I've been learning French at school (haven't practiced since, sadly), and we've been taught that normally "e" isn't pronounced if it is put in the end of a word, like in régime, table, théâtre, right? However, today I've been listening to some readings of Baudelaire's poetry and noticed that "e" is clearly pronounced where I would just skip it - in words âme, nature, fangeuse (I bet you understand which poem I'm talking about). So, as a native speaker, would you be so kind and tell whether my guess is wrong or is it just some... er... regional thing, maybe?I found the answer http://fr.wikipedia.org/wiki/E_caduc - http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89lision - http://en.wikipedia.org/wiki/Elision_(French)
I don't necessarily think this thread is a bad idea, but isn't the romance thread enough?As for the Romance thread, to be bluntly honest here it is so chaotic it make me want to tear my eyes!
People already speak French thereWell they can still play there and if they only want to try to speak 1 language, they can come here.
if we had to have a thread for every single language, this board would do that separation thing we discussed... Just saying.
I am always happy to help.
As for the Romance thread, to be bluntly honest here it is so chaotic it make me want to tear my eyes!
it is so confused, fuzzy, foggy,...
I thought it was a fun game, but never that it was supposed to be the only location where we could use any of these languages! :'(
Well they can still play there and if they only want to try to speak 1 language, they can come here.Oh, please, not again, I only returned 2 days ago, I don't have the force to speak again of this very prematurate fear.
Qui vivra verra = Time will tell
how to translate proverbs (http://www.anglaisfacile.com/free/proverbes.php)
Salut.
Here is a children's story I'm practicing on:
Mon ami Marius:
"J'ai un nouvel ami", dit le petit frère.
"Mon ami est petit", dit le petit frère. "Et ila un gros ventre!"
"Mon ami a de grande orailles", dit le petit frère. "Et il aime nager!".
"Mon ami s'appelle Marius", dit le petit frère. "Et il est orange e blanc!"
"Ah", dit Léon. "Ton ami Marius est orange et blanc et il a un gros ventre. Alors, c'est un chochon d'inde."
"Non!", dit Sophie. "Ton ami Marius est petit et il aime nager. Alors, c'est un poisson."
"Mais non!", dit Filou. "Ton ami Marius a ge grandes oreilles. Alors, c'est un lapin."
"Regardez", dit le petit frère. "Voilà mon ami Marius!".
Can you guess what animal Marius is? ;)
I could understand that ('cept for a couple of words, but that's fine), so i feel very well right now. As for Marius... a fox?
Mon ami Marius:
"J'ai un nouvel ami", dit le petit frère.
"Mon ami est petit", dit le petit frère. "Et il a un gros ventre!"
"Mon ami a de grande oreilles", dit le petit frère. "Et il aime nager!".
"Mon ami s'appelle Marius", dit le petit frère. "Et il est orange et blanc!"
"Ah", dit Léon. "Ton ami Marius est orange et blanc et il a un gros ventre. Alors, c'est un cochon d'inde."
"Non!", dit Sophie. "Ton ami Marius est petit et il aime nager. Alors, c'est un poisson."
"Mais non!", dit Filou. "Ton ami Marius a de grandes oreilles. Alors, c'est un lapin."
"Regardez", dit le petit frère. "Voilà mon ami Marius!".
Marius il n'est pas renard
Some fixes, if you permit
And this:
Would be better either as "Marius n'est pas un renard" (literary standard), or "Marius, ce n'est pas un renard" (spoken standard).
Can you guess what animal Marius is? ;)If I'm not very much mistaken, only mammals have actual external ears, but having large ones doesn't mix with constantly living in the water.
(Faudra un peu de temps et beaucoup de lait afin d'y ajouter un "gros ventre", tant meme ...);D ;D ;D ;D
If I'm not very much mistaken, only mammals have actual external ears, but having large ones doesn't mix with constantly living in the water.
If the color list would include black as well, and with some creative interpretation of "petit", I'ld say "tiger". 8)
Fox has already been ruled out ... red deer (http://fscomps.fotosearch.com/compc/UNS/UNS074/u13299230.jpg), 'specially a fawn (http://hegering-agger-sieg.de/images/DSCN0174.JPG)? (Faudra un peu de temps et beaucoup de lait afin d'y ajouter un "gros ventre", tant meme ...)
