can come here.

if we had to have a thread for every single language, this board would do that separation thing we discussed... Just saying.
Oh, please, not again, I only returned 2 days ago, I don't have the force to speak again of this very prematurate fear.

Qui vivra verra  =  Time will tell
how to translate proverbs (http://www.anglaisfacile.com/free/proverbes.php)
Title: Re: French thread
Post by: Nimphy on November 24, 2014, 04:18:42 PM
I am always happy to help.
As for the Romance thread, to be bluntly honest here it is so chaotic it make me want to tear my eyes!
it is so confused, fuzzy, foggy,...
I thought it was a fun game, but never that it was supposed to be the only location where we could use any of these languages!  :'(
Well they can still play there and if they only want to try to speak 1 language, they can come here.
Oh, please, not again, I only returned 2 days ago, I don't have the force to speak again of this very prematurate fear.

Qui vivra verra  =  Time will tell
how to translate proverbs (http://www.anglaisfacile.com/free/proverbes.php)

Hey, I was just saying! See, I have issues with French, just like you do not understand Italian. Not everyone speaks every language, you know? But It's not like I'm telling you that you should absolutely close this thread because it's the most horrible idea that ever existed  :P!
Title: Re: French thread
Post by: kjeks on December 13, 2014, 02:22:56 PM
Salut.

Here is a children's story I'm practicing on:

Mon ami Marius:
"J'ai un nouvel ami", dit le petit frère.
"Mon ami est petit", dit le petit frère. "Et ila un gros ventre!"
"Mon ami a de grande orailles", dit le petit frère. "Et il aime nager!".
"Mon ami s'appelle Marius", dit le petit frère. "Et il est orange e blanc!"
"Ah", dit Léon. "Ton ami Marius est orange et blanc et il a un gros ventre. Alors, c'est un cochon d'inde."
"Non!", dit Sophie. "Ton ami Marius est petit et il aime nager. Alors, c'est un poisson."
"Mais non!", dit Filou. "Ton ami Marius a de grandes oreilles. Alors, c'est un lapin."
"Regardez", dit le petit frère. "Voilà mon ami Marius!".

Can you guess what animal Marius is? ;)
Title: Re: French thread
Post by: Nimphy on December 13, 2014, 02:29:23 PM
Salut.

Here is a children's story I'm practicing on:

Mon ami Marius:
"J'ai un nouvel ami", dit le petit frère.
"Mon ami est petit", dit le petit frère. "Et ila un gros ventre!"
"Mon ami a de grande orailles", dit le petit frère. "Et il aime nager!".
"Mon ami s'appelle Marius", dit le petit frère. "Et il est orange e blanc!"
"Ah", dit Léon. "Ton ami Marius est orange et blanc et il a un gros ventre. Alors, c'est un chochon d'inde."
"Non!", dit Sophie. "Ton ami Marius est petit et il aime nager. Alors, c'est un poisson."
"Mais non!", dit Filou. "Ton ami Marius a ge grandes oreilles. Alors, c'est un lapin."
"Regardez", dit le petit frère. "Voilà mon ami Marius!".

Can you guess what animal Marius is? ;)

I could understand that ('cept for a couple of words, but that's fine), so i feel very well right now. As for Marius... a fox?
Title: Re: French thread
Post by: kjeks on December 13, 2014, 02:40:11 PM
I could understand that ('cept for a couple of words, but that's fine), so i feel very well right now. As for Marius... a fox?

Marius n'est pas un renard :)

But you're close.

http://vocaroo.com/i/s03qaOn8hrEU (http://vocaroo.com/i/s03qaOn8hrEU) And I tried to read eat. I practiced hard and hope I managed to improve on some of the tasks Monsieur Frogeater gave me ;). With all those nice christmas songs I did not want to put it in the vovaroo-thread.
Title: Re: French thread
Post by: Hrollo on December 14, 2014, 01:46:55 AM
Some fixes, if you permit

Quote
Mon ami Marius:
"J'ai un nouvel ami", dit le petit frère.
"Mon ami est petit", dit le petit frère. "Et il a un gros ventre!"
"Mon ami a de grande oreilles", dit le petit frère. "Et il aime nager!".
"Mon ami s'appelle Marius", dit le petit frère. "Et il est orange et blanc!"
"Ah", dit Léon. "Ton ami Marius est orange et blanc et il a un gros ventre. Alors, c'est un cochon d'inde."
"Non!", dit Sophie. "Ton ami Marius est petit et il aime nager. Alors, c'est un poisson."
"Mais non!", dit Filou. "Ton ami Marius a de grandes oreilles. Alors, c'est un lapin."
"Regardez", dit le petit frère. "Voilà mon ami Marius!".

And this:

Quote
Marius il n'est pas renard

Would be better either as "Marius n'est pas un renard" (literary standard), or "Marius, ce n'est pas un renard" (spoken standard).
Title: Re: French thread
Post by: kjeks on December 14, 2014, 03:06:47 AM
Some fixes, if you permit

And this:

Would be better either as "Marius n'est pas un renard" (literary standard), or "Marius, ce n'est pas un renard" (spoken standard).

Many thanks Rollo. I had to search for so long to find something near the correct form :)
Title: Re: French thread
Post by: JoB on December 14, 2014, 02:18:12 PM
Can you guess what animal Marius is? ;)
If I'm not very much mistaken, only mammals have actual external ears, but having large ones doesn't mix with constantly living in the water.

If the color list would include black as well, and with some creative interpretation of "petit", I'ld say "tiger". 8)

Fox has already been ruled out ... red deer (http://fscomps.fotosearch.com/compc/UNS/UNS074/u13299230.jpg), 'specially a fawn (http://hegering-agger-sieg.de/images/DSCN0174.JPG)? (Faudra un peu de temps et beaucoup de lait afin d'y ajouter un "gros ventre", tant meme ...)
Title: Re: French thread
Post by: FrogEater on December 14, 2014, 03:33:22 PM
(Faudra un peu de temps et beaucoup de lait afin d'y ajouter un "gros ventre", tant meme ...)
;D ;D ;D ;D
Aber es ist quand même statt tant même ;)
Title: Re: French thread
Post by: kjeks on December 14, 2014, 03:43:43 PM
If I'm not very much mistaken, only mammals have actual external ears, but having large ones doesn't mix with constantly living in the water.

If the color list would include black as well, and with some creative interpretation of "petit", I'ld say "tiger". 8)

Fox has already been ruled out ... red deer (http://fscomps.fotosearch.com/compc/UNS/UNS074/u13299230.jpg), 'specially a fawn (http://hegering-agger-sieg.de/images/DSCN0174.JPG)? (Faudra un peu de temps et beaucoup de lait afin d'y ajouter un "gros ventre", tant meme ...)


awwww it's so cute. Mais non, non tigre et non fawn. it is smaller than a dear. and le renard was pretty close.
Title: Re: French thread
Post by: JoB on December 14, 2014, 09:44:27 PM
Aber es ist quand même statt tant même ;)
I suppose it wouldn't be permissible to link to ep102p2 of Delve here, so I'll just type "zut alors!" :-[

Mais non, non tigre et non fawn. it is smaller than a dear. and le renard was pretty close.
Hmmmmm ... ce p'tit chenapan (http://www.animalpictures123.org/red-panda-sitting-on-tree/), peut-etre?
Title: Re: French thread
Post by: FrogEater on December 15, 2014, 06:55:42 AM
Oooohhh... are you advertising for a certain browser ? ;)
Title: Re: French thread
Post by: JoB on December 15, 2014, 12:46:57 PM
Oooohhh... are you advertising for a certain browser ? ;)
Mozilla's claims that "firefox" is a Chinese name for the red panda are dubious at best. The German Wikipedia reports that "hu??hú" (firefox) refers to the browser, while the red panda's most common "xi?o?xióng?m?o" translates as "little panda". Not to forget that even Mozilla admits that the logo is very clearly a fox and not a panda.

http://de.wikipedia.org/wiki/Kleiner_Panda#Kulturelle_Darstellungen
https://support.mozilla.org/de/questions/988854
Title: Re: French thread
Post by: Nimphy on December 15, 2014, 12:52:33 PM

awwww it's so cute. Mais non, non tigre et non fawn. it is smaller than a dear. and le renard was pretty close.

Un chat?
Title: Re: French thread
Post by: UFOO9000 on December 16, 2014, 11:30:07 PM
Je vais m'installer tranquilement dans un coin de ce sujet...
Si vous avez des question sur le Canada français (le Québec pour être plus précis) je pourrai y répondre sans trop de problemes~

I'm going to calmly sit down in a corner of this thread...
If you have any questions on French Canadians (from Quebec to be more specific) I'll be able to answer them without too much trouble~
Title: Re: French thread
Post by: JoB on December 17, 2014, 10:02:29 AM
Si vous avez des question sur le Canada français (le Québec pour être plus précis) je pourrai y répondre sans trop de problemes
Ben, pour commencer avec quelques donnees de base ... est-ce que les Canadiens francophones utilisent les nombres "a la francaise" (soixante, soixante-dix, quatre-vingts, quatre-vingts-dix, cent), ou les simplifications des Suisses et du Benelux (soixante, septante, octante, nonante, cent)?
Title: Re: French thread
Post by: UFOO9000 on December 17, 2014, 05:10:02 PM
On utilise les nombres "à la française" comme tu dis. J'avais aucune idée que c'était possible de simplifier!
Title: Re: French thread
Post by: Riona on January 29, 2015, 11:42:48 AM
Ben, pour commencer avec quelques donnees de base ... est-ce que les Canadiens francophones utilisent les nombres "a la francaise" (soixante, soixante-dix, quatre-vingts, quatre-vingts-dix, cent), ou les simplifications des Suisses et du Benelux (soixante, septante, octante, nonante, cent)?