Aber es ist quand même statt tant même ;)I suppose it wouldn't be permissible to link to ep102p2 of Delve here, so I'll just type "zut alors!" :-[
Mais non, non tigre et non fawn. it is smaller than a dear. and le renard was pretty close.Hmmmmm ... ce p'tit chenapan (http://www.animalpictures123.org/red-panda-sitting-on-tree/), peut-etre?
Oooohhh... are you advertising for a certain browser ? ;)Mozilla's claims that "firefox" is a Chinese name for the red panda are dubious at best. The German Wikipedia reports that "hu??hú" (firefox) refers to the browser, while the red panda's most common "xi?o?xióng?m?o" translates as "little panda". Not to forget that even Mozilla admits that the logo is very clearly a fox and not a panda.
awwww it's so cute. Mais non, non tigre et non fawn. it is smaller than a dear. and le renard was pretty close.
Si vous avez des question sur le Canada français (le Québec pour être plus précis) je pourrai y répondre sans trop de problemesBen, pour commencer avec quelques donnees de base ... est-ce que les Canadiens francophones utilisent les nombres "a la francaise" (soixante, soixante-dix, quatre-vingts, quatre-vingts-dix, cent), ou les simplifications des Suisses et du Benelux (soixante, septante, octante, nonante, cent)?
Ben, pour commencer avec quelques donnees de base ... est-ce que les Canadiens francophones utilisent les nombres "a la francaise" (soixante, soixante-dix, quatre-vingts, quatre-vingts-dix, cent), ou les simplifications des Suisses et du Benelux (soixante, septante, octante, nonante, cent)?
Si tu veux te pratiquer, il va falloir commencer par trouver un sujet! Tu apprends ton français où ?
Une petite question pour aider : comment voulez-vous pratiquer le français ? (Juste parler, avoir des explications sur des erreurs s'il y en a, ...) Je ne suis peut-être pas la meilleure pour expliquer, mais j'ai un peu de temps :)Merci, Madame Melusine! :) (Comment s'addresse-t-on à un professeur?)
Merci, Madame Melusine! :) (Comment s'addresse-t-on à un professeur?)(*) Oh là là, je ne suis pas un professeur ^^° Mais j'aime moi aussi comprendre où sont mes erreurs pour m'améliorer.
Moi, je préférerais avoir des explications sur des erreurs -- au moins, *mes* erreurs. J'aime toujours savoir "le pourquoi" -- ce que Google Translate ne donne pas. Je suis sûre que vous nous corrigeriez avec bonté.
Peut-être vous pouvez m'expliquer quelque chose. Est-ce que c'est vrai que le français ne se différencie pas entre les deux termes "to love (sth.)" and "to like"? Les anglophones précisent "love" seulement pour "l'amour" (eros, philia, et/ou storgé) ou l'enthousiasme grande. "Oh, I love strawberry tart!" = "Que j'aime la tarte aux fraises!" "Like" = les sentiments plus tièdes. "I like anything with strawberries in it."C'est vrai qu'en français les gens utilisent le verbe "aimer" au sens de "to love" et de "to like". Ce verbe peut exprimer les deux. Ensuite, il existe d'autres façons d'apporter des précisions :
Personellement, tu/vous dénote une distance. J'utilise le tu avec ma famille directe (soeur, parent, grand-mêre paternelle) et le vous avec le reste de la famille avec qui j'intéragis très rarement. Ceci est la distance physique ou émotionelle, tandit qu'un professeur, un patron, ou un ainé, c'est une distance entre les rangs sociales.C'est vrai :) J'aurais dû préciser. (Les membres de ma famille même avec plus de distance disent "tu" mais ce n'est pas le cas de tout le monde ni de toutes les familles.)
Une petite question pour aider : comment voulez-vous pratiquer le français ? (Juste parler, avoir des explications sur des erreurs s'il y en a, ...) Je ne suis peut-être pas la meilleure pour expliquer, mais j'ai un peu de temps :)
J'ai besoin de aide avec mes erreurs. Je ne parles pas français bien.I can try a translation in english, but you'll have to forgive me my mistakes :)
Pour le moment je tenter lire que vous écrivez. Lá, je ne comprends pas tout XD
I can try a translation in english, but you'll have to forgive me my mistakes :)
"A little question to help : how do you want to practice french ? (Only speak, have explanations on the mistakes if there are some...) I may not be the best to explain, but I have (And here I'm not sure of my english ^^°) a little time."
this far I understood (and never mind mistakes in english, i do them all the time ;) )I can do it on the thread, but I fear it will look like a correction of dictation :-\ Maybe it would be better to explain it outside and keep the thread for discussion ?