Je ne savais pas que les nombres pouvaient être simplifiés, malgré que leur forme simplifiée sont plus logique qu' ''à la française''
Je crois que nous avons moins d'anglicisme (J'ai peut-être tort sur ce sujet corrigez moi) Mais que nous avons davantage de mots ''typiquement québécois''

exemple : Frette = Froid
Mais dans un sens nous utilisons aussi il fait froid, mais lorsqu'on dit il fait frette c'est que la température à dépassé le stade du froid.
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on April 09, 2015, 11:42:09 AM
Je crois que je vais aussi m'installer dans un coin. Au cas où :)
Title: Re: French thread
Post by: Vafhudr on April 09, 2015, 02:46:07 PM
Moi non plus je ne savais pas qu'il existait un système de symplification mathématique.

Au sujet des anglicismes dans langue québécoise - il y en a beaucoup, mais pas au mêmes endroits. Il y en a qui sont utilisé tellement courrament qu'il ne semble même plus anglais. Quand on dit job, par exemple, on le dit d'une façon qui l'assimilent complêtements aux formes grammatique française, même si ces mots tendent à défier le dictionnaire ou les autorités linguistiques.
Title: Re: French thread
Post by: Lalli on April 10, 2015, 08:27:03 PM
I've been learning French for a year. I'd love to chat with you guys even though I have little knowledge of the language.
Title: Re: French thread
Post by: UFOO9000 on April 11, 2015, 12:10:54 PM
Si tu veux te pratiquer, il va falloir commencer par trouver un sujet! Tu apprends ton français où ?
Title: Re: French thread
Post by: kjeks on April 12, 2015, 07:10:24 AM
Si tu veux te pratiquer, il va falloir commencer par trouver un sujet! Tu apprends ton français où ?

Je veux aussi pratiquer mon français mais j'ai apprende français rien que depuis trois mois (just since three moths).
Mon français j'apprendres à duolingo.
Title: Re: French thread
Post by: Fen Shen on April 12, 2015, 12:20:49 PM
En général, je pense que Duolingo est une bonne source pour apprendre des nouvelles langues parce qu'on y apprend du vocabulaire et aussi du grammaire en écrivant des phrases complètes.
Cependant, quand je suis allée en Suède cette semaine, j'ai remarqué qu'il y manquent des phrases simples pour s'introduire, parler sur le temps etc. Je savais comment dire que le cheval boit de l'eau, mais pas comment dire au revoir dans le magasin.  ::)
Donc, je crois que c'est important d'avoir plusieures sources pour apprendre des langues.
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on April 12, 2015, 04:03:29 PM
Une petite question pour aider : comment voulez-vous pratiquer le français ? (Juste parler, avoir des explications sur des erreurs s'il y en a, ...) Je ne suis peut-être pas la meilleure pour expliquer, mais j'ai un peu de temps :)
Title: Re: French thread
Post by: Sunflower on April 12, 2015, 04:53:02 PM
Une petite question pour aider : comment voulez-vous pratiquer le français ? (Juste parler, avoir des explications sur des erreurs s'il y en a, ...) Je ne suis peut-être pas la meilleure pour expliquer, mais j'ai un peu de temps :)
Merci, Madame Melusine!   :)  (Comment s'addresse-t-on à un professeur?)

Moi, je préférerais avoir des explications sur des erreurs -- au moins, *mes* erreurs.  J'aime toujours savoir "le pourquoi" -- ce que Google Translate ne donne pas.  Je suis sûre que vous nous corrigeriez avec bonté.

Peut-être vous pouvez m'expliquer quelque chose.  Est-ce que c'est vrai que le français ne se différencie pas entre les deux termes "to love (sth.)" and "to like"?  Les anglophones précisent "love" seulement pour "l'amour" (eros, philia, et/ou storgé) ou l'enthousiasme grande.  "Oh, I love strawberry tart!" = "Que j'aime la tarte aux fraises!"  "Like" = les sentiments plus tièdes.  "I like anything with strawberries in it."
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on April 12, 2015, 05:54:26 PM
Merci, Madame Melusine!   :)  (Comment s'addresse-t-on à un professeur?)
Moi, je préférerais avoir des explications sur des erreurs -- au moins, *mes* erreurs.  J'aime toujours savoir "le pourquoi" -- ce que Google Translate ne donne pas.  Je suis sûre que vous nous corrigeriez avec bonté.
(*) Oh là là, je ne suis pas un professeur ^^° Mais j'aime moi aussi comprendre où sont mes erreurs pour m'améliorer.

Peut-être vous pouvez m'expliquer quelque chose.  Est-ce que c'est vrai que le français ne se différencie pas entre les deux termes "to love (sth.)" and "to like"?  Les anglophones précisent "love" seulement pour "l'amour" (eros, philia, et/ou storgé) ou l'enthousiasme grande.  "Oh, I love strawberry tart!" = "Que j'aime la tarte aux fraises!"  "Like" = les sentiments plus tièdes.  "I like anything with strawberries in it."
C'est vrai qu'en français les gens utilisent le verbe "aimer" au sens de "to love" et de "to like". Ce verbe peut exprimer les deux. Ensuite, il existe d'autres façons d'apporter des précisions :
- "J'adore la tarte aux fraises !" : grand enthousiasme.
- "J'aime bien la tarte aux fraises." : enthousiasme moins grand.

(*) C'est drôle, cette phrase est un bel exemple de mot dans une langue qui a deux traductions différentes dans l'autre. Le "you" anglais est soit "tu", soit "vous" en français.
- "Tu" est utilisé pour la famille, les amis, les personnes que l'on connaît bien. (Ce que je ne suis pas, c'est vrai mais j'ai souvent vu les gens se dire "tu" facilement sur internet, surtout sur des forums.)
- "Vous" est une marque de respect pour les personnes plus âgées, les supérieurs et parfois des collègues au travail, les professeurs, les personnes que l'on ne connaît pas (Par exemple, si je ne trouve pas un livre que je veux acheter, je vais demander au vendeur "Est-ce que vous avez... ?") et lorsqu'il y a plusieurs personnes et qu'on leur parle en même temps.
Pour moi, il est très étrange qu'on me dise "vous" car j'ai toujours l'impression d'avoir soudain 10 ans de plus ^^ Un "tu" me va très bien :)

J'espère que j'explique correctement et que mon vocabulaire n'est pas trop compliqué :s
Title: Re: French thread
Post by: Vafhudr on April 12, 2015, 06:27:33 PM
Personellement, tu/vous dénote une distance. J'utilise le tu avec ma famille directe (soeur, parent, grand-mêre paternelle) et le vous avec le reste de la famille avec qui j'intéragis très rarement. Ceci est la distance physique ou émotionelle, tandit qu'un professeur, un patron, ou un ainé, c'est une distance entre les rangs sociales.



Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on April 12, 2015, 06:50:19 PM
Personellement, tu/vous dénote une distance. J'utilise le tu avec ma famille directe (soeur, parent, grand-mêre paternelle) et le vous avec le reste de la famille avec qui j'intéragis très rarement. Ceci est la distance physique ou émotionelle, tandit qu'un professeur, un patron, ou un ainé, c'est une distance entre les rangs sociales.
C'est vrai :) J'aurais dû préciser. (Les membres de ma famille même avec plus de distance disent "tu" mais ce n'est pas le cas de tout le monde ni de toutes les familles.)
Title: Re: French thread
Post by: Fen Shen on April 13, 2015, 03:38:46 AM
Pour moi, c'est aussi un sujet difficile. En Allemagne, on distingue aussi entre "du" et "Sie", mais les règles ne sont pas exactement les mêmes. J'ai l'impression que les Français utilisent le "vous" beaucoup plus fréquemment que les Allemands le "Sie", mais c'est peut-être la génération plus vieille?
Deux exemples que j'ai remarqués: Pour moi, c'était très étrange de vouvoyer une personne de ma famille, même si c'était un cousin qui je mets pour la première fois sur une fête de mariage. Et quand j'ai lu Harry Potter en français, je ne pouvais pas m'habituer à le fait que Harry vouvoye Hagrid - il sont des amis (proches)! (Dans la version allemand, ils se tutoient.)

[Pour moi, pratiquer mon français c'est déjà participer dans des discussions comme celle-ci. Et je serais aussi reconnaissante pour des corrections quand je fais des erreurs. :) ]
Title: Re: French thread
Post by: kjeks on April 13, 2015, 07:25:25 AM
Une petite question pour aider : comment voulez-vous pratiquer le français ? (Juste parler, avoir des explications sur des erreurs s'il y en a, ...) Je ne suis peut-être pas la meilleure pour expliquer, mais j'ai un peu de temps :)

J'ai besoin de aide avec mes erreurs. Je ne parles pas français bien.

Pour le moment je tenter lire que vous écrivez. Lá, je ne comprends pas tout XD
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on April 13, 2015, 07:38:45 AM
Le "Sie" allemand était un peu compliqué pour les jeunes français aussi, lorsque j'avais des cours ;)
Vafhurd a raison de le préciser : tout le monde n'utilise pas exactement "vous" de la même manière, surtout dans la famille.
Pour l'exemple de Harry Potter, il me semble normal qu'au début Harry vouvoie Hagrid : c'est un (immense) adulte, et il ne le connaît pas. Le traducteur ou l'éditeur ont sans doute choisi de ne pas changer ensuite. Pourtant, oui, ils sont amis. Dire "vous" ou "tu" à une personne plus âgée est souvent un choix des deux personnes qui se parlent. Par exemple, dans mon club de sport, nous avons deux personnes qui ont presque l'âge de mes grands-parents. Je leur dis "tu" parce qu'ils m'ont dit que je pouvais le faire, mais une fille de mon âge choisit de leur dit "vous".
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on April 13, 2015, 07:46:18 AM
J'ai besoin de aide avec mes erreurs. Je ne parles pas français bien.

Pour le moment je tenter lire que vous écrivez. Lá, je ne comprends pas tout XD
I can try a translation in english, but you'll have to forgive me my mistakes :)
"A little question to help : how do you want to practice french ? (Only speak, have explanations on the mistakes if there are some...) I may not be the best to explain, but I have (And here I'm not sure of my english ^^°) a little time."
Title: Re: French thread
Post by: kjeks on April 13, 2015, 08:54:40 AM
I can try a translation in english, but you'll have to forgive me my mistakes :)
"A little question to help : how do you want to practice french ? (Only speak, have explanations on the mistakes if there are some...) I may not be the best to explain, but I have (And here I'm not sure of my english ^^°) a little time."

this far I understood (and never mind mistakes in english, i do them all the time ;) )
Whatever I wrote above was an answer to your offer XD. Please correct my mistakes each time I try to make a response :).
Title: Re: French thread
Post by: Vafhudr on April 13, 2015, 08:57:11 AM
Une autre chose à considérer - le tu est beaucoup plus utiliser dans la langue de tous les jours. Un livre comme Harry Potter aura une syntaxe neutre et un Français plus international pour s'assurer d'éviter des distortions et de s'assurer un plus grand publique. Inversement, on voit beaucoup plus de tutoiement dans des livres qui tente d'immiter le language de tous les jours.
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on April 13, 2015, 09:26:06 AM
this far I understood (and never mind mistakes in english, i do them all the time ;) )
Whatever I wrote above was an answer to your offer XD. Please correct my mistakes each time I try to make a response :).
I can do it on the thread, but I fear it will look like a correction of dictation :-\ Maybe it would be better to explain it outside and keep the thread for discussion ?
Title: Re: French thread
Post by: kjeks on April 13, 2015, 10:36:15 AM
I can do it on the thread, but I fear it will look like a correction of dictation :-\ Maybe it would be better to explain it outside and keep the thread for discussion ?

Merci beaucoup! J'accepte ta offre. J'écrirai si j'ai une question. *sweats*
Title: Re: French thread
Post by: Fal on April 13, 2015, 03:56:43 PM
Je pense que ça peut être utile de corriger les erreurs sur le forum lui-même, comme ça si quelqu'un suit le sujet sans intervenir, pour s'améliorer en français, il aura les corrections aussi.

On peut juste mettre une indication "post de correction" au début pour ceux qui ne veulent que lire la discussion. Ou écrire les corrections en blanc pour qu'il faille les surligner pour les lire.

par exemple:


CORRECTION:

kex:
on dit "ton offre": même si "offre" est féminin, il commence par une voyelle, alors on utilise "ton". Et à l'oral on fait la liaison en prononçant "ton noffre".
/CORRECTION
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on April 13, 2015, 04:56:17 PM
J'hésitais sur ce qui est le plus utile et le plus agréable pour tout le monde. J'ai l'habitude de faire des bêta-lectures et sais que cela peut vite devenir impressionnant, ou un peu désagréable, pour la personne qui a écrit quelque chose. Je ne voudrais pas que ce soit le cas pour des gens qui apprennent le français ou veulent s'améliorer. Si les gens préfèrent les corrections directement ici, pas de problème :)
Title: Re: French thread
Post by: UFOO9000 on April 13, 2015, 05:15:22 PM
Je verrais aussi préférable de mettre les corrections ici! Sinon la personne peut très bien discuter avec toi en priv. si elle veut des "cours privés"

J'ai pas vraiment lu tout ce qui c'est passé... *jumps in from nowhere*
Title: Re: French thread
Post by: JoB on April 13, 2015, 10:56:01 PM
Le "you" anglais est soit "tu", soit "vous" en français.
En fait, au temps the Shakespeare et compagnie, cette differentiation existait en anglais aussi, avec "you" comme forme polie et "thou" pour les occasions plus familiales.

http://en.wikipedia.org/wiki/T%E2%80%93V_distinction
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on April 14, 2015, 05:33:26 AM
En fait, au temps the Shakespeare et compagnie, cette differentiation existait en anglais aussi, avec "you" comme forme polie et "thou" pour les occasions plus familiales.

http://en.wikipedia.org/wiki/T%E2%80%93V_distinction
Je ne savais pas. Merci pour la précision !
Title: Re: French thread
Post by: Sunflower on April 14, 2015, 02:43:21 PM
Je savais la différentiation entre "you" et "thou" parce que un été, il y a environ 20 ans, j'ai travaillé comme un interprète à une Renaissance Faire. Nous avons parlé dans l'anglais Élisabéthain, donc j'ai dû savoir quand utiliser "you" (vous) et quand utiliser "thou/thee" (tu/toi) - une distinction sociale importante.

Il fallait vouvoyer les chevaux, parce qu'ils sont des animaux nobles.  Mais on pouvait tutoyer Dieu, parce qu'Il est notre père et bon ami (on me disait).
Title: Re: French thread
Post by: Sunflower on April 14, 2015, 02:52:47 PM
Je verrais aussi préférable de mettre les corrections ici! Sinon la personne peut très bien discuter avec toi en priv. si elle veut des "cours privés"

Moi aussi!  Nous tous pouvons profiter des corrections postées ici.  J'ai eu des "cours privés" avec quelques Francophones ici, et ils étaient très agréables, mais c'était beaucoup de travail pour enseigner juste une personne.
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on April 14, 2015, 03:59:20 PM
Moi aussi!  Nous tous pouvons profiter des corrections postées ici.  J'ai eu des "cours privés" avec quelques Francophones ici, et ils étaient très agréables, mais c'était beaucoup de travail pour enseigner juste une personne.
D'accord :) Je propose de répondre comme en dessous. (Si des personnes veulent les règles exactes, je pourrais les rechercher, mais ça risque de compliquer un peu les choses.)

Corrections
"(...) c'était beaucoup de travail pour enseigner juste à une personne".
On parle bien d' "enseigner une langue", mais lorsqu'on veut parler d'un cours donné pour quelqu'un on précise de qui il s'agit avec "à". (Par exemple : "Il enseigne l'histoire à des adolescents.")

Je savais la différentiation entre "you" et "thou" parce que un été, il y a environ 20 ans, j'ai travaillé comme un interprète à une Renaissance Faire.
Un français dira "Je connaissais la différenciation (...)", avec le verbe "connaître", et "j'ai travaillé comme interprète", pas besoin de "un/une" dans le cas précis de "travailler comme".
Edit. "Comme un/une" indique une comparaison entre des choses ou des personnes. (Par exemple : "Lalli réagit comme un chat.") "Travailler comme" va vouloir dire "travailler avec le rôle de".
Title: Re: French thread
Post by: Sunflower on April 14, 2015, 04:19:22 PM
D'accord :) Je propose de répondre comme en dessous. (Si des personnes veulent les règles exactes, je pourrais les rechercher, mais ça risque de compliquer un peu les choses.)

Corrections
"(...) c'était beaucoup de travail pour enseigner juste à une personne".
On parle bien d' "enseigner une langue", mais lorsqu'on veut parler d'un cours donné pour quelqu'un on précise de qui il s'agit avec "à". (Par exemple : "Il enseigne l'histoire à des adolescents.")
Un français dira "Je connaissais la différenciation (...)", avec le verbe "connaître", et "j'ai travaillé comme interprète", pas besoin de "un/une" dans le cas précis de "travailler comme".

 :-[ pour mes erreurs, mais... merci beaucoup, enchanteresse gentille !  C'est exactement ce que je voulais !
....
Maintenant pour un sujet frais de conversation. Est-ce que quelqu'un veut voir le nouveau film animé, "Le Petit Prince" ? (http://www.imdb.com/title/tt1754656/?ref_=nv_sr_1)
Title: Re: French thread
Post by: Blackjazz on April 15, 2015, 11:43:41 PM
Maintenant pour un sujet frais de conversation. Est-ce que quelqu'un veut voir le nouveau film animé, "Le Petit Prince" ? (http://www.imdb.com/title/tt1754656/?ref_=nv_sr_1)

Quoi??? On va rendre Le Petit Prince en film?? J'ai lu le livre dans le cours de français 203 à la université (une version française simplifiée), et je l'adore!!! Bien sur je veux le voir! Mais j'ai peur aussi que je n'aimerai pas.

(A ceux qui parle le français nativement: je demande pardon pour mes erreurs. Bien que j'étudiais le français depuis quatre ans, j'ai manqué l'opportunité pour l'utiliser, donc j'ai beaucoup de trouble avec les petites detailles de grammaire... et quelque fois elles ne sont pas si petites. Heh. Si vous plait, corrigez-moi comme les autres :) )
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on April 16, 2015, 02:54:51 PM
Sunflower, ton niveau est bon, un français aurait bien compris :)

Je ne suis pas sûre d'aller voir le film, je suis souvent trop très critique avec les adaptations. Je dois trop aimer les livres.

Quoi??? On va rendre Le Petit Prince en film?? J'ai lu le livre dans le cours de français 203 à la université (une version française simplifiée), et je l'adore!!! Bien sur je veux le voir! Mais j'ai peur aussi que je n'aimerai pas.