Whatever I wrote above was an answer to your offer XD. Please correct my mistakes each time I try to make a response :).
I can do it on the thread, but I fear it will look like a correction of dictation :-\ Maybe it would be better to explain it outside and keep the thread for discussion ?
Le "you" anglais est soit "tu", soit "vous" en français.En fait, au temps the Shakespeare et compagnie, cette differentiation existait en anglais aussi, avec "you" comme forme polie et "thou" pour les occasions plus familiales.
En fait, au temps the Shakespeare et compagnie, cette differentiation existait en anglais aussi, avec "you" comme forme polie et "thou" pour les occasions plus familiales.Je ne savais pas. Merci pour la précision !
http://en.wikipedia.org/wiki/T%E2%80%93V_distinction
Je verrais aussi préférable de mettre les corrections ici! Sinon la personne peut très bien discuter avec toi en priv. si elle veut des "cours privés"
Moi aussi! Nous tous pouvons profiter des corrections postées ici. J'ai eu des "cours privés" avec quelques Francophones ici, et ils étaient très agréables, mais c'était beaucoup de travail pour enseigner juste une personne.D'accord :) Je propose de répondre comme en dessous. (Si des personnes veulent les règles exactes, je pourrais les rechercher, mais ça risque de compliquer un peu les choses.)
Je savais la différentiation entre "you" et "thou" parce que un été, il y a environ 20 ans, j'ai travaillé comme un interprète à une Renaissance Faire.Un français dira "Je connaissais la différenciation (...)", avec le verbe "connaître", et "j'ai travaillé comme interprète", pas besoin de "un/une" dans le cas précis de "travailler comme".
D'accord :) Je propose de répondre comme en dessous. (Si des personnes veulent les règles exactes, je pourrais les rechercher, mais ça risque de compliquer un peu les choses.)
Corrections
"(...) c'était beaucoup de travail pour enseigner juste à une personne".
On parle bien d' "enseigner une langue", mais lorsqu'on veut parler d'un cours donné pour quelqu'un on précise de qui il s'agit avec "à". (Par exemple : "Il enseigne l'histoire à des adolescents.")
Un français dira "Je connaissais la différenciation (...)", avec le verbe "connaître", et "j'ai travaillé comme interprète", pas besoin de "un/une" dans le cas précis de "travailler comme".
Maintenant pour un sujet frais de conversation. Est-ce que quelqu'un veut voir le nouveau film animé, "Le Petit Prince" ? (http://www.imdb.com/title/tt1754656/?ref_=nv_sr_1)
Quoi??? On va rendre Le Petit Prince en film?? J'ai lu le livre dans le cours de français 203 à la université (une version française simplifiée), et je l'adore!!! Bien sur je veux le voir! Mais j'ai peur aussi que je n'aimerai pas.
(A ceux qui parle le français nativement: je demande pardon pour mes erreurs. Bien que j'étudiais le français depuis quatre ans, j'ai manqué l'opportunité pour l'utiliser, donc j'ai beaucoup de trouble avec les petites detailles de grammaire... et quelque fois elles ne sont pas si petites. Heh. Si vous plait, corrigez-moi comme les autres :) )
Je ne suis pas sûre d'aller voir le film, je suisHaha, moi aussi ! Mais j'aimais l'adaptation "live-action" musicale des années 70s de "The Little Prince," avec Gene Wilder et Bob Fosse. (Est-ce que je dois dire "j'aimais" ou "j'ai aimé" ? Ou une autre forme du passé ?)souventtroptrès critique avec les adaptations. Je dois trop aimer les livres.
J'ai l'impression d'être dure dans les corrections, surtout lorsqu'il y a des petits détails, les accents par exemple :-\ Ne le prenez vraiment pas mal, des français font aussi les erreurs. Et si je vais trop loin ou au contraire pas assez dans les explications, n'hésitez pas à me le dire.Non, pas dure, seulement exacte. :)
J'aimerais bien vous dire de ne pas hésiter à me signaler mes erreurs en anglais, mais j'ai peur qu'elles soient un peu partout sur le forum ^^°
Corrections
"On va rendre Le Petit Prince en film ?"