(A ceux qui parle le français nativement: je demande pardon pour mes erreurs. Bien que j'étudiais le français depuis quatre ans, j'ai manqué l'opportunité pour l'utiliser, donc j'ai beaucoup de trouble avec les petites detailles de grammaire... et quelque fois elles ne sont pas si petites. Heh. Si vous plait, corrigez-moi comme les autres :) )

J'ai l'impression d'être dure dans les corrections, surtout lorsqu'il y a des petits détails, les accents par exemple  :-\ Ne le prenez vraiment pas mal, des français font aussi les erreurs. Et si je vais trop loin ou au contraire pas assez dans les explications, n'hésitez pas à me le dire.
J'aimerais bien vous dire de ne pas hésiter à me signaler mes erreurs en anglais, mais j'ai peur qu'elles soient un peu partout sur le forum ^^°

Corrections

"On va rendre Le Petit Prince en film ?"
Quand un livre devient un film, on utilise le verbe "adapter", le film sera une adaptation du livre.

"J'ai lu le livre dans le cours de français (...)"
Un français dira "J'ai lu le livre en cours de français". (Mais "dans le/la" est bien adapté pour parler d'un lieu.)

"(...) à la université"
Lorsque le mot qui suit "le/la" commence par une voyelle (a-e-i-o-u-y) ou un h muet (Qui n'est pas entendu, par exemple "Il est à l'hôpital."), on utilise "l'" et il faut donc écrire "à l'université".

"Bien sur je veux le voir !"
En français, il existe :
- le mot "sur" qui signifie dessus (Par exemple : Le livre est sur la table.)
- le mot "sûr", qui signifie "certain" (Par exemple : Il est sûr de venir.)
Dans ta phrase, c'est le deuxième qui doit être utilisé, et un français dira plus "Bien sûr que je veux le voir !".

"Mais j'ai peur aussi que je n'aimerai pas."
Je comprends très bien ce que tu veux dire, mais la formule utilisée sera "Mais j'ai peur aussi de ne pas aimer". Il y a l'idée d' "avoir peur de" quelque chose. Si tu veux utiliser "avoir peur que", la phrase se complique un peu sur la conjugaison et change, on pourrait dire "Mais j'ai aussi peur que le film ne soit pas bien/que le film ne me plaise pas."

"A ceux qui parle le français nativement (...)"
* Ici, il faut écrire "À ceux". Le "a" sans accent est une utilisation du verbe "avoir". Il existe un moyen simple pour savoir s'il faut écrire "a" ou "à" :
- On écrit "a" sans accent si on peut le remplacer dans la phrase par "avait". (Par exemple : "Elle a cinq ans." (verbe "avoir") peut être remplacé par "Elle avait cinq ans", il n'y a pas d'accent.)
- On écrit "à" avec un accent lorsqu'il n'est pas possible de le remplacer dans la phrase par "avait". (Par exemple : "Elle va à l'école.")

* Puisque la phrase s'adresse à plusieurs personnes avec "ceux qui", le verbe doit être conjugué : "À ceux qui parlent". S'il y avait eu une seule personne, on aurait dit "celui/celle qui parle".

* On peut rendre ta phrase plus simple en disant "Aux français" :) La phrase exacte serait "Aux personnes dont le français est la langue maternelle", mais c'est plus compliqué pour quelqu'un qui apprend la langue. Je n'ai jamais entendu quelqu'un utiliser le mot "nativement"... et "langue maternelle" signifie la langue de la mère, donc la langue de la famille.

"(...) j'ai manqué l'opportunité pour l'utiliser"
Un français dira plus "(...) j'ai manqué d'opportunités pour l'utiliser", au pluriel : on pense qu'il aurait pu exister plusieurs opportunités.

"(...) j'ai beaucoup de trouble avec les petites détailles de grammaire... et quelque fois elles ne sont pas si petites."
Je pense que tu voulais dire "(...) j'ai beaucoup de problèmes" ? ;) Le mot "trouble" existe aussi en français mais ne sera pas employé dans ce cas.
"Détail" est un nom masculin, on écrit donc "(...) les petits détails de grammaire... et quelques fois ils ne sont pas si petits".
La langue française a "quelque" et "quelques". (La langue française est compliquée.) Le premier est rare, "quelques" est un pluriel et va signifier "plusieurs". C'est lui qu'il faut employer dans ta phrase :)

"S'il vous plait"
Un détail : "S'il vous plaît", avec un accent circonflexe (^) sur le i. Je dis que c'est un détail car il m'arrive souvent de faire cette correction quand je relis des amis français.
Title: Re: French thread
Post by: Sunflower on April 16, 2015, 04:32:33 PM
Je ne suis pas sûre d'aller voir le film, je suis souvent trop très critique avec les adaptations. Je dois trop aimer les livres.
Haha, moi aussi !  Mais j'aimais l'adaptation "live-action" musicale des années 70s de "The Little Prince," avec Gene Wilder et Bob Fosse.  (Est-ce que je dois dire "j'aimais" ou "j'ai aimé" ?  Ou une autre forme du passé ?)

Quote
J'ai l'impression d'être dure dans les corrections, surtout lorsqu'il y a des petits détails, les accents par exemple  :-\ Ne le prenez vraiment pas mal, des français font aussi les erreurs. Et si je vais trop loin ou au contraire pas assez dans les explications, n'hésitez pas à me le dire.
J'aimerais bien vous dire de ne pas hésiter à me signaler mes erreurs en anglais, mais j'ai peur qu'elles soient un peu partout sur le forum ^^°
Non, pas dure, seulement exacte.   :)
FrogEater m'a dit ça aussi, que des français font aussi des erreurs.   :o

Quote
Corrections

"On va rendre Le Petit Prince en film ?"
Quand un livre devient un film, on utilise le verbe "adapter", le film sera une adaptation du livre.

Je ne le savais pas !  Merci.
Title: Re: French thread
Post by: Blackjazz on April 16, 2015, 05:07:48 PM
J'ai l'impression d'être dure dans les corrections, surtout lorsqu'il y a des petits détails, les accents par exemple  :-\ Ne le prenez vraiment pas mal, des français font aussi les erreurs. Et si je vais trop loin ou au contraire pas assez dans les explications, n'hésitez pas à me le dire.

Corrections

Non, pas dure, seulement exacte.   :)


Oui, et merci! Hehe je n'étais pas une mauvaise étudiante, mais c'est evident que j'ai oublié ce que j'ai appris. Presque tout. :p Vos (ou votre?) corrections m'aiderai beaucoup.


Title: Re: French thread
Post by: Hrollo on April 17, 2015, 05:20:04 AM
Sunflower > "J'ai aimé". En général le passé composé ("j'ai fait") traduit à la fois le preterit ("I did") et le present perfect ("I have done"), et l'imparfait ("je faisais") traduit le past progressive ("I was doing") et le habitual past ("I used to do").

La principale exception, ce sont les verbes "être" et "avoir", où un preterit se traduit généralement par un imparfait : "He was here. He had a dog." > "Il était ici. Il avait un chien." (comparer : "Il a été ici. Il a eu un chien" > "He has been here. He got a dog.")
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on April 17, 2015, 08:24:20 AM
Sunflower > "J'ai aimé". En général le passé composé ("j'ai fait") traduit à la fois le preterit ("I did") et le present perfect ("I have done"), et l'imparfait ("je faisais") traduit le past progressive ("I was doing") et le habitual past ("I used to do").

La principale exception, ce sont les verbes "être" et "avoir", où un preterit se traduit généralement par un imparfait : "He was here. He had a dog." > "Il était ici. Il avait un chien." (comparer : "Il a été ici. Il a eu un chien" > "He has been here. He got a dog.")
Les temps du passé en anglais sont un de mes points faibles. Merci pour les explications qui me font réviser !
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on June 28, 2015, 12:50:34 PM
Puisque plusieurs personnes parlent de pratiquer leur français, il est peut-être temps de faire remonter ce sujet :)
Title: Re: French thread
Post by: viola on June 28, 2015, 07:49:22 PM
Je dois écrire quelque chose ici mais pas maintenant parce que je dois partir
Title: Re: French thread
Post by: Troposphère on June 30, 2015, 06:29:05 AM
De quoi voulez-vous* parler?

* c'est un "vous" du pluriel, ça peut être ambigu parfois comme vous avez pu vous en rendre compte.
Title: Re: French thread
Post by: Sunflower on June 30, 2015, 06:50:28 AM
Je dois écrire quelque chose ici mais pas maintenant parce que je dois partir

Raccontes-nous des contes de Japon, s'il te plaît?  (Est-ce que nous pouvons tutoyer, Mlle. Viola?)  Peut-etre des modes bizarres des jeunes gens de Tokio?
Title: Re: French thread
Post by: viola on July 01, 2015, 09:30:22 AM
Raccontes-nous des contes de Japon, s'il te plaît?  (Est-ce que nous pouvons tutoyer, Mlle. Viola?)  Peut-etre des modes bizarres des jeunes gens de Tokio?

Oui vous pouvez me tutoyer :)
Aujourd'hui je suis allée à Hiroshima. C'est un très intéressant ville, demain nous allons l'explorer.
Sur le sujet des modes bizarres des jeunes gens de Tokio, je ne sais pas beaucoup mais j'ai vu beaucoup. Ils ont beaucoup des robes très différentes comme celle ici:

(https://lh3.googleusercontent.com/5SW-Exz2c3OM7PfsUlYvSm_hfq6BK9DFhItCMY_FpG8=w505-h675-no)

On ne doit pas prendre les photos des robes, j'ai reçu une réprimande pour ça ::)
Les jeunes gens aussi portent leurs uniformes d’école partout. Même pendant le weekend.

Il y a beaucoup des gens ici, mais j'ai fait la connaissance de tout dans le métro:

(https://lh3.googleusercontent.com/UKGoLBqSUSkSO0LkaqyJgltC2_X61ClVchZoVzJ4zrc=w505-h675-no)

Je ne comprends pas comment on peut avoir ce numéro de gens dans une place. Le japon, il a ses propres règles de la physique qui n'existent pas dans les autres pays.

Aussi toutes les nourritures sont avec le thé vert. Je ne sais pas pourquoi.

(https://lh3.googleusercontent.com/OI6ayaRnZWAM7zv3XQl0QMQRBY9FbkRoafHnao1jYmk=w505-h675-no)

Spoiler: show
Ahahaha you know you haven't been thinking in French nearly as much as you should be when you keep switching to Icelandic mid sentence. Þetta mun vera gott fyrir mig :P
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on July 01, 2015, 01:12:04 PM
Corrections - Sunflower
«Raccontes-nous des contes de Japon, s’il te plaît ?»
* «Raconte-nous» : il n’y a pas de s même si on tutoie, parce que c’est l’impératif qui est employé
* «des histoires/anecdotes» : les contes sont des histoires souvent extraordinaires, on va parler des contes de Grimm ou d’Andersen :) J’ai pensé que tu pouvais vouloir parler d’histoires, ou d’anecdotes ici ?
* On va écrire «Raconte-nous des histoires du Japon» :)

«Peut-etre des modes bizarres des jeunes gens de Tokio ?»
* «Peut-être», avec un accent circonflexe.
* «jeunes gens de Tokyo» ;)

Corrections - Feartheviolas
«C’est un très intéressant ville»
«Ville» est un nom féminin, il faut donc l’accorder : «C’est une ville très intéressante».

«Sur le sujet des modes bizarres des jeunes gens de Tokio, je ne sais pas beaucoup mais j’ai vu beaucoup.»
On écrira plutôt «Je ne sais pas grand-chose au sujet des modes bizarres des jeunes gens de Tokyo, mais j’ai vu beaucoup de choses

«Ils ont beaucoup des robes très différentes comme celle ici»
On va écrire «Ils ont beaucoup de robes très différentes comme celle-ci»

«On ne doit pas prendre les photos des robes»
Il faut écrire «On ne doit pas prendre les robes en photo», parce que sinon, le sujet de la phrase est «les photos» et non pas «les robes». Ta phrase voudrait donc dire qu’il est interdit de prendre les photos (en tant qu’objet, comme s’il y avait une pile de photos) des robes. Ici, le sujet de ta phrase doit bien être «les robes» qu’il est interdit de prendre en photo.

«Les jeunes gens aussi portent leurs uniformes d’école partout.»
Je pense que tu veux dire «Les jeunes gens portent aussi leurs uniformes d’école partout.» ? Si tu dis «Les jeunes gens aussi», ce sera parce que tu auras signalé d’autres personnes qui le font avant de parler d’eux. Je crois que tu veux dire qu’en plus, ils portent leurs uniformes tout le temps ?

«Même pendant le weekend
Oups, je dois faire cette faute tout le temps ^^° En français, on écrit «week-end», en deux mots.

«Il y a beaucoup des gens ici, mais j’ai fait la connaissance de tout dans le métro»
Je ne suis pas sûre de bien avoir compris ce que tu cherches à nous dire ici :)
Mais on dira «Il y a beaucoup de gens ici».

«Je ne comprends pas comment on peut avoir ce numéro de gens dans une place
* Un numéro est un nombre défini, comme un numéro de téléphone par exemple. On va plutôt utiliser «nombre», qui n’est pas défini : on ne sait pas exactement combien de personnes sont là.
* «gens» est un mot correct mais le plus juste ici, dans ta phrase, serait «personnes».
* «une place» a des sens différent en français, en architecture (square), pour un spectacle (seat), ... Ici, on utilisera «un endroit» :)
On écrirait donc «Je ne comprends pas comment on peut avoir ce nombre de personnes dans un endroit.», mais on dira plus facilement «Je ne comprends pas comment il peut y avoir autant de monde dans un endroit.»

«Le japon, il a ses propres règles de la physique qui n’existent pas dans les autres pays
Petits détails : «Le Japon a ses propres règles de physique (...)» ;)

«Aussi toutes les nourritures sont avec le thé vert
On écrira plutôt «En plus, tous les produits sont au thé vert.», sous-entendu "parfumés au thé vert". Mais cela n’indique plus autant qu’il s’agit de choses qui se mangent...

Feartheviolas, tu t’en sors très bien :)
J’ai toujours pensé qu’il y avait de très jolies choses dans la mode japonaise, mais aussi d’autres très étranges que je ne pourrais pas porter ^^ (Par exemple, sur cette robe, il y a bien trop de rubans et de volants pour moi.) Je crois qu’il serait beaucoup plus dangereux de me laisser seule dans une papeterie, ou dans n’importe quel endroit qui vend des produits Ghibli ::)
Pourquoi n’avais-tu pas le droit de prendre cette robe en photo ? Est-ce que les photos étaient interdites dans tout le magasin ?
Il y a beaucoup trop de monde dans ce métro, mais je crains que ce soit pareil à Paris, sur certaines lignes, à certains moments de la journée... :/
Oooooooh, du matcha ! :D (Le fameux thé vert que tu retrouves partout.) J’adore le matcha !

(Mes corrections ne sont peut-être pas assez détaillées ?)
Title: Re: French thread
Post by: daiseerose on July 31, 2015, 11:23:13 AM
How is the French letter U pronounced?
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on July 31, 2015, 12:10:15 PM
How is the French letter U pronounced?
*Desperately searching a word in which you could hear the U*
Title: Re: French thread
Post by: Sunflower on July 31, 2015, 12:52:56 PM
How is the French letter U pronounced?

This may make native French speakers cringe, but here's how I learned, 'way back in high school:

Hold your mouth like you're going to say "Eeee!" You'll find your jaws go slightly apart, your tongue sinks to the floor of your mouth (with the tip against your bottom teeth), and your lips pull apart in something like a tense grin.

THEN purse just your lips into the shape to say "Ooooo!"  Say Eeeee but make it come out through Ooooo lips and you get the odd mix (to Anglophone ears) that's the French "u". 

Try:  muse, amusant, usine...
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on July 31, 2015, 12:56:24 PM
Or I can register the U in the same way I done for the "what do you sound ?" thread, but I'm not alone and it would be complicated to explain why I do that. If you can wait just a little more... and if some persons want to listen to other letters or sounds, tell me :)
Title: Re: French thread
Post by: daiseerose on July 31, 2015, 01:01:47 PM
Ah ok I get it now! Thanks :D
Title: Re: French thread
Post by: viola on July 31, 2015, 01:02:12 PM
Or I can register the U in the same way I done for the "what do you sound ?" thread, but I'm not alone and it would be complicated to explain why I do that. If you can wait just a little more... and if some persons want to listen to other letters or sounds, tell me :)

This is a great idea! I think I'll do one for the Icelandic thread also. The U questions may have originated there :)

Edit: I think I'm going to do the alphabet and the sounds of the letters. Maybe if you did the alphabet and the accented letters.
Title: Re: French thread
Post by: Sunflower on July 31, 2015, 01:11:02 PM
Or I can register the U in the same way I done for the "what do you sound ?" thread, but I'm not alone and it would be complicated to explain why I do that. If you can wait just a little more... and if some persons want to listen to other letters or sounds, tell me :)

Yeah, I can see that it would be a bit awkward to explain to your hosts why you're huddled over a microphone going "uuuuu"....   ;)

Are there any YouTube selections -- say, movie dialogue or bits of a news conference -- where a French speaker uses words full of U's?
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on July 31, 2015, 01:22:54 PM
Yeah, I can see that it would be a bit awkward to explain to your hosts why you're huddled over a microphone going "uuuuu"....   ;)

Are there any YouTube selections -- say, movie dialogue or bits of a news conference -- where a French speaker uses words full of U's?
Even if we know each other since more than ten years now, yes, it might be awkward ^^° I think I'll do that next week, when I'll have time alone in a house again. (Of course you can find something on YouTube, but what exactly and where beginning a research... I have the impression it would be easier to record what is asked.)
So, if someone would like to hear a U (alone or not, because it can be a completely different sound if associated to an other letter), a word, a sentence, just let me know.
Title: Re: French thread
Post by: Sunflower on July 31, 2015, 02:01:03 PM
Even if we know each other since more than ten years now, yes, it might be awkward ^^° I think I'll do that next week, when I'll have time alone in a house again. (Of course you can find something on YouTube, but what exactly and where beginning a research... I have the impression it would be easier to record what is asked.)
So, if someone would like to hear a U (alone or not, because it can be a completely different sound if associated to an other letter), a word, a sentence, just let me know.

À la Brasserie Universelle, j'ai trouvé Eulalie, Ursula, Mélusine, et Regulus avec la plume de ma tante. 
;)
(In your most precise, Comédie Française articulation...)
Title: Re: French thread
Post by: JoB on July 31, 2015, 02:55:10 PM
How is the French letter U pronounced?
In spelling and most cases where it appears within a word, quite similar to the German umlaut "Ü". However, it can easily combine with certain other letters so as to obtain a different pronunciation, like "jeu" (where "eu" is pronounced more like the German "Ö").

May I suggest that you look up the words you need in LEO (http://dict.leo.org/frde/) and listen to the soundbites it (hopefully) offers for it? The round black-on-grey "play"-symbol buttons immediately to their left.
Title: Re: French thread
Post by: Dane Murgen on September 29, 2015, 06:30:10 AM
:france: Je suis désolé de revivre(?) ce thread (comment dit-on les mots d'Internet?), mais on m'a supris que personne n'avais abonné cette vidéo:
:newzealand: I am sorry for reviving this thread (I am also sorry for my bad French), but here:
I'm surprised no one shared this yet.
Title: Re: French thread
Post by: Troposphère on September 30, 2015, 07:23:30 PM
:france: Je suis désolé de revivre(?) ce thread (comment dit-on les mots d'Internet?), mais on m'a supris que personne n'avais abonné cette vidéo:

On dirait plutôt:
Je suis désolé de ressusciter ce thread, mais je suis surpris que personne n'ait partagé cette vidéo.