Quand un livre devient un film, on utilise le verbe "adapter", le film sera une adaptation du livre.
J'ai l'impression d'être dure dans les corrections, surtout lorsqu'il y a des petits détails, les accents par exemple :-\ Ne le prenez vraiment pas mal, des français font aussi les erreurs. Et si je vais trop loin ou au contraire pas assez dans les explications, n'hésitez pas à me le dire.
Corrections
Non, pas dure, seulement exacte. :)
Sunflower > "J'ai aimé". En général le passé composé ("j'ai fait") traduit à la fois le preterit ("I did") et le present perfect ("I have done"), et l'imparfait ("je faisais") traduit le past progressive ("I was doing") et le habitual past ("I used to do").Les temps du passé en anglais sont un de mes points faibles. Merci pour les explications qui me font réviser !
La principale exception, ce sont les verbes "être" et "avoir", où un preterit se traduit généralement par un imparfait : "He was here. He had a dog." > "Il était ici. Il avait un chien." (comparer : "Il a été ici. Il a eu un chien" > "He has been here. He got a dog.")
Je dois écrire quelque chose ici mais pas maintenant parce que je dois partir
Raccontes-nous des contes de Japon, s'il te plaît? (Est-ce que nous pouvons tutoyer, Mlle. Viola?) Peut-etre des modes bizarres des jeunes gens de Tokio?
How is the French letter U pronounced?*Desperately searching a word in which you could hear the U*
How is the French letter U pronounced?
Or I can register the U in the same way I done for the "what do you sound ?" thread, but I'm not alone and it would be complicated to explain why I do that. If you can wait just a little more... and if some persons want to listen to other letters or sounds, tell me :)
Or I can register the U in the same way I done for the "what do you sound ?" thread, but I'm not alone and it would be complicated to explain why I do that. If you can wait just a little more... and if some persons want to listen to other letters or sounds, tell me :)
Yeah, I can see that it would be a bit awkward to explain to your hosts why you're huddled over a microphone going "uuuuu".... ;)Even if we know each other since more than ten years now, yes, it might be awkward ^^° I think I'll do that next week, when I'll have time alone in a house again. (Of course you can find something on YouTube, but what exactly and where beginning a research... I have the impression it would be easier to record what is asked.)
Are there any YouTube selections -- say, movie dialogue or bits of a news conference -- where a French speaker uses words full of U's?
Even if we know each other since more than ten years now, yes, it might be awkward ^^° I think I'll do that next week, when I'll have time alone in a house again. (Of course you can find something on YouTube, but what exactly and where beginning a research... I have the impression it would be easier to record what is asked.)
So, if someone would like to hear a U (alone or not, because it can be a completely different sound if associated to an other letter), a word, a sentence, just let me know.
How is the French letter U pronounced?In spelling and most cases where it appears within a word, quite similar to the German umlaut "Ü". However, it can easily combine with certain other letters so as to obtain a different pronunciation, like "jeu" (where "eu" is pronounced more like the German "Ö").
:france: Je suis désolé de revivre(?) ce thread (comment dit-on les mots d'Internet?), mais on m'a supris que personne n'avais abonné cette vidéo:
Je vais m'installer dans un coin par ici avec mon français de Suisse Romande o/ :switzerland:
Est-ce quelqu'un peut me dire pourquoi la France utilise "soixante-dix", "quatre-vingts", "quatre-vingt-dix" et autres bizzareries quand il y a "septante", "huitante" et "nonante"? ;)
Est-ce quelqu'un peut me dire pourquoi la France utilise "soixante-dix", "quatre-vingts", "quatre-vingt-dix" et autres bizzareries quand il y a "septante", "huitante" et "nonante"? ;)C'est tellement belge ! ;) (Et suisse, semble-t-il.) C'est toujours très étrange à entendre.
And one which was a simpler composite system in base 20, possibly influenced by celtic languages, so dix, vingt, vingt dix, deux vingt, deux vingt dix, trois vingt, trois vingt dix, quatre vingt, quatre vingt dix (it's simpler in the sense that it needs less words: once you've learned to count up to 20, you already know how to count up to 99, without having to learn additional words).
It's worth noting that people who count like this don't literally hear "quatre-vingt-dix" as "four twenty ten" — they treat the phrase as a unit that happens to mean "ninety" — in that sense either way to say it is no more or less arbitrary.
C'est tellement belge ! ;) (Et suisse, semble-t-il.) C'est toujours très étrange à entendre.Bon, les Belges ils utilisent octante (apparamment) et les Suisse utilisent huitante, donc il y a encore une petite différence entre les deux, en plus du chocolat ;)
*Va en apprendre plus en lisant ce qu'a dit Rollo parce qu'elle ne sait pas répondre à cette question*
Once I brush up on my French in my own time, is there anyone who would be willing to have a few good practice conversations with me in French ?Ask when you want :)
Ask when you want :)Ahhhh merci mon nouvel ami !!!
So I studied French throughout high school and university, and two summers ago studies abroad in France for about 3 1/2 months. I really haven't used French in almost two years though, and I've been itching to use it again and have a good conversation in French.
Once I brush up on my French in my own time, is there anyone who would be willing to have a few good practice conversations with me in French ?
Aww, yay French!
I've only three years of experience with French and am not native (since I am not three years old xD) but if you wanted to practice with another USian, I'm here! :) I am more or less conversational, depending upon whether or not I have the vocabulary for a given topic. And when I type in French, I most definitely use the dictionary, ehehehe.
Mélusine is a great person to practice! She's very kind and sweet with her grammatical tips. Now that I think about it, I don't think I've never had a negative interaction with any of the Francophones on the forum. They're a very kind bunch. :)
Moi, j'étudié le français depuis 6 ans à l'école, mais je décidé de arrêter pendant un an parce que je suis très occupé.
Je pense que ce thread est un bon chance pour moi de pratiquer mon français, donc je ne l'oublie pas avant que je commence des cours de français dans un an. Ma grammaire, c'est bonne parfois (je pense...!), mais il est certainement le plus difficile pour moi. Je suis désolée maintenant pour toutes les erreurs que je vais faire. :P
Je suis vraiment intéressé par la pratique de parler avec Skype, s'il y a des autres personnes qui sont intéressés aussi. :)
C'est possible :)
(Je peux également corriger les erreurs, et essayer de les expliquer, si vous voulez.)
So, apparently knowing how to read French is a really good idea for a humanities librarian. Thus, I have decided to give learning French a try. I don't know that it will work (can one really learn a language off of Duolingo?), but I'm going to try anyway. Thus . . .
Bonjour! Je m'appelle Eris. J'aime chocolat.
Je suis vraiment intéressé par la pratique de parler avec Skype, s'il y a des autres personnes qui sont intéressés aussi. :)
Ohhh, ça m'intéresse un peu aussi ! :DJ'ai eu plein de choses en juillet, mais promis, je... devrais avoir un peu plus de temps et pourrai passer sur Skype :)
J'ai eu plein de choses en juillet, mais promis, je... devrais avoir un peu plus de temps et pourrai passer sur Skype :)
Durant août je serai très occupé :c je commencerai la formation / préparation (I'm not sure what would be the correct word to say I'll be starting training) pour mon nouveau travail en Corée. Mais, je crois que j'aurai un peu de temps libre c:
Peut être si tu as des temps libre pendant la fin de juillet, ou les premiers quatre jours d'août nous nous pourrions bavarder sur Skype ? Mais tu n'as pas des temps libre, pas de problème, je suis certain que je peux trouver des temps libre en Corée c:
Ah, ouais, je voudrais chatter sur Skype aussi avant Juniper doit partir pour Corée. Quand est-ce que tu vas partir?
Mais, comme tu as dit, si tu n'as pas le temps, on ne peut pas le faire. :< Je serai très occupée jusqu'à grandes vacances termineront. En août, j'aurai plus de temps (après je commencerai avec l'école encore).
I'm sure you'll be perfect, ginger :) Your French is good, and if he's patient and doesn't speak too fast, all will be absolutely fine.
Pour Skype, préviens-moi un peu en avance et nous trouverons un horaire pour discuter ;)
Je présume que AP signifie "Advance Placement"? Je suis pas mal sure que Calculus se traduit par... calcul. Un cour de calcul avec placement avancé. Es-ce que BC signifie British-Columbia?