Thread est très bien. On pourrait dire topic, ou sujet, voir fil je pense, mais les mots anglais sont souvent utilisés.

Merci, je ne connaissais pas cette vidéo, je ne regarde pas souvent les vidéos de Norman!
Title: Re: French thread
Post by: Vafhudr on September 30, 2015, 08:53:19 PM
J'irais personellement pour "sujet de discussion". Ce n'est pas très gracieux, mais cela évite l'anglicisme. C'est aussi très générique. Une traduction litéralle sonne fausse. Fil pour thread, même si techniquement correcte, me laisserais dans le noir niveau signification. De plus, au niveau littéraire, ca manque pas mal de punch.



 
Title: Re: French thread
Post by: Aki on October 10, 2015, 08:28:18 AM
Je vais m'installer dans un coin par ici avec mon français de Suisse Romande o/ :switzerland:

Est-ce quelqu'un peut me dire pourquoi la France utilise "soixante-dix", "quatre-vingts", "quatre-vingt-dix" et autres bizzareries quand il y a "septante", "huitante" et "nonante"? ;)
Title: Re: French thread
Post by: Hrollo on October 10, 2015, 10:38:26 AM
Well, it's because originally old French had two competing number systems:

One that followed the general romance model of having specific words for units of tens, so dix, vingt, trente, quarante, cinquante, soixante, septante, octante, nonante…

And one which was a simpler composite system in base 20, possibly influenced by celtic languages, so dix, vingt, vingt dix, deux vingt, deux vingt dix, trois vingt, trois vingt dix, quatre vingt, quatre vingt dix (it's simpler in the sense that it needs less words: once you've learned to count up to 20, you already know how to count up to 99, without having to learn additional words).

Swiss and Belgian French eventually completely settled on the first system, but the French of France settled on a hybrid system.

It's worth noting that people who count like this don't literally hear "quatre-vingt-dix" as "four twenty ten" — they treat the phrase as a unit that happens to mean "ninety" — in that sense either way to say it is no more or less arbitrary.
Title: Re: French thread
Post by: Vafhudr on October 10, 2015, 05:11:36 PM
Je vais m'installer dans un coin par ici avec mon français de Suisse Romande o/ :switzerland:

Est-ce quelqu'un peut me dire pourquoi la France utilise "soixante-dix", "quatre-vingts", "quatre-vingt-dix" et autres bizzareries quand il y a "septante", "huitante" et "nonante"? ;)

Parle pour toi - je n'avais jamais entendu parler des termes septante, huitante et nonante avant de fréquenter l'internet et ce forum plus particulièrement.
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on October 10, 2015, 05:16:36 PM
Est-ce quelqu'un peut me dire pourquoi la France utilise "soixante-dix", "quatre-vingts", "quatre-vingt-dix" et autres bizzareries quand il y a "septante", "huitante" et "nonante"? ;)
C'est tellement belge ! ;) (Et suisse, semble-t-il.) C'est toujours très étrange à entendre.
*Va en apprendre plus en lisant ce qu'a dit Rollo parce qu'elle ne sait pas répondre à cette question*
Title: Re: French thread
Post by: Aki on October 11, 2015, 09:02:53 AM
And one which was a simpler composite system in base 20, possibly influenced by celtic languages, so dix, vingt, vingt dix, deux vingt, deux vingt dix, trois vingt, trois vingt dix, quatre vingt, quatre vingt dix (it's simpler in the sense that it needs less words: once you've learned to count up to 20, you already know how to count up to 99, without having to learn additional words).

It's worth noting that people who count like this don't literally hear "quatre-vingt-dix" as "four twenty ten" — they treat the phrase as a unit that happens to mean "ninety" — in that sense either way to say it is no more or less arbitrary.

Interesting, I didn't know that that was a celtic counting system! So instead of knowing numbers you gotta know math... idk if I'd call that easier but sure, that works too ;)
I was sorta half-kidding because if there's one thing that my French teacher for French and I, only bilingual kid in a class full of Swiss-germans, could never agree on was the numbers so this was just poking me poking some fun.
We do understand it as a phrase rather than a composite of numbers here as well, because the quatre-vingt-dix and others are also often heard in Western Switzerland through French TV channels for example and so we kind of adopted the understanding but not the wide-spread use.

C'est tellement belge ! ;) (Et suisse, semble-t-il.) C'est toujours très étrange à entendre.
*Va en apprendre plus en lisant ce qu'a dit Rollo parce qu'elle ne sait pas répondre à cette question*
Bon, les Belges ils utilisent octante (apparamment) et les Suisse utilisent huitante, donc il y a encore une petite différence entre les deux, en plus du chocolat ;)
Title: Re: French thread
Post by: Juniper on May 09, 2016, 12:55:11 PM
So I studied French throughout high school and university, and two summers ago studies abroad in France for about 3 1/2 months. I really haven't used French in almost two years though, and I've been itching to use it again and have a good conversation in French.

Once I brush up on my French in my own time, is there anyone who would be willing to have a few good practice conversations with me in French ?
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on May 09, 2016, 02:55:09 PM
Once I brush up on my French in my own time, is there anyone who would be willing to have a few good practice conversations with me in French ?
Ask when you want :)
Title: Re: French thread
Post by: Juniper on May 09, 2016, 11:05:38 PM
Ask when you want :)
Ahhhh merci mon nouvel ami !!!
Title: Re: French thread
Post by: ginger on May 10, 2016, 10:18:52 AM
So I studied French throughout high school and university, and two summers ago studies abroad in France for about 3 1/2 months. I really haven't used French in almost two years though, and I've been itching to use it again and have a good conversation in French.

Once I brush up on my French in my own time, is there anyone who would be willing to have a few good practice conversations with me in French ?

Aww, yay French!

I've only three years of experience with French and am not native (since I am not three years old xD) but if you wanted to practice with another USian, I'm here! :) I am more or less conversational, depending upon whether or not I have the vocabulary for a given topic. And when I type in French, I most definitely use the dictionary, ehehehe.

Mélusine is a great person to practice! She's very kind and sweet with her grammatical tips. Now that I think about it, I don't think I've never had a negative interaction with any of the Francophones on the forum. They're a very kind bunch. :)
Title: Re: French thread
Post by: Juniper on May 11, 2016, 05:41:14 PM
Aww, yay French!

I've only three years of experience with French and am not native (since I am not three years old xD) but if you wanted to practice with another USian, I'm here! :) I am more or less conversational, depending upon whether or not I have the vocabulary for a given topic. And when I type in French, I most definitely use the dictionary, ehehehe.

Mélusine is a great person to practice! She's very kind and sweet with her grammatical tips. Now that I think about it, I don't think I've never had a negative interaction with any of the Francophones on the forum. They're a very kind bunch. :)

I just might take you up on that, I suppose I can't have too many French speaking practice partners !
Title: Re: French thread
Post by: ginger on July 04, 2016, 06:30:49 PM
Je voudrais poster ici encore parce-qu'il y a des mois depuis j'ai étudié le français xD

Peut-être, si des autres personnes sont intéressés, je peux parler sur Skype avec des autres Francophones? Maintenaint, j'aide Nimphy avec les points de grammaire élémentaires, mais je voudrais améliorer mon français, et pour ça, je dois pratiquer plus souvent.

Je peux partager mon pseudo sur Skype s'il y a des personnes qui voudraient chatter.

((désolée pour des erreurs--j'ai sommeil xP))
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on July 05, 2016, 03:39:48 AM
Coucou ginger, je pense qu'effectivement on progresse plus en parlant une langue qu'en l'écrivant :) (Même si je sais que je fais des progrès en anglais à force de discuter ici et sur le chat, en apprenant plus de vocabulaire.) J'imagine que ça serait possible de discuter sur Skype. Il faudrait juste vérifier les fuseaux horaires ^^
Title: Re: French thread
Post by: BlueSkyVail on July 06, 2016, 08:24:02 PM
Moi, j'étudié le français depuis 6 ans à l'école, mais je décidé de arrêter pendant un an parce que je suis très occupé.

Je pense que ce thread est un bon chance pour moi de pratiquer mon français, donc je ne l'oublie pas avant que je commence des cours de français dans un an. Ma grammaire, c'est bonne parfois (je pense...!), mais il est certainement le plus difficile pour moi. Je suis désolée maintenant pour toutes les erreurs que je vais faire.  :P

Je suis vraiment intéressé par la pratique de parler avec Skype, s'il y a des autres personnes qui sont intéressés aussi. :)
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on July 09, 2016, 10:20:43 AM
C'est possible :)
(Je peux également corriger les erreurs, et essayer de les expliquer, si vous voulez.)
Title: Re: French thread
Post by: ginger on July 09, 2016, 03:27:56 PM
Moi, j'étudié le français depuis 6 ans à l'école, mais je décidé de arrêter pendant un an parce que je suis très occupé.

Je pense que ce thread est un bon chance pour moi de pratiquer mon français, donc je ne l'oublie pas avant que je commence des cours de français dans un an. Ma grammaire, c'est bonne parfois (je pense...!), mais il est certainement le plus difficile pour moi. Je suis désolée maintenant pour toutes les erreurs que je vais faire.  :P

Je suis vraiment intéressé par la pratique de parler avec Skype, s'il y a des autres personnes qui sont intéressés aussi. :)

C'est possible :)
(Je peux également corriger les erreurs, et essayer de les expliquer, si vous voulez.)