Merci beaucoup, Mélusine. <333
Maxime (l'élève française) et moi avons passé une bonne journée ensemble! Je n'étais pas avec lui toute la journée, mais pour deux classes. Pour les autres heures de cours, il a parlé avec les autres classes de français (des autres niveaux). Quand c'était juste Maxime et moi (sans les traductions de mon prof), nous avons eu des difficultés avec quelques-mots (especialement moi). Mais si je ne pouvais pas m'expliquer, il disais, "C'est pas grave." Et avec cette phrase, j'avais la confiance de parler plus et plus. On a mangé le déjeuner ensemble (et avec des autres élèves dans mon école qui étudient le français) et il est allé avec moi pour mon classe de calcul (cette classe s'appelle "AP Calculus BC" en anglais, mais je suis pas certaine comment on l'appelle en français). Il a compris plus que moi. ::)
Aussi, dans ma classe mathématique, je lui ai demandé comment on prononce "grenouille," et je lui enseigne le mot "squirrel" en anglais. C'était très marrant d'entendre comment il a prononcé mon nom (parce que c'est difficile de prononcer avec un accent français) et aussi "squirrel."
Dans l'ensemble, c'était vraiment fun et éprouvant, mais il valais l'effort, et on a ri beaucoup.
Je présume que AP signifie "Advance Placement"? Je suis pas mal sure que Calculus se traduit par... calcul. Un cour de calcul avec placement avancé. Es-ce que BC signifie British-Columbia?
Alors, c'est génial! Félicitations! “Rire est le propre de l’homme” (et des femmes et des monstres éruptionés et des dieux nordiques, etc.)
J'aurais du lire plus attentivement. J'assumais que vous résidiez au Canada. Probablement parce que je vous ai vu parler de cette chanson au sujet de Toronto. Peut-être c'est la même au Canada? Je ne peux pas dire - je parlais d'un point de vue mal informé car je n'ai jamais été confronté à ce programme.
Wow! O_O I wish I could have spoken English the way you speak French when I was your age, really.
Et pourquoi j'écris ça en anglais, moi ????? Note : ceci est une façon familière, orale, très répandue de poser une question. Forme super-correcte et élégante (celle du professeur) : et pourquoi écris-je ça en anglais, moi ? Forme correcte aussi, moins élégante mais plus commune : et pourquoi est-ce que j'écris ça en anglais ?
Revue de détail... this is only my opinion, I'm not a teacher of anything (or I'm a teacher of nothing, you choose).
Tu as un accent 1) clairement anglophone, mais 2) pas spécifiquement américain. Les Français disent souvent que les Américains parlent "avec le nez", tu ne le fais pas et c'est très bien.
Toujours à propos de l'accent : l'accent tonique est beaucoup moins marqué en français (de France) qu'en anglais (ou en allemand, ou dans de nombreuses langues, je crois), comme tu le sais. Tu parles avec encore des traces de l'accent tonique anglais, mais faibles : on sait que l'anglais est ta langue maternelle, mais cela n'empêche pas de te comprendre, pas du tout. C'est même plutôt joli :)
Ta prononciation est très bonne dans l'ensemble, très correcte. Tu ne peux pas encore te lancer dans l'espionnage en France :D mais aucun souci pour le tourisme ! Don't change your nickname from ginger to Mata-Hari, that would be a very poor idea.
Un (très) bon point : tes 'r' sont réussis, ce n'est pas si facile quand on est habitué(e) au 'r' de l'anglais (et inversement pour les Français !).
Un point un peu faible : tu prononces souvent 'en' ou 'an' (qui ont le même son) comme 'on', qui n'a pas le même son. Le sang (blood) et le son (sound) sont deux choses très différentes... ;) Cela te donne un 'axon' très typique :) Mais rassure-toi : c'est le cas de beaucoup d'anglophones.
Enfin, comme beaucoup d'anglophones (bis), tu mets des diphtongues où il n'y en n'a pas : "Ce seraiye une bonne idéye"...
Tout cela, encore une fois, n'empêche pas du tout de comprendre ce que tu cherches à dire.
Grammaire : tu as trouvé la plupart de tes fautes toi-même, donc....
tl;dr: Tes professeurs ont fait du bon travail (et toi aussi, naturellement !).