Mon pseudo sur Skype est: ameliepourvie. Si vous voulez chatter avec moi, ajoutez-moi là et on peut essayer d'arranger quelque chose!
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on July 09, 2016, 04:00:10 PM
Tu es ajoutée, ginger ;) *Retourne courir dans tous les sens pour finir ce qu'elle doit finir*
Title: Re: French thread
Post by: Eris on July 11, 2016, 06:04:08 PM
So, apparently knowing how to read French is a really good idea for a humanities librarian. Thus, I have decided to give learning French a try. I don't know that it will work (can one really learn a language off of Duolingo?), but I'm going to try anyway. Thus . . .

Bonjour! Je m'appelle Eris. J'aime chocolat.
Title: Re: French thread
Post by: kjeks on July 12, 2016, 06:07:32 AM
So, apparently knowing how to read French is a really good idea for a humanities librarian. Thus, I have decided to give learning French a try. I don't know that it will work (can one really learn a language off of Duolingo?), but I'm going to try anyway. Thus . . .

Bonjour! Je m'appelle Eris. J'aime chocolat.

:france: Bonjour Eris! Ça va? J'aime aussie chocolat.
J'apprendre français avec duolingo et avec memrise.
Il y a mondly mais lá il y a faux grammaire.

(uh well I tried my best).
:uk:
Spoiler: show
Hey Eris! How are you? I also like chocolate.
I learn french with duolingo and with memrise.
There is mondly but there is false grammar.
Title: Re: French thread
Post by: FrogEater on July 15, 2016, 11:01:12 AM
Oh, doux Jésus ! J'avais complètement oublié ce fil !
Let me read it again, to remember the rules of the game.
(later)
Shame on me ! Vergogna ! Mélusine fait presque tout le travail, ces derniers temps ! (grabs his Reynir wig) I want to help, too !
Title: Re: French thread
Post by: Vafhudr on July 17, 2016, 12:02:43 AM
Je n'ai aucune défense à offrir. Je n'ai pas eu d'éducation très cohérente niveau grammaire et structure. J'écris comme je le pense - et cela n'est d'aucune aide à des débutants en recherche de réponse. Je peu corriger, mais même là je peux me tromper.
Title: Re: French thread
Post by: FrogEater on July 18, 2016, 05:18:22 AM
L'important est de bavarder en gaulois moderne :) Pour la grammaire, aide qui peut selon le moment.
Title: Re: French thread
Post by: Juniper on July 18, 2016, 02:45:33 PM
Je suis vraiment intéressé par la pratique de parler avec Skype, s'il y a des autres personnes qui sont intéressés aussi. :)

Ohhh, ça m'intéresse un peu aussi ! :D
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on July 19, 2016, 05:08:11 PM
Ohhh, ça m'intéresse un peu aussi ! :D
J'ai eu plein de choses en juillet, mais promis, je... devrais avoir un peu plus de temps et pourrai passer sur Skype :)
Title: Re: French thread
Post by: Juniper on July 21, 2016, 10:00:31 PM
J'ai eu plein de choses en juillet, mais promis, je... devrais avoir un peu plus de temps et pourrai passer sur Skype :)

Durant août je serai très occupé :c je commencerai la formation / préparation (I'm not sure what would be the correct word to say I'll be starting training) pour mon nouveau travail en Corée. Mais, je crois que j'aurai un peu de temps libre c:

Peut être si tu as des temps libre pendant la fin de juillet, ou les premiers quatre jours d'août nous nous pourrions bavarder sur Skype ? Mais tu n'as pas des temps libre, pas de problème, je suis certain que je peux trouver des temps libre en Corée c:
Title: Re: French thread
Post by: ginger on July 21, 2016, 11:04:08 PM
Durant août je serai très occupé :c je commencerai la formation / préparation (I'm not sure what would be the correct word to say I'll be starting training) pour mon nouveau travail en Corée. Mais, je crois que j'aurai un peu de temps libre c:

Peut être si tu as des temps libre pendant la fin de juillet, ou les premiers quatre jours d'août nous nous pourrions bavarder sur Skype ? Mais tu n'as pas des temps libre, pas de problème, je suis certain que je peux trouver des temps libre en Corée c:

Ah, ouais, je voudrais chatter sur Skype aussi avant Juniper doit partir pour Corée. Quand est-ce que tu vas partir?

Mais, comme tu as dit, si tu n'as pas le temps, on ne peut pas le faire. :< Je serai très occupée jusqu'à grandes vacances termineront. En août, j'aurai plus de temps (après je commencerai avec l'école encore).
Title: Re: French thread
Post by: Juniper on July 21, 2016, 11:25:36 PM
Ah, ouais, je voudrais chatter sur Skype aussi avant Juniper doit partir pour Corée. Quand est-ce que tu vas partir?

Mais, comme tu as dit, si tu n'as pas le temps, on ne peut pas le faire. :< Je serai très occupée jusqu'à grandes vacances termineront. En août, j'aurai plus de temps (après je commencerai avec l'école encore).

Je partirai pour Corée le quatrième d'août. Jusqu'a je quitte les états unis j'ai beaucoup de temps libre c: aussi, je crois q'après mon premier mois en Corée j'aurais plus de temps libre ~

EDIT: Mon pseudo sur Skype est MollyJuniper c:
Title: Re: French thread
Post by: FrogEater on July 22, 2016, 06:14:02 AM
Je perds passe déjà beaucoup trop de temps sur le forum et les commentaires ! Skype attendra un peu...
Title: Re: French thread
Post by: ginger on August 16, 2016, 08:27:06 PM
Tomorrow, I will get to speak for the first time with a French person my age! He will be visiting our school for a few hours, speaking with my French class (which is myself and four other girls, ehehe), and following some of us to class. He doesn't speak any English, and this is his first time visiting the United States, so I'm excited and nervous to get to speak with him.

I also might get to do some basic translation (which I've never done before either) if anybody who doesn't speak French wants to chat with him. I'm just hoping that my listening comprehension abilities allow me to keep up with him. :') I think that he'll be able to understand me (so long as I can think of the right words).

I'll update this thread whenever I am able to tell how the day went! Fingers crossed and prayers spoken for a good day. XD

Eh, je voudrais vraaaaiment parler en français sur Skype avec les amis ici! Juniper, quand tu as le temps pour ça en Corée, je voudrais faire ça tellement. <3
Title: Re: French thread
Post by: Mélusine on August 17, 2016, 07:36:36 AM
I'm sure you'll be perfect, ginger :) Your French is good, and if he's patient and doesn't speak too fast, all will be absolutely fine.
Pour Skype, préviens-moi un peu en avance et nous trouverons un horaire pour discuter ;)
Title: Re: French thread
Post by: ginger on August 17, 2016, 10:32:02 PM
I'm sure you'll be perfect, ginger :) Your French is good, and if he's patient and doesn't speak too fast, all will be absolutely fine.
Pour Skype, préviens-moi un peu en avance et nous trouverons un horaire pour discuter ;)

Merci beaucoup, Mélusine. <333

Maxime (l'élève française) et moi avons passé une bonne journée ensemble! Je n'étais pas avec lui toute la journée, mais pour deux classes. Pour les autres heures de cours, il a parlé avec les autres classes de français (des autres niveaux). Quand c'était juste Maxime et moi (sans les traductions de mon prof), nous avons eu des difficultés avec quelques-mots (spécialement moi). Mais si je ne pouvais pas m'expliquer, il disais, "C'est pas grave." Et avec cette phrase, j'avais la confiance de parler plus et plus. On a mangé le déjeuner ensemble (et avec des autres élèves dans mon école qui étudient le français) et il est allé avec moi pour mon classe de calcul (cette classe s'appelle "AP Calculus BC" en anglais, mais je suis pas certaine comment on l'appelle en français). Il a compris plus que moi. ::)

Aussi, dans ma classe mathématique, je lui ai demandé comment on prononce "grenouille," et je lui enseigne le mot "squirrel" en anglais. C'était très marrant d'entendre comment il a prononcé mon nom (parce que c'est difficile de prononcer avec un accent français) et aussi "squirrel."

Dans l'ensemble, c'était vraiment fun et éprouvant, mais il valais l'effort, et on a ri beaucoup.
Title: Re: French thread
Post by: Vafhudr on August 18, 2016, 12:32:31 PM
Je présume que AP signifie "Advance Placement"? Je suis pas mal sure que Calculus se traduit par... calcul. Un cour de calcul avec placement avancé. Es-ce que BC signifie British-Columbia?
Title: Re: French thread
Post by: Sunflower on August 18, 2016, 06:52:06 PM
Je présume que AP signifie "Advance Placement"? Je suis pas mal sure que Calculus se traduit par... calcul. Un cour de calcul avec placement avancé. Es-ce que BC signifie British-Columbia?

Non.  Il y a deux niveaux de calcul (et des autres sujets) dans le projet "Advanced Placement":  A (et) B (le  premier), et B-C (plus avancé).  Il y a un certain chevauchement entre les deux niveaux, le matériau au niveau B.
Title: Re: French thread
Post by: Sunflower on August 18, 2016, 06:58:16 PM
Merci beaucoup, Mélusine. <333

Maxime (l'élève française) et moi avons passé une bonne journée ensemble! Je n'étais pas avec lui toute la journée, mais pour deux classes. Pour les autres heures de cours, il a parlé avec les autres classes de français (des autres niveaux). Quand c'était juste Maxime et moi (sans les traductions de mon prof), nous avons eu des difficultés avec quelques-mots (especialement moi). Mais si je ne pouvais pas m'expliquer, il disais, "C'est pas grave." Et avec cette phrase, j'avais la confiance de parler plus et plus. On a mangé le déjeuner ensemble (et avec des autres élèves dans mon école qui étudient le français) et il est allé avec moi pour mon classe de calcul (cette classe s'appelle "AP Calculus BC" en anglais, mais je suis pas certaine comment on l'appelle en français). Il a compris plus que moi. ::)

Aussi, dans ma classe mathématique, je lui ai demandé comment on prononce "grenouille," et je lui enseigne le mot "squirrel" en anglais. C'était très marrant d'entendre comment il a prononcé mon nom (parce que c'est difficile de prononcer avec un accent français) et aussi "squirrel."

Dans l'ensemble, c'était vraiment fun et éprouvant, mais il valais l'effort, et on a ri beaucoup.

Alors, c'est génial! Félicitations!   “Rire est le propre de l’homme” (et des femmes et des monstres éruptionés et des dieux nordiques, etc.)
Title: Re: French thread
Post by: ginger on August 18, 2016, 08:17:09 PM
Je présume que AP signifie "Advance Placement"? Je suis pas mal sure que Calculus se traduit par... calcul. Un cour de calcul avec placement avancé. Es-ce que BC signifie British-Columbia?

Je ne suis pas certaine quelle type de calcul j'étudie maintenant...peut-être diférential ou intégral, mais je ne peux pas dire. Et quant à les niveaux de 'calculus' aux États-Unis, Sunflower les a expliqué merveilleusement.

Alors, c'est génial! Félicitations!   “Rire est le propre de l’homme” (et des femmes et des monstres éruptionés et des dieux nordiques, etc.)

Ahh, merci beaucoup! C'était vraiment fun. En fait, il me manquait aujourd'hui parce-que j'ai dû parlé en anglais toute la journée. XD

Title: Re: French thread
Post by: Vafhudr on August 18, 2016, 08:25:39 PM
J'aurais du lire plus attentivement. J'assumais que vous résidiez au Canada. Probablement parce que je vous ai vu parler de cette chanson au sujet de Toronto.  Peut-être c'est la même au Canada? Je ne peux pas dire - je parlais d'un point de vue mal informé car je n'ai jamais été confronté à ce programme.

Title: Re: French thread
Post by: ginger on August 18, 2016, 08:50:24 PM
J'aurais du lire plus attentivement. J'assumais que vous résidiez au Canada. Probablement parce que je vous ai vu parler de cette chanson au sujet de Toronto.  Peut-être c'est la même au Canada? Je ne peux pas dire - je parlais d'un point de vue mal informé car je n'ai jamais été confronté à ce programme.

Ahaha, "The Toronto Song." C'est vrai que je l'ai écouté, et j'ai poster au sujet de ça dans le forum. Mais je suis Américaine, et j'habite aux États-Unis. ^^

Mais, je ne suis pas vraiment opposé de déménager au Canada, après les résultats de l'élection Américaine. :')
Title: Re: French thread
Post by: ginger on August 25, 2016, 12:17:03 AM
I've been having some more thoughts in French recently, which has been nice. And my prof (because I'm now a fourth-year French student) has started lecturing en français! ^^

If I had more time for French Skype, I'd still like to commit. For now, though, I really don't (and in fact, I should be asleep right now). Perhaps nearer to Christmas I shall have time for such things. I knoweth not.
Title: Re: French thread
Post by: ginger on January 06, 2017, 09:48:02 AM
So I decided it might be good to practice my French by making some videos? So I made one. It was unscripted and there are definitely mistakes, but I think it's a pretty okay start.

I have French subs up on it currently, and at some point, I'd like to add English ones. But for now, here it is! I'm trying to put myself out there so that I can really learn some more French this year.


Title: Re: French thread
Post by: FrogEater on February 10, 2017, 08:24:21 PM
Wow!  O_O I wish I could have spoken English the way you speak French when I was your age, really.

Et pourquoi j'écris ça en anglais, moi ????? Note : ceci est une façon familière, orale, très répandue de poser une question. Forme super-correcte et élégante (celle du professeur) : et pourquoi écris-je ça en anglais, moi ? Forme correcte aussi, moins élégante mais plus commune : et pourquoi est-ce que j'écris ça en anglais ?

Revue de détail... this is only my opinion, I'm not a teacher of anything (or I'm a teacher of nothing, you choose).

Tu as un accent 1) clairement anglophone, mais 2) pas spécifiquement américain. Les Français disent souvent que les Américains parlent "avec le nez", tu ne le fais pas et c'est très bien.
Toujours à propos de l'accent : l'accent tonique est beaucoup moins marqué en français (de France) qu'en anglais (ou en allemand, ou dans de nombreuses langues, je crois), comme tu le sais. Tu parles avec encore des traces de l'accent tonique anglais, mais faibles : on sait que l'anglais est ta langue maternelle, mais cela n'empêche pas de te comprendre, pas du tout. C'est même plutôt joli :)
Ta prononciation est très bonne dans l'ensemble, très correcte. Tu ne peux pas encore te lancer dans l'espionnage en France :D mais aucun souci pour le tourisme ! Don't change your nickname from ginger to Mata-Hari, that would be a very poor idea.
Un (très) bon point : tes 'r' sont réussis, ce n'est pas si facile quand on est habitué(e) au 'r' de l'anglais (et inversement pour les Français !).
Un point un peu faible : tu prononces souvent 'en' ou 'an' (qui ont le même son) comme 'on', qui n'a pas le même son. Le sang (blood) et le son (sound) sont deux choses très différentes... ;) Cela te donne un 'axon' très typique :) Mais rassure-toi : c'est le cas de beaucoup d'anglophones.
Enfin, comme beaucoup d'anglophones (bis), tu mets des diphtongues où il n'y en n'a pas : "Ce seraiye une bonne idéye"...
Tout cela, encore une fois, n'empêche pas du tout de comprendre ce que tu cherches à dire.

Grammaire : tu as trouvé la plupart de tes fautes toi-même, donc....

tl;dr: Tes professeurs ont fait du bon travail (et toi aussi, naturellement !).

Title: Re: French thread
Post by: ginger on February 23, 2017, 05:43:24 PM
Wow!  O_O I wish I could have spoken English the way you speak French when I was your age, really.

Et pourquoi j'écris ça en anglais, moi ????? Note : ceci est une façon familière, orale, très répandue de poser une question. Forme super-correcte et élégante (celle du professeur) : et pourquoi écris-je ça en anglais, moi ? Forme correcte aussi, moins élégante mais plus commune : et pourquoi est-ce que j'écris ça en anglais ?

Revue de détail... this is only my opinion, I'm not a teacher of anything (or I'm a teacher of nothing, you choose).

Tu as un accent 1) clairement anglophone, mais 2) pas spécifiquement américain. Les Français disent souvent que les Américains parlent "avec le nez", tu ne le fais pas et c'est très bien.
Toujours à propos de l'accent : l'accent tonique est beaucoup moins marqué en français (de France) qu'en anglais (ou en allemand, ou dans de nombreuses langues, je crois), comme tu le sais. Tu parles avec encore des traces de l'accent tonique anglais, mais faibles : on sait que l'anglais est ta langue maternelle, mais cela n'empêche pas de te comprendre, pas du tout. C'est même plutôt joli :)
Ta prononciation est très bonne dans l'ensemble, très correcte. Tu ne peux pas encore te lancer dans l'espionnage en France :D mais aucun souci pour le tourisme ! Don't change your nickname from ginger to Mata-Hari, that would be a very poor idea.
Un (très) bon point : tes 'r' sont réussis, ce n'est pas si facile quand on est habitué(e) au 'r' de l'anglais (et inversement pour les Français !).
Un point un peu faible : tu prononces souvent 'en' ou 'an' (qui ont le même son) comme 'on', qui n'a pas le même son. Le sang (blood) et le son (sound) sont deux choses très différentes... ;) Cela te donne un 'axon' très typique :) Mais rassure-toi : c'est le cas de beaucoup d'anglophones.
Enfin, comme beaucoup d'anglophones (bis), tu mets des diphtongues où il n'y en n'a pas : "Ce seraiye une bonne idéye"...
Tout cela, encore une fois, n'empêche pas du tout de comprendre ce que tu cherches à dire.

Grammaire : tu as trouvé la plupart de tes fautes toi-même, donc....

tl;dr: Tes professeurs ont fait du bon travail (et toi aussi, naturellement !).

Ahhhhh merci, FrogEater, pour vos aimables mots! (Vos? Tes? Je sais qu'on est sur l'internet, et j'utilise souvent tu avec mes amis sur l'internet, mais...avec la différence dans nos âges, je ne sais pas lequel est approprié. Est-ce que vous pouvez me dire lequel vous préférez?) Je m'occupe bien ces jours, et je pense que c'est pourquoi je n'ai pas vu votre réponse avant aujourd'hui.

Je ne réalisais jamais ce que vous avez dit à propos des diphtongues. Ça me fait du bien de savoir ça! Et, ouais...en, an, in, on...j'ai des difficultés avec ceux. (Par exemple, une fois Mélusine a écrit "en un an" et le pronunciation était assez difficile pour moi, hehe).

Tout que vous avez dit était très bon pour moi d'entendre. Merci, merci, merci! :D Je pense que je ferai plus de vidéos dans quelques semaines, quand j'aurai plus de temps pour ça. Et, tout que vous avez écrit m'aidera beaucoup.
Title: Re: French thread
Post by: FrogEater on February 26, 2017, 11:23:24 AM
Le 'tu' me va très bien, malgré mon âge vénérable - et ma longue expérience - et mes cheveux blancs - qui se font rares ;